L’ancien régime et la révolution AVANT-PROPOS

原文链接

Le livre 形容词性从句que je publie en ce moment n’est point une histoire de la Révolution, 同位语histoire 形容词性从句qui a été faite avec trop d’éclat 形容词性从句pour que je songe à la refaire; c’est une étude sur cette Révolution.
Les Français ont fait en 1789 le plus grand effort 形容词性从句auquel se soit jamais livré aucun peuple, afin de couper pour ainsi dire en deux leur destinée, et de séparer par un abîme 名词性从句ce qu’ils avaient été jusque-là de ce qu’ils voulaient être désormais. Dans ce but, ils ont pris toutes sortes de précautions pour ne rien emporter du passé dans leur condition nouvelle; ils se sont imposé toutes sortes de contraintes pour se façonner autrement que leurs pères; ils n’ont rien oublié enfin pour se rendre méconnaissables.
J’avais toujours pensé 名词性从句qu’ils avaient beaucoup moins réussi dans cette singulière
entreprise qu’on ne l’avait cru au dehors et qu’ils ne l’avaient cru d’abord eux-mêmes
. J’étais convaincu 名词性从句qu’à leur insu ils avaient retenu de l’ancien régime la plupart des sentiments, des habitudes, des idées même 形容词性从句à l’aide desquelles ils avaient conduit la Révolution qui le détruisit et 名词性从句que, sans le vouloir, ils s’étaient servis de ses débris pour construire l’édifice de la société nouvelle ; de telle sorte 名词性从句que, pour bien comprendre et la Révolution et son oeuvre, il fallait oublier un moment la France 形容词性从句que nous voyons, et aller interroger dans son tombeau la France 形容词性从句qui n’est plus. C’est ce que j’ai cherché à faire ici ; mais j’ai eu plus de peine à y réussir que je n’aurais pu le croire.

諸如法國大革命史之類的歷史著作已經有人活龍活現地寫過了,我
不想再重複。我現在付梓的這部書是關於這場大革命的研究。
1789年,法國人民通過世界上前所未有的努力,將自身的命運切成
兩斷,用一道鴻溝隔開了過去和未來。他們表現得謹小慎微,生怕過去
的舊事物會影響到他們的新世界:於是,他們給自己設定了各種條條框
框,想盡一切辦法要把自己塑造成不同於父輩的新生代。最后,他们什么都忘了,让自己变得面目全非。
我一直認為,在這場轟轟烈烈的大革命中,法國人所取得的成就並
不如外界所想象的那麼大,也沒有達到他們自己最初的既定目標。我深
深相信,法國人幾乎不由自主地繼承了舊制度的一切,包括大部分的感
情、習慣以及思想,甚至可以說,他們正是憑藉著這些東西領導了這場
摧毀舊制度的大革命。儘管不情願,但法國人也只能利用舊制度的一磚
一瓦來營造新時代的大廈,因此,那些想要充分理解大革命及其成就的
人,就必須暫時忘記我們眼前的法國,而要去墓穴中觀察那已然逝去的
法國。
我在本書中試圖論述的便在於此,為了達到目的,我付出的血汗比
我想象的要多得多。


Les premiers siècles de la monarchie, le moyen âge, la renaissance ont donné lieu à
d’immenses travaux et ont été l’objet de recherches très approfondies 形容词性从句qui nous ont fait connaître non pas seulement les faits 形容词性从句qui se sont passés alors, mais les lois, les usages, l’esprit du gouvernement et de la nation à ces différentes époques. Personne jusqu’à présent ne s’est encore donné la peine de considérer le XVIIIe siècle de cette manière et de si près. Nous croyons très bien connaître la société française de ce temps-là, 副词性从句parce que nous voyons clairement 名词性从句ce qui brillait à sa surface, que nous possédons jusque dans les détails l’histoire des personnages les plus célèbres 形容词性从句qui y ont vécu, et que des critiques ingénieuses ou éloquentes ont achevé de nous rendre familières les oeuvres des grands écrivains 形容词性从句qui l’ont illustrée. Mais, quant à la manière 形容词性从句dont se conduisaient les affaires, à la pratique ‘vraie des
institutions, à la position exacte des classes vis-à-vis les unes des autres, à la condition et aux
sentiments de celles 形容词性从句qui ne se faisaient encore ni entendre, ni voir, au fond même des opinions et des mœurs, nous n’en avons que des idées confuses et souvent fautives.
J’ai entrepris de pénétrer jusqu’au cœur de cet ancien régime, si près de nous par le nombre des années, mais 形容词性从句que la Révolution nous cache.
Pour y parvenir, je n’ai pas seulement relu les livres célèbres 形容词性从句que le XVIIIe siècle a
produits
; j’ai voulu étudier beaucoup d’ouvrages moins connus et moins dignes de l’être,
mais 形容词性从句qui, composés avec peu d’art, trahissent encore mieux peut-être les vrais instincts du temps. Je me suis appliqué à bien connaître tous les actes publics 形容词性从句où les Français ont pu, à l’approche de la Révolution, montrer leurs opinions et leurs goûts. Les procès-verbaux des assemblées d’états, et plus tard des assemblées provinciales, m’ont fourni sur ce point beaucoup de lumières J’ai fait surtout un grand usage des cahiers dressés par les trois ordres, en 1789. Ces cahiers, 形容词性从句dont les originaux forment une longue suite de volumes manuscrits, resteront comme le testament de l’ancienne société française, l’expression suprême de ses désirs, la manifestation authentique de ses volontés dernières. C’est un document unique dans l’histoire. Celui-là même ne m’a pas suffi.

關於君主制的頭幾個世紀、中世紀以及文藝復興時的歷史,已經有
大量著作對其進行了深入研究,通過這些著作,我們對當時發生的各類
事件都能瞭如指掌,並且知道了這些不同時代的法律、風俗、國家精神
以及民族精神。然而,對於18世紀,至今還尚未有人對其進行深入而細
緻的研究。

很多人自以為懂得18世紀的法國,因為他們清晰地看到了那附著在
表面的耀眼光輝,因為當時最卓越人物的歷史細節已經為他們所瞭解,
還因為藉助於那些善於雄辯的批評家們,他們已經熟悉了18世紀赫赫有
名的大作家們的作品。然而,說到當時處理具體事務的方式、各項規章
制度的實施細節、各階層的社會地位、底層人民的境遇和感受,乃至當
時的輿論風俗,他們的認識往往是模糊和錯誤的。
其實,舊制度在年代上離我們非常近,只是大革命將它和我們分隔
開了。而我的目標,是深入到舊制度的心臟地帶。

為了達到這個目的,我不僅重新閱讀了18世紀的經典著作,還研究
了那些不太知名的作品,雖然這些作品相對粗糙,卻能更真實地反映時
代風貌。我細緻地閱讀了當時所有的公共通告,在大革命前夜,這些公
共通告是法國人表達自己看法和好惡的所在。省三級會議以及後續的省
議會的記錄給了我很多啟示。此外,我還專門研究了1789年的陳情書,
這些陳情書的手稿長達數卷,它們是舊社會的遺囑,是舊社會願望的最
高反映,也是舊社會最終意志的體現。雖然從歷史上看,這是獨一無二
的文獻,但我仍然覺得不夠。
Dans les pays 形容词性从句où l’administration publique est déjà puissante, il naît peu d’idées, de désirs, de douleurs, il se rencontre peu d’intérêts et de passions 形容词性从句qui ne viennent tôt ou tard se montrer à nu devant elle. 副动词En visitant ses archives on n’acquiert pas seulement une notion très exacte de ses procédés, le pays tout entier s’y révèle. Un étranger 形容词性从句auquel on livrerait aujourd’hui toutes les correspondances confidentielles 形容词性从句qui remplissent les cartons du ministère de l’intérieur et -des préfectures en saurait bientôt plus sur nous que nous-mêmes.
Au XVIIIe siècle, l’administration publique était déjà, 副词性从句ainsi qu’on le verra en lisant ce livre, très centralisée, très puissante, prodigieusement active. On la voyait sans cesse aider,
empêcher, permettre. Elle avait beaucoup à promettre, beaucoup à donner. Elle influait déjà
de mille manières, non seulement sur la conduite générale des affaires, mais sur le sort des
familles et sur la vie privée de chaque homme. De plus, elle était sans publicité, 形容词性从句ce qui faisait qu’on ne craignait pas de venir exposer à ses yeux jusqu’aux infirmités les plus secrètes. J’ai passé un temps fort long à étudier 名词性从句ce qui nous reste d’elle, soit à Paris, soit dans plusieurs provinces.

Là, comme je m’y attendais, j’ai trouvé l’ancien régime tout vivant, ses idées, ses
passions, ses préjugés, ses pratiques. Chaque homme y parlait librement sa langue et y
laissait pénétrer ses plus intimes pensées. J’ai achevé ainsi d’acquérir sur l’ancienne société
beaucoup de notions 形容词性从句que les contemporains ne possédaient pas; car j’avais sous les yeux ce qui n’a jamais été livré à leurs regards.

一般而言,在一個政治力強盛的國家中,人們所有的思想、渴望、
痛苦、利益以及激情,遲早都會在政府面前暴露。當你通覽政府機關的
檔案時,不僅會對政府的統治手段有一個精準的概念,還能一眼看出國
家的整體狀況。如今,如果我們將政府內部以及各省案卷拿給一個外國
人看,那麼用不了多久,他就會比我們自己還了解我們。在18世紀,政
府具有強大而集中的權力,它異常活躍,無休止地贊助、阻撓或批准某
項事業。它做了各種許諾,也給予了很多幫助,通過形形色色的方式施
加自己的影響,不僅在巨集觀上主持大局,還去幹涉每一個普通人的私
生活。除此之外,它還不甚張揚,因此,人們在它面前暴露自己最隱祕
的缺陷時,並沒有什麼顧慮。為了研究政府留下來的檔案,我在巴黎和
幾個省花了很長時間。
不出所料,我在這些檔案中發現了活生生的舊制度,包括它的思
想,激情,偏見以及實踐。由於那時的每一個人都運用自己的語言自由
交流,從而暴露了他們最為隱祕的想法,而我也因此獲得了關於舊社會
的許多概念,這些概念並不存在於當代人的頭腦中,因為他們從未見到
這些資料。
副词性从句À mesure que j’avançais dans cette étude, je m’étonnais en revoyant à tous moments dans la France de ce temps beaucoup de traits 形容词性从句qui frappent dans celle de nos jours. J’y retrouvais une foule de sentiments 形容词性从句que j’avais crus nés de la Révolution, une foule d’idées 形容词性从句que j’avais pensé jusque-là ne venir que d’elle, mille habitudes 形容词性从句qu’elle passe pour nous avoir seule données; j’y rencontrais partout les racines de la société actuelle profondément 分词定语implantées dans ce vieux sol. Plus je me rapprochais de 1789, plus j’apercevais distinctement l’esprit 形容词性从句qui a fait la Révolution se former, naître et grandir. Je voyais peu à peu se découvrir à mes yeux
toute la physionomie de cette Révolution. Déjà elle annonçait son tempérament, son génie;
c’était elle-même. Là je trouvais non seulement la raison de ce qu’elle allait faire dans son
premier effort, mais plus encore peut-être l’annonce de ce qu’elle devait fonder à la longue ;
副词性从句car la Révolution a eu deux phases bien distinctes : la première pendant 形容词性从句laquelle les Français semblent vouloir tout abolir dans le passé ; la seconde où ils vont y reprendre une partie 形容词性从句de ce qu’ils y avaient laissé. Il y a un grand nombre de lois et d’habitudes politiques de l’ancien régime 形容词性从句qui disparaissent ainsi tout à coup en 1789 et qui se remontrent quelques années après, comme certains fleuves s’enfoncent dans la terre pour reparaître un peu plus loin, 副动词faisant voir les mêmes eaux à de nouveaux rivages.
L’objet propre de l’ouvrage 形容词性从句que je livre au publie est de faire comprendre 名词性从句pourquoi cette grande révolution, 形容词性从句qui se préparait en même temps sur presque tout le continent de l’Europe, a éclaté chez nous plutôt qu’ailleurs, pourquoi elle est sortie comme d’elle-même de la société 形容词性从句qu’elle allait détruire, et comment enfin l’ancienne monarchie a pu tomber d’une façon si complète et si soudaine.

隨著研究的深入,我發現今天法國的突出特點,在舊日的法國隨處
可見。其中有很多感情我原以為是源自大革命的,有很多思想和習慣我
也一直認為是隻能產生於大革命,在這片古老的土壤中,我經常能碰見
當今社會的根系。離1789年越近,我越能清晰地看到引發大革命的那種
精神是如何誕生以及發展壯大的。法國大革命的整個面貌逐漸在我眼前
展現,它已呈現出了自己的性格和特點,而這就是它本身。我不但從這
裡發現了革命的肇始原因,我甚至進一步發現了它長期目標的預兆。大
革命可分為兩個截然不同的階段,在第一個階段,法國人貌似要摧毀過
去的一切,而在第二階段,他們卻要恢復一部分已被摒棄的事物。1789
年,舊制度中有很多法律條文和政治習慣突然消失,而在幾年後,它們
又再次出現,就像那些已經沉沒於地下的河流,在不遠處重新冒出,讓
人們在新的河岸看到同一條河流。
我之所以要給公眾獻上這本著作,是為了闡明這場在整個歐洲同時
醞釀的大革命,為何偏偏在法國爆發,而不是在其他地方,為何它彷彿
自發地產生於即將被摧毀的舊社會,最後,舊社會的君主制為何會如此
徹底而突然地崩塌。
Dans ma pensée, l’œuvre 形容词性从句que j’ai entreprise ne doit pas en rester là. Mon intention est, 名词性从句si le temps et les forces ne me manquent point副词性从句, de suivre à travers les vicissitudes de cette longue révolution, ces mêmes Français 形容词性从句avec lesquels je viens de vivre si familièrement sous l’ancien régime, et que cet ancien régime avait formés, de les voir se modifiant et se transformant suivant les événements, sans changer pourtant de nature, et reparaissant sans cesse devant nous avec une physionomie un peu différente, mais toujours reconnaissable.
Je parcourrai d’abord avec eux cette première époque de 89, 形容词性从句où l’amour de l’égalité et celui de la liberté partagent leur cœur ; où ils ne veulent pas seulement fonder des institutions démocratiques, mais des institutions libres ; non seulement détruire des privilèges, mais reconnaître et consacrer des droits ; temps de jeunesse, d’enthousiasme, de fierté, de passions généreuses et sincères, 形容词性从句dont, malgré ses erreurs, les hommes conserveront éternellement la mémoire, et 形容词性从句qui, pendant longtemps encore, troublera le sommeil de tous ceux 形容词性从句qui voudront les corrompre ou les asservir.
副动词Tout en suivant rapidement le cours de cette même révolution, je tâcherai de montrer par quels événements, quelles fautes, quels mécomptes, 名词性从句ces mêmes Français sont arrivés à abandonner leur première visée, et, 副动词oubliant la liberté, n’ont plus voulu que devenir les serviteurs égaux du maître du monde ; comment un gouvernement plus fort et beaucoup plus absolu que celui 形容词性从句que la Révolution avait renversé ressaisit alors et concentre tous les pouvoirs, supprime toutes ces libertés si chèrement payées, met à leur place leurs vaines images; 副动词appelant souveraineté du peuple les suffrages d’électeurs 形容词性从句qui ne peuvent ni s’éclairer, ni se concerter, ni choisir; vote libre de l’impôt l’assentiment d’assemblées muettes ou asservies ; et, 副动词tout en enlevant à la nation la faculté de se gouverner, les principales garanties du droit, la liberté de penser, de parler et d’écrire, c’est-à-dire ce qu’il y avait eu de plus précieux et de plus noble dans les conquêtes de 89, se pare encore de ce grand nom.
Je m’arrêterai au moment 形容词性从句où la Révolution me paraîtra avoir à peu près accompli son oeuvre et enfanté la société nouvelle. Je considérerai alors cette société même; je tâcherai de discerner 名词性从句en quoi elle ressemble à ce qui l’a précédée, en quoi elle en diffère, ce que nous avons perdu dans cet immense remuement de toutes choses, ce que nous y avons gagné, et j’essayerai enfin d’entrevoir notre avenir.

從思想方面來看,我的這本著作不應在此結束。如果我有足夠的精
力和時間,我會貫穿這場漫長革命的興衰起伏,對這些法國人進行追
蹤。在不久前的舊制度下,我還和這些成長於舊制度的人們和諧相處,
看著他們隨時代的發展而變化,但卻絲毫不改變自身的本質,這些人不
停地在我眼前重現,雖然他們的面貌略微有些改變,卻始終可以分辨出
來。
首先,我要同他們一起經歷法國大革命的最初時期,在1789年,他
們的心靈懷有對自由和平等的熱愛。他們不僅要求民主制度,還要建立
自由的制度,不僅要摧毀種種特權,還要對各種權利進行確認,並使其
神聖化。這個時代充斥著青春、熱情、豪邁以及真誠,雖然它有著這樣
那樣的錯誤,但毫無疑問,人們將永遠紀念它,而且在很長一段時期
內,它還會讓那些暴君獨夫寢食難安。
我會對這場大革命的程序進行簡要的追溯,與此同時,我會努力說
明:這些法國人因為哪些事件和錯誤的決策而最終拋棄了他們的初衷,
忘記了自由的意義,而只想成為世界征服者的平等奴僕;法國人民在推
翻舊的專制政府後,是如何被一個更為強大和專制的政府奪取了全部權
力,讓以高昂代價換來的自由成為泡影,只留下空無一物的自由假象;
這個專制政府如何將普選權標榜為人民主權,而事實上,選舉人既不瞭
解內情,無法進行商議,又沒有實權,不能進行選擇;它如何施壓,迫
使議會屈服和沉默,並把這吹噓為表決捐稅權;此外,該專制政府還取
締了國民自治權和權利的各種主要保障,取消了思想自由、言論自由以
及寫作自由,而這些正是1789年法國大革命所取得的最寶貴成果,最為
過分的是,它竟然還以這個偉大的名義自我標榜。
當我寫到大革命已差不多完成了自己的任務,新社會業已誕生之
時,我會轉而考察這個新社會本身,並且試圖辨認這個新社會在哪些方
面和舊社會相同,在哪些方面不同,在這場天翻地覆的動盪中,我們究
竟得到了什麼,又失去了什麼,而最後,我將努力預測未來。
Une partie de ce second ouvrage est ébauchée, mais encore indigne d’être offerte au
publie. Me sera-t-il donné de l’achever? Qui peut le dire? La destinée des individus est
encore bien plus obscure que celle des peuples.
J’espère avoir écrit le présent livre sans préjugé, mais je ne prétends pas l’avoir écrit sans
passion. Il serait à peine permis à un Français de n’en point ressentir 副词性从句quand il parle de son pays et songe à son temps. J’avoue donc 名词性从句qu’en 副动词étudiant notre ancienne société dans chacune de ses parties, je n’ai jamais perdu entièrement de vue la nouvelle. Je n’ai pas seulement voulu voir 名词性从句à quel mal le malade avait succombé, mais comment il aurait pu ne pas mourir.
J’ai fait comme ces médecins 形容词性从句qui, dans chaque organe éteint, essayent de surprendre les lois de la vie. Mon but a été de faire un tableau qui fût strictement exact, et qui, en même temps, pût être instructif. 副词性从句Toutes les fois donc que j’ai rencontré chez nos pères quelques-unes de ces vertus mâles qui nous seraient le plus nécessaires et que nous n’avons presque plus, un véritable esprit d’indépendance, le goût des grandes choses, la foi en nous-mêmes et dans une cause, je les ai mises en relief, et de même, 副词性从句lorsque j’ai rencontré dans les lois, dans les idées, dans les mœurs de ce temps-là, la trace de quelques-uns des vices qui, après avoir dévoré l’ancienne société, nous travaillent encore, j’ai pris soin d’appeler sur eux la lumière, 副词性从句afin que, voyant bien le mal qu’ils nous ont fait, on comprit mieux celui qu’ils pouvaient encore nous faire.
Pour atteindre ce but, je n’ai craint, je le confesse, de blesser personne, ni individus, ni
classes, ni opinions, ni souvenirs, 副词性从句quelque respectables qu’ils pussent être. Je l’ai souvent fait avec regret, mais toujours sans remords. Que ceux 形容词性从句auxquels j’aurais pu ainsi déplaire me pardonnent en considération du but désintéressé et honnête 形容词性从句que je poursuis. Plusieurs m’accuseront peut-être de montrer dans ce livre un goût bien intempestif pour la liberté, 形容词性从句dont on m’assure que personne ne se soucie plus guère en France.
Je prierai seulement ceux 形容词性从句qui m’adresseraient ce reproche de vouloir bien considérer 名词性从句que ce penchant est chez moi fort ancien. Il y a plus de vingt ans que, 副动词parlant d’une autre société, j’écrivais presque textuellement 名词性从句ce qu’on va lire.
Au milieu des ténèbres de l’avenir on peut déjà découvrir trois vérités très claires. La
première est 名词性从句que tous les hommes de nos jours sont entraînés par une force inconnue 形容词性从句qu’on peut espérer régler et ralentir, mais non vaincre, qui tantôt les pousse doucement et -tantôt les précipite vers la destruction de l’aristocratie ; la seconde, que, parmi toutes les sociétés du monde, celles 形容词性从句qui auront toujours le plus de peine à échapper pendant longtemps au gouvernement absolu seront précisément ces sociétés 形容词性从句où l’aristocratie n’est plus et ne peut plus être ; la troisième enfin, que nulle part le despotisme ne doit produire des effets plus
pernicieux que dans ces sociétés-là; car plus qu’aucune autre sorte de gouvernement il y
favorise le développement de tous les vices 形容词性从句auxquels ces sociétés sont spécialement sujettes, et les pousse ainsi du côté même 形容词性从句où, 副动词suivant une inclinaison naturelle, elles penchaient déjà.

雖然我已經寫出了第二部作品的部分草稿,但還不成熟,因此不能
公佈。至於我是否有精力將其完成,恐怕沒人能說得準,比起整個民族
的命運,個人的命運更加變幻莫測。
我希望不帶偏見地來寫這本書,但我不否認在寫作時懷有激情。一
個法國人在談到自己的祖國和時代時,如果表現得無動於衷,這簡直是
不可想象的。在研究舊社會的各個方面時,我從未將新社會束之高閣,
我就像一個醫生那樣,想要在每一個已經壞掉的器官內發現生命的規
律,不僅要弄清楚病人死於何症,還要想想當初如何做才能讓他免於一
死。我的目標是製作一幅既非常精確又富有教育意義的圖畫,因此,當
我從先輩們身上看到一些我們業已喪失的剛強品質時,就會將它們突顯
出來,這些品質包括獨立之精神,對偉大事物的喜好,對自身事業的信
仰等等。同樣,當我從那個時代的法律、思想、風俗中發現吞噬舊制
度、至今仍在困擾我們的弊病時,我也會將其揭露出來,以便讓人們看
清楚這些弊病所造成的惡果,並懂得這些弊病仍然可能在我們身上繼續
作惡。
為了達到目的,我在此宣告,我不怕得罪任何人和事物,不論是個
人、階層,還是輿論、回憶,也不會在意他們有多麼讓人感到敬畏。
當我這麼做時,經常會感到歉意,卻從不會內疚。希望那些因為我
的文字而感到不快的人,多想想我正直無私的寫作目的,從而寬恕我。
也許有很多人會指責我在本書中所表達的一種對自由的酷愛,並認為這
種酷愛是不合時宜的,在他們看來,法國已經沒有什麼人會再關心自
由。
那些對我提出這種苛責的人不妨想想,我對自由的熱愛並不是一時
興起,而是由來已久。早在20多年前,在論述另一個社會的時候,我就
差不多逐一寫下了人們現在即將讀到的內容。
在未來的黑暗中,人們已經洞察到了三條顯而易見的真理。第一條
真理:在如今,全世界都被一種莫名的力量所牽引,人們也許能夠暫時
控制和減緩它,卻無法戰勝它,它時而平緩,時而猛烈地發動人們去摧
毀貴族制度;第二條真理:在世界範圍內,一直難以擺脫專制政府的社
會,恰恰是那些貴族社會已經消亡或正在消亡的社會;第三條真理:在
上述社會中,專制制度產生的惡果最大。由於專制制度比其他任何型別
的社會更能滋長這些弊端,所以就促使它們朝著原來的趨勢自然地發展
下去。
Les hommes n’y étant plus rattachés les uns aux autres par aucun lien de castes, de
classes, de corporations, de familles, n’y sont que trop enclins à ne se préoccuper que de leurs
intérêts particuliers, toujours trop portés à n’envisager qu’eux-mêmes et à se retirer dans un
individualisme étroit 形容词性从句où toute vertu publique est étouffée. Le despotisme, loin de lutter contre cette tendance, la rend irrésistible, 副词性从句car il retire aux citoyens toute passion commune, tout besoin mutuel, toute nécessité de s’entendre, toute occasion d’agir ensemble ; il les mure, pour ainsi dire, dans la vie privée. Ils tendaient déjà à se mettre à part : il les isole; ils se refroidissaient les uns pour les autres : il les glace.
Dans ces sortes de sociétés, 形容词性从句où rien n’est fixe, chacun se sent aiguillonné sans cesse par la crainte de descendre et l’ardeur de monter ; et 副词性从句comme l’argent, en même temps qu’il y est devenu la principale marque 形容词性从句qui classe et distingue entre eux les hommes, y a acquis une mobilité singulière, 副动词passant de mains en mains sans cesse, transformant la condition des individus, élevant ou abaissant les familles, il n’y a presque personne 形容词性从句qui ne soit obligé d’y faire un effort désespéré et continu pour le conserver ou pour l’acquérir. L’envie de s’enrichir à tout prix, le goût des affaires, l’amour du gain, la recherche du bien-être et des jouissances matérielles y sont donc les passions les plus communes. Ces passions s’y répandent aisément dans toutes les classes, pénètrent jusqu’à celles mêmes qui y avaient été jusque-là le plus étrangères, et arriveraient bientôt à énerver et à dégrader la nation entière, 副词性从句si rien ne venait les arrêter. Or, il est de l’essence même du despotisme de les favoriser et de les étendre. Ces passions débilitantes lui viennent en aide ; elles détournent et occupent l’imagination des
hommes loin des affaires publiques, et les font trembler à la seule idée des révolutions. Lui
seul peut leur fournir le secret et l’ombre 形容词性从句qui mettent la cupidité à l’aise et permettent de faire des profits déshonnêtes en bravant le déshonneur. Sans lui elles eussent été fortes ; avec lui elles sont régnantes.
La liberté seule, au contraire, peut combattre efficacement dans ces sortes de sociétés les
vices 形容词性从句qui leur sont naturels et les retenir sur la pente où elles glissent. Il n’y -a qu’elle en effet 形容词性从句qui puisse retirer les citoyens de l’isolement dans lequel l’indépendance même de leur condition les fait vivre, pour les contraindre à se rapprocher les uns des autres, qui les réchauffe et les réunisse chaque jour par la nécessité de s’entendre, de se persuader et de se complaire mutuellement dans la pratique d’affaires communes. Seule elle est capable de les arracher au culte de l’argent et aux petits tracas journaliers de leurs affaires particulières pour leur faire apercevoir et sentir à tout moment la patrie au-dessus et à côté d’eux ; seule elle substitue de temps à autre à l’amour du bien-être des passions plus énergiques et plus hautes, fournit à l’ambition des objets plus grands que l’acquisition des richesses, et crée la lumière 形容词性从句qui permet de voir et de juger les vices et les vertus des hommes.

在這種型別的社會中,人們彼此之間不再有種姓、階級、行會以及
家庭的聯絡,人們只關心自己的個人利益,在極為狹隘的個人主義中過
活,公共品德完全窒息。專制制度不僅不會抵抗這種傾向,還會使其大
行其道,它奪去了公民身上所有的共同感情,所有的相互需求,所有友
好相處的必要性,以及所有共同行動的機會。專制制度就像一堵牆,將
人們封閉在各自的私人生活中。人們原本就習慣自私,專制制度又讓他
們彼此孤立;人們原本就彼此冷眼相待,專制制度又讓他們冷若冰霜。
在這樣的社會裡,沒有什麼事物是一成不變的,每一個人都處心積
慮地往上爬,生怕自己地位下滑。金錢成為區分高低貴賤的象徵,由於
金錢具有流動性,所以隨著它不斷地轉手,人們的個人處境、家庭環境
也隨之變化,在這種情形下,每個人都拼了命地賺錢,不擇手段發財致
富的渴望、對商業的依戀、對物質享受的追求,就成了這個社會的普遍
感情。這種感情遍佈在所有的社會成員之中,甚至出現在一向與此無緣
的階級中,如果不想辦法阻止,整個民族都會跟著墮落下去。
然而,專制制度卻火上澆油,從本質上支援這種感情,因為這種讓
人消沉的感情對專制制度非常有利,它將人們的目光從公共事務上移
走,甚至讓他們一想到革命,就渾身顫抖,認為唯有專制制度能夠給它
們提供庇護和生財之道。由此,人們的貪婪日盛,以不道德甚至非法的
手段攫取財物。其實,即便沒有專制制度,這種情感也有可能變得強
烈,而有了專制制度,這種情感就佔據了統領地位。
相反,在這類社會中,唯有自由才能抑制其固有的種種弊端,讓社
會不至於沿著崩潰的斜坡往下滑。而事實上,只有自由才能讓獨立的公
民擺脫孤立狀態,促使他們彼此靠近;只有自由才能讓人們覺得溫暖,
並且逐漸地聯合起來,因為要處理好公共事務,就必須要互相體諒、換
位思考;只有自由才能讓人們抵制拜金主義,從雞毛蒜皮的日常小事中
掙脫出來,並且時刻都感覺到祖國近在咫尺;只有自由才能給予人們以
更高尚的激情,從而取代對世俗幸福的眷戀,讓人們具有比發家致富更
為遠大的目標,並且進行知識文化創造,從而能夠辨別人類的善惡美
醜。
Les sociétés démocratiques qui ne sont pas libres peuvent être riches, raffinées, ornées,
magnifiques même, puissantes par le poids de leur masse homogène ; on peut y rencontrer
des qualités privées, de bons pères de famille, d’honnêtes commerçants et des propriétaires
très estimables; on y verra même de bons chrétiens, 副词性从句car la patrie de ceux-là n’est pas de ce monde et la gloire de leur religion est de les produire au milieu de la plus grande corruption des mœurs et sous les plus mauvais gouvernements : l’empire romain dans son extrême décadence en était plein; mais ce 形容词性从句qui ne se verra jamais, j’ose le dire, dans des sociétés semblables, ce sont de grands citoyens, et surtout un grand peuple, et je ne crains pas d’affirmer 名词性从句que le niveau commun des cœurs et des esprits ne cessera jamais de s’y abaisser 副词性从句tant que l’égalité et le despotisme y Seront joints.
Voilà ce 形容词性从句que je pensais et ce 形容词性从句que je disais il y a vingt ans. J’avoue que, depuis, il ne s’est rien passé dans le monde 形容词性从句qui m’ait porté à penser et à dire autrement. 副动词Ayant montré la bonne opinion 形容词性从句que j’avais de la liberté dans un temps où elle était en faveur, on ne trouvera pas mauvais 名词性从句que j’y persiste quand on la délaisse.
Qu’on veuille bien d’ailleurs considérer 名词性从句qu’en ceci même je suis moins différent de la plupart de mes contradicteurs qu’ils ne le supposent peut-être eux-mêmes. Quel est l’homme 形容词性从句qui, de nature, aurait l’âme assez basse pour préférer dépendre des caprices d’un de ses semblables à suivre les lois 形容词性从句qu’il a contribué à établir lui-même, 副词性从句si sa nation lui paraissait avoir les vertus nécessaires pour faire un bon usage de la liberté ? Je pense qu’il n’y en a point. Les despotes eux-mêmes ne nient pas que la liberté ne soit excellente ; seulement ils ne la veulent que pour eux-mêmes, et ils soutiennent 名词性从句que tous les autres en sont tout à fait indignes. Ainsi, ce n’est pas sur l’opinion 形容词性从句qu’on doit avoir de la liberté qu’on diffère, mais sur l’estime plus au moins grande 形容词性从句qu’on fait des hommes ; et c’est ainsi 名词性从句qu’on peut dire d’une façon rigoureuse 名词性从句que le goût qu’on montre pour le gouvernement absolu est dans le rapport exact du mépris qu’on professe pour son pays. Je demande 名词性从句qu’on me permette d’attendre encore un peu avant de me convertir à ce sentiment-là.

Je puis dire, je crois, sans trop me vanter, 名词性从句que le livre 形容词性从句que je publie en ce moment est le produit d’un très grand travail. Il y a tel chapitre assez court 形容词性从句qui m’a coûté plus d’un an de recherches. J’aurais pu surcharger le bas de mes pages de notes ; j’ai mieux aimé n’insérer ces dernières qu’en petit nombre et les placer à la fin du volume, avec un renvoi aux pages du texte 形容词性从句auquel elles se rapportent. On trouvera là des exemples et des preuves. Je pourrais en fournir bien d’autres, 副词性从句si ce livre paraissait à quelqu’un valoir la peine de les demander.

缺乏自由的民主社會也許是富裕、華麗甚至是輝煌的,並因其普通
大眾的舉足輕重而顯得強盛,在那裡,我們可以看到具有私人美德的家
庭慈父、誠實的商人以及令人尊敬的企業家,甚至可以看到勇於犧牲的
基督徒,當他們的國家消失於塵世,宗教的最大榮耀,就是在最腐敗的
環境下創造優秀的基督徒,比如,在羅馬帝國最腐朽的時候,就充斥著
很多優秀的基督徒。儘管如此,我還是要說,在這種社會裡,絕對看不
到偉大的公民,我還可以斷言,一旦平等和專制結合,人們心靈和精神
的普遍標準就會不斷地下降。
在20年前,我就是這麼想的,也是這麼說的。我以為,自那時起,
世界上並沒有發生什麼事情,能讓我改變之前的想法。在自由廣受歡迎
時,我表達了對自由的激賞;當自由被人摒棄時,我依然堅持不渝,因
此,相信人們不會對此不以為然。
另外,大家不妨好好想想,即使就這個問題而言,我和大多數反對
者的分歧,也可能比他們自己認為的要小。對於一個人來說,如果他所
屬的民族擁有享用自由所必需的品質,他卻卑躬屈膝地仰他人鼻息,而
不去遵守他參與制定的法律規定,那麼他還算人麼?我認為這種人是不
存在的。專制者自身也不會去否認自由的美好,只不過這種美好只有他
自己有資格享受,對於這一點,大家並沒有什麼分歧,分歧只是在於對
人的尊重程度。嚴格來講,人們對專制政府的喜好和他們對國家的輕視
是完全一致的,如果想讓我順應這個潮流,恐怕現在還不是時候。
一點不誇張地說,現在我付梓的這本書是經過艱苦努力才得出的成
果。雖然有的章節很短,我卻用了一年多的時間去研究它。我原本可以
把大量的註釋直接放到每一頁的下面,但經過考量,我還是將這些為數
不多的註釋印在卷末,並標註出頁碼。讀者可以從中找到相關的史料和
證據。如果有些讀者覺得這本書對自己有所啟發,需要更多的例證,我
願意另外提供。

Leave a Comment