宾语

  1. 3. 宾语(Le complément d’objet)  

宾语是受谓语动词支配的句子成分,表示动词谓语涉及的人或事物。 

法语宾语有直接宾语和间接宾语两种。前者直接受谓语动词的支配,不需要通过介词;  

后者要通过介词(通常为à,de), 是间接接受谓语动词的支配。  

3.1 直接宾语(Le compiément d’objet direct)  

直接宾语可以是:  

1)名词:  

La Chine lancera une navette spatiale.  

中国将发射航天飞机。  

Rattachée au ministère de I’Emplol et de La solidarité,l’Agence nationale pour I’emploi a pour mission  

d’améliorer le fonctionnement du marché du travail et de contribuer à adapter I’offre et Ia demande d’ emploi. 

全国就业服务处隶属于就业和团结部,其任务是改善劳动市场的运作机制,帮助调整就业供需关系。  

Il faut consulter les masses. 

应当同群众商量。 

2)代词:  

De nombreuses personnalités du monde du spectacle et de Ia politique ont assisté aux obsèques ce matin. Ni Ia pluie ni la grêle ne les ont arrêtées. 

演艺界和政界的许多要人今晨都参加了葬礼。雨和冰雹都不能阻止他们前往。(强调两者) ・ 

Que savent les foetus? 

胎儿知道什么?  

C’est dans nos pages qu’ils ont trouvé les analyses de Ia tension montante que faisaient les journalistes et les intellectuels des pays concernés. 

而在我们的刊物中,他们找到了有关国家的记者和知识分子对日益紧张的危险的分析。  

3)动词不定式 

L’association espère ainsi pouvoir mesurer la ségrégation dans les bars et les discotheques et porter plainte le cas échéant. 

协会希望能够以此衡量在酒吧和舞厅中的种族隔离状况并且在发生时提出控诉。  

4)从句:  

Nous rappelons à tous les passagers que seuls les wagons 15 à 22 vont à Marseille. 

我们提醒各位旅 客,只有第15车厢到第22车厢是去马赛的。  

Pierre demande si tu vas au supermarché avec nous ou non. 

彼埃尔问你是否同我们一道去超市。  

3.2 间接宾语(Le complement d’objet indirect)  

间接宾语可以是:  

1)名词:  

Cette manière de faire nuit à sa réputation.  

这种做法损害了他的声望。  

Grâce à Ia couverture maladie universeiie, depuis le 1 janvier 2000, 6 millions de Français et d’étrangers résidant en France bénéficient, dans un système de droit commun, de la gratuité des soins. 

从2000年1月1日起,由于普遍医疗保险制度的实施,600万法国人和居住在法国的外国人根据普通法制度享有免费医疗。  

Dès les premiers jours, Françoise m’avait appris à me servir de l’appareil de télécopie. 

从我刚来的第一天起,弗朗索瓦兹就教会我使用传真机了。  

Il s’interesse aux vaisseaux spatiaux habités. 

他对载人宇宙飞船感到兴趣。  

2)代词:  

Ne t’occupe pas d’eIle , laisse-la tranquille. 

别管她,让她安静一会儿。 

Envoyez-moi le fax.请发传真给我。 

 请给我发传真  

3)动词不定式 

Ma tâche s’est compliquée pendant I’absence de Françoise. On me chargeait non seulement d’envoyer  

Les fax, mais aussi d’écrire les messages moi-même. 

弗朗索瓦兹不在期间,我的任务变得复杂起来。我下仅负责发传真,还得自己写传真稿。  

4)从句:  

Ilne se souvenait plus que le Chirurgien s’était inoculé I’hépatite à virus dii type B au cours d’une opération.  

他记不起来这位外科医生曾在一次手术过程中,被乙型肝炎病毒感染厂。  

Il s’attend à ce que je revienne bientôt. 

他预计我不久就会回来。  

3.3 双宾语  

1)法语有的及物动词可以同时带有直接宾语和间接宾语,前者又叫第一宾语(l’objet premier),后者又叫第二宾语(I’objet secondaire)。  

Il enseigne la grammaire aux enfants. 

他教孩子语法。 

Il a dit cette affaire à sa mere.  

他告诉母亲这件事了。  

Ma femme m’a écrit deux letters de suite. 

我的妻子接连给我写了两封信。 

2)法语双宾语中的间接宾语有时表示赋予意义或剥夺意义,因此有的语法书上又称之为赋予补语或剥夺补语。 

Le facteur m’a donné le courrier.  

邮递员给了我邮件。 

Il achète des jouets à ses enfauts.  

他在给他的孩子买玩具。 

Il m’a volé deux cartes de crédit.  

他偷了我两张信用卡。 

Paul prend un jouet à son frère. 

保尔在抢哥哥玩具。  

3.4 宾语的位置  

1)通常,法语和汉语的名词作宾语都置于谓语之后:  

Tu préfère Ia cuisine chinoise, n’est-ce pas? 

你更喜欢中国菜,是吗?  

Le patron du club a accédé à ma demande de mutation.  

俱乐部的老板已经同意我的转会请求。 

Mon mari a abusé de l’alcool. 

我的丈夫饮酒过量。  

2)法语非重读人称代词作宾语的位置 (1)在叙述句和否定的命令句里(参见5.O9, 5.12)。 (2)在肯定的命令句里(-参见5M9, 5.12)。  

3)法语宾语的倒装词序  

(1)语法倒装词序,有三种情况:  

第一种情况;宾语为疑问词或含有疑问词,在部分问句中一般置于句首:  

Quelle robe mettez-vous demain? 

你明天穿哪件连衣裙?  

A qui penses-tu? 

你在想念谁呀?  

Que faites-vous? 

你们在做什么呀?  

第二种情况:宾语为感叹副词或感叹形容词,在感叹句中,置于句首:  

Combien de larmes ai-je versées! 

我流了多少泪啊!  

Quelle énergie déploie cet homme! 

这个人表现了何等的毅力啊!  

第三种情况:在成语中移至动词前:  

sans coup férir毫不费力  

II gèle à pierre fendre.冷得出奇。  

sans mot dire一声不吭  

(2)修辞倒装词序,有四种情况:  

第一种情况:先用代词置于谓语前,然后在句末再说出名词宾语:  

Ii fallait l’éblouir ou l’attendrir, cette femme! 

这个女人,应当不是迷惑她就是感动她!  

On s’en souviendra, de ce voyage! 

这次旅行,我们终身难忘!  

第二种情况:为了强调直接宾语(不包括作直接宾语的疑问代词、关系代词),把它置于句首, 而后再在谓语前用代词重复:  

Cet homme-là, je le connais. 

这个人呀,我认识他。  

Des yeux de statue, on en avait vu par milliers. 

冷冰冰的眼睛,我们早已见过千千万。  

第三种情况:间接宾语置于句首,加以强调,然后再在谓语前用代词y,en重复。特别当间接 宾语为一个从句时,这种重复尤为必要:  

De ceux-Ià, monsieur, nous n’en parlons pas. 

这些人,先生,我们不要去谈论他们了。  

Que Ia chose soit difficile, j ‘en conviens. 

事情困难,我承认这一点。  

第四种情况;间接宾语不带介词放在句首,可看作心理主语,但必须以en,y重复,以显示其 语法功能:  

Cette loi sainte , ii faut s’y conformer. 

这个神圣的法律,应该遵守。  

Cela , M. Macchi ne s’en doutais pas. 

而这一点,马克希先生也并不怀疑。  

4)泛指代词tout和rien作直接宾语时,往往放在动词不定式和过去分词(在复合时态中)之前: II croit tout savoir, mais il ne sais rien. 

他以为什么都知道,可是他什么也不知道。  

Il a tout entendu. 

他什么都听见了。  

II faut tout lui dire. 

应该把一切都告诉他。 

Il n’a rien vu.他什么也没有看见。  

Je ne lui ai rien fait.我没有做什么使他不高兴的事。  

Il reste Ià sans rien dire.他呆在那几啥也不说。  

5)双宾语的位置  

(1)法语人称代词作双宾语在叙述句和否定的命令句中的位置。  

(2)法语人称人称代词作双宾语在肯定的命令句中的位置。 

(3)法语为双宾语的修辞倒装词序。这有两种情况:  

第一种情况:两者为名词,第一宾语过长,而第二宾语过短,可以互易其位。这样一来,正好 与汉语双宾语通常词序相同:  

Virgile a emprunté d’Homère quelques comparaisons. 

维尔琪借用荷马几个比喻。  

第二种情况:间接宾语为人称代词,为厂强调,可以置于句首或直接宾语之后:  

A Lui , on peut tout dire. 

我们可以把一切都告诉他。  

Je rends ces lettres à vous ou à lui. 

这些信件,我不是还给你就是还给他。

Leave a Comment