Wir liegen neun Kilometer hinter der Front. Gestern wurden wir abgelöst;
jetzt haben wir den Magen voll weißer Bohnen mit Rindfleisch und sind satt und
zufrieden. Sogar für abends hat jeder noch ein Kochgeschirr voll fassen können;
dazu gibt es außerdem doppelte Wurst-und Brotportionen – das schafft. So ein
Fall ist schon lange nicht mehr dagewesen: der Küchenbulle mit seinem roten
Tomatenkopf bietet das Essen direkt an; jedem, 定语从句der vorbeikommt, winkt er mit
seinem Löffel zu und füllt ihm einen kräftigen Schlag ein. Er ist ganz
verzweifelt, 原因状语从句weil er nicht weiß, wie er seine Gulaschkanone leerkriegen soll.
Tjaden und Müller haben ein paar Waschschüsseln auf getrieben und sie sich bis
zum Rand gestrichen voll geben lassen, als Reserve. Tjaden macht das aus
Freßsucht, Müller aus Vorsicht. 主语从句Wo Tjaden es läßt, ist allen ein Rätsel. Er ist und
bleibt ein magerer Hering.
Das Wichtigste aber ist, 表语从句daß es auch doppelte Rauchportionen gegeben hat.
Für jeden zehn Zigarren, zwanzig Zigaretten und zwei Stück Kautabak, das ist
sehr anständig. Ich habe meinen Kautabak mit Katczinsky gegen seine
Zigaretten getauscht, das macht für mich vierzig Zigaretten. Damit langt man
schon einen Tag.
Dabei steht uns diese ganze Bescherung eigentlich nicht zu. So splendid
sind die Preußen nicht. Wir haben sie nur einem Irrtum zu verdanken.
Vor vierzehn Tagen mußten wir nach vorn, um abzulösen. Es war ziemlich
ruhig in unserm Abschnitt, und der Furier hatte deshalb für den Tag unserer
Rückkehr das normale Quantum Lebensmittel erhalten und für die
hundertfünfzig Mann starke Kompanie vorgesorgt. Nun aber gab es gerade am
letzten Tage bei uns überraschend viel Langrohr und dicke Brocken, englische
Artillerie, die ständig auf unsere Stellung trommelte, 结果状语从句so daß wir starke Verluste
hatten und nur mit achtzig Mann zurückkamen. Wir waren nachts eingerückt und
hatten uns gleich hingehauen, um erst einmal anständig zu schlafen; denn
Katczinsky hat recht: es wäre alles nicht so schlimm mit dem Krieg, 条件状语从句wenn man
nur mehr Schlaf haben würde. Vorne ist es doch nie etwas damit, und vierzehn
Tage jedesmal sind eine lange Zeit.
我们待在后方,距离前线九公里。昨天我们刚被换了防,眼下胃里
塞满了菜豆和牛肉。饱足,满意。甚至每人还分了一大盒富余,留着晚
上吃。此外还发了双份香肠、双份面包——吃得过饱。这种事已很久没
有发生:长着番茄脑袋的炊事班长亲自为我们派饭,每个经过他的人都
分摊了扎实的一大勺。他拼命分派,不知怎样才能清空他的野战炖锅。
加登和米勒搞到几个脸盆,个个装得满到盆边。加登这么干是出于贪
食,米勒则积谷防饥。至于加登的饭都吃去了哪里,则完全是个谜,他
始终是个瘦麻秆。
更重要的是烟也发了双份。每人十根雪茄,二十根烟卷,两块嚼
烟。这相当可观。我用嚼烟换了卡钦斯基的烟卷。这样一来,四十根烟
足够我抽一天。
我们本来不该得到这份意外的馈赠。普鲁士人可并不大方。这一
切,只能归功于一个错误。
十四天前,我们去前线换防。那一带相当太平,为此军需官为全连
共计一百五十人的返营预备了全额定量的粮食。可谁知最后一天,数量
惊人的英国重炮朝我们意外猛轰,我们伤亡惨重,回来的,只剩下八十
人。
夜里,我们从前线撤回后,立即四仰八叉,睡了个像样的觉。卡钦
斯基说得没错:只要能多睡会儿觉,战争也不算太糟。在前线,我们根
本没法安生,整整熬了十四天。时间可不算短。
Es war schon Mittag, 时间状语从句als die ersten von uns aus den Baracken krochen. Eine
halbe Stunde später hatte jeder sein Kochgeschirr gegriffen, und wir
versammelten uns vor der Gulaschmarie, 定语从句die fettig und nahrhaft roch. An der
Spitze natürlich die Hungrigsten: der kleine Albert Kropp, 定语从句der von uns am
klarsten denkt und deshalb erst Gefreiter ist; – Müller V, 定语从句der noch Schulbüche mit sich herumschleppt und vom Notexamen träumt; im Trommelfeuer büffelt er
physikalische Lehrsätze; – Leer, 定语从句der einen Vollbart trägt und große Vorliebe für
Mädchen aus den Offizierspuffs hat; er schwört darauf, 宾语从句daß sie durch
Armeebefehl verpflichtet wären, seidene Hemden zu tragen und bei Gästen vom
Hauptmann aufwärts vorher zu baden; – und als vierter ich, Paul Bäumer. Alle
vier neunzehn Jahre alt, alle vier aus derselben Klasse in den Krieg gegangen.
Dicht hinter uns unsere Freunde. Tjaden, ein magerer Schlosser, so alt wie wir,
der größte Fresser der Kompanie. Er setzt sich schlank zum Essen hin und steht
dick wie eine schwangere Wanze wieder auf; – Haie Westhus, gleich alt,
Torfstecher, 定语从句der bequem ein Kommißbrot in eine Hand nehmen und fragen kann:
Ratet mal, was ich in der Faust habe; – Detering, ein Bauer, 定语从句der nur an seinen
Hof und an seine Frau denkt; – und endlich Stanislaus Katczinsky, 同位语das Haupt
unserer Gruppe, zäh, schlau, gerissen, vierzig Jahre alt, mit einem Gesicht aus
Erde, mit blauen Augen, hängenden Schultern und einer wunderbaren Witterung
für dicke Luft, gutes Essen und schöne Druckposten. Unsere Gruppe bildete die
Spitze der Schlange vor der Gulaschkanone. Wir wurden ungeduldig, 原因状语从句denn der
ahnungslose Küchenkarl stand noch immer und wartete. Endlich rief Katczinsky
ihm zu:»Nun mach deinen Bouillonkeller schon auf, Heinrich! Man sieht doch,
daß die Bohnen gar sind.«
Der schüttelte schläfrig den Kopf:»Erst müßt ihr alle dasein.«
Tjaden grinste:»Wir sind alle da.«
Der Unteroffizier merkte noch nichts.»Das könnte euch so passen! Wo sind
denn die andern?«
»Die werden heute nicht von dir verpflegt! Feldlazarett und Massengrab.«
Der Küchenbulle war erschlagen, 时间状语从句als er die Tatsachen erfuhr. Er wankte.
»Und ich habe für hundertfünfzig Mann gekocht.«
Kropp stieß ihm in die Rippen.»Dann werden wir endlich mal satt. Los, fang an!«
中午时分,我们中才有人从营房爬出来。半小时后,每人都端着饭
盆,聚集在肥腻而营养丰盛的炖牛肉汤前。站在队伍最前面的,当然是
饿得最惨的:小艾伯特·克罗普,我们中头脑最清醒的人,他为此还当
上了下士;——米勒·V,始终随身带着课本,梦想着还能参加考试,在
猛烈的炮火中仍念叨着物理定律;——莱尔,蓄着络腮胡子,迷恋随军
妓院里的姑娘,他深信,妓女们有义务按军队的指令,穿上丝绸衬衣,
甚至在接待上尉军衔以上的客人前,还要泡个热水澡;——第四个是本
人,保罗·博伊默尔。我们四个都是十九岁,从一个班级出来,走上了
战场。
排在后面的是我们的朋友加登,一个瘦削的钳工,年龄和我们相
仿,连队里数他饭量最大。坐着吃饭时,他看着细长,可吃完饭站起
来,却肥得像个怀孕的臭虫。——同龄人海尔·维斯胡斯是挖煤的。他
的大手随便就能攥住配给的面包,随后让我们猜他手里拿着什么。——
德特林是个农民,心里只惦记着他老婆和他的农庄。——最后是斯坦尼
斯劳斯·卡钦斯基,我们这伙儿人的头领:顽强,机警,足智多谋。他
四十岁,长得灰头土脸,一双蓝眼睛,耷拉着肩膀,绝佳的鼻子能嗅出
空气中的硝烟、美味的食物和轻松的活计。
战地厨房前,我们站在队伍最前列,等得有些不耐烦,因为厨房里
的那个家伙一直傻站着。
终于,卡钦斯基朝他喊道:“赶紧抄起你的汤勺吧,海因里希!菜
豆都煮熟了,大伙儿看得见。”
海因里希摇着昏昏欲睡的脑袋:“那得等你们都到齐。”
加登龇牙咧嘴:“我们都到齐了。”
下士炊事员还蒙在鼓里:“你们是到齐了!可其他人呢?”
“他们要么躺在野战医院,要么合葬在了战场。今天,就不用你招
呼了!”
这个消息犹如当头一棒。炊事员犹豫起来。
“我可是煮了一百五十个人的饭。”
克罗普捅了捅他的腰:“那你就干脆让我们吃个够。来吧,开饭!”
Plötzlich aber durchfuhr Tjaden eine Erleuchtung. Sein spitzes
Mausegesicht fing ordentlich an zu schimmern, die Augen wurden klein vor
Schlauheit, die Backen zuckten, und er trat dichter heran:»Menschenskind, dann
hast du ja auch für hundertfünfzig Mann Brot empfangen, was?«
Der Unteroffizier nickte verdattert und geistesabwesend, Tjaden packte ihn am
Rock.»Und Wurst auch?«
Der Tomatenkopf nickte wieder.
Tjadens Kiefer bebten.»Tabak auch?«
»Ja, alles.«
Tjaden sah sich strahlend um.»Donnerwetter, das nennt man Schwein haben! Das ist dann ja alles für uns! Da kriegt jeder ja – wartet mal – tatsächlich, genau doppelte Portionen!«
Jetzt aber erwachte die Tomate wieder zum Leben und erklärte:»Das geht nicht.«
Doch nun wurden auch wir munter und schoben uns heran.
»Warum geht das denn nicht, du Mohrrübe?«fragte Katczinsky.
»主语从句Was für hundertfünfzig Mann ist, kann doch nicht für achtzig sein.«
»Das werden wir dir schon zeigen«, knurrte Müller.
»Das Essen meinetwegen, aber Portionen kann ich nur für achtzig Mann
ausgeben«, beharrte die Tomate.
加登这时灵光一闪,老鼠般的尖脸现出兴奋的神色,眼睛诡异地眯
起,下巴抖豁着,凑上前:“伙计,这么说,面包你也领了一百五十份
儿,对吗?”下士炊事员六神无主地点点头。加登一把揪住他的上
衣:“香肠也是?”
番茄脑袋又点起了头。
加登的下颌抖着:“烟也是?”
“没错,都是。都准备了一百五十份儿。”
加登喜形于色:“老天,什么叫走运!这些全归咱们了!人人有份
儿——等等——没错,每人正好双份儿!”
番茄脑袋这时回过神:“那可没门儿。”
大家活跃起来,一拥而上。
“为什么不行,你这个红菜头?”卡钦斯基问。
“一百五十人的份儿,八十人怎么消化。”
“我们这就让你开开眼!”米勒叫着。
“饭菜我无所谓。但我只派八十份儿。”番茄脑袋执拗道。
Katczinsky wurde ärgerlich.»Du mußt wohl mal abgelöst werden, was? Du
hast nicht für achtzig Mann, sondern für die 2. Kompanie Furage empfangen,
fertig. Die gibst du aus! Die 2. Kompanie sind wir.«
Wir rückten dem Kerl auf den Leib. Keiner konnte ihn gut leiden, er war
schon ein paarmal schuld daran gewesen, daß wir im Graben das Essen viel zu
spät und kalt bekommen lütten, 原因状语从句weil er sich bei etwas Granatfeuer mit seinem
Kessel nicht nahe genug herantraute, 结果状语从句so daß unsere Essenholer einen viel
weiteren Weg machen mußten als die der andern Kompanien. Da war Bulke von
der ersten ein besserer Bursche. Er war zwar fett wie ein Winterhamster, aber er
schleppte, 条件状语从句wenn es darauf ankam, die Töpfe selbst bis zur vordersten Linie.
Wir waren gerade in der richtigen Stimmung, und es hätte bestimmt
Kleinholz gegeben, wenn nicht unser Kompanieführer aufgetaucht wäre. Er
erkundigte sich nach dem Streitfall und sagte vorläufig nur:»Ja, wir haben
gestern starke Verluste gehabt -«
Dann guckte er in den Kessel.»Die Bohnen scheinen gut zu sein.«
Die Tomate nickte.»Mit Fett und Fleisch gekocht.«
Der Leutnant sah uns an. Er wußte, was wir dachten. Auch
sonst wußte er noch manches, denn er war zwischen uns groß geworden
und als Unteroffizier zur Kompanie gekommen. Er hob den Deckel noch einmal
vom Kessel und schnupperte. Im Weggehen sagte er:»Bringt mir auch einen
Teller voll. Und die Portionen werden alle verteilt. Wir können sie brauchen.«
Die Tomate machte ein dummes Gesicht. Tjaden tanzte um sie herum.
»Das schadet dir gar nichts! Als ob ihm das Proviantamt gehört, so tut er.
Und nun fang an, du alter Speckjäger, und verzähle dich nicht -«
»Häng dich auf!«fauchte die Tomate. Sie war geplatzt, so etwas ging ihr
gegen den Verstand. Sie begriff die Welt nicht mehr. Und als wollte sie zeigen,
daß nun schon alles egal sei, verteilte sie pro Kopf freiwillig noch ein halbes
Pfund Kunsthonig.
卡钦斯基生气了:“你就不能灵活点儿?你不是给八十人,而是给
整个二连备的伙食。很简单,你只管发放!我们就是二连。”
我们开始推搡他。大家对他没什么好感。好几次都是因为他,我们
在战壕里久等来的饭菜都是凉的。因为哪怕炮火不猛,他也不敢把锅端
到近前,害得我们的人不得不比别的连的人跑更远的路。一连的布尔克
就比他强多了。此人虽然胖得像只冬天的土拨鼠,但紧要关头,他会一
直把锅端到最前沿。
我们火气正大,要不是连长及时出现,恐怕会闹出事端。他问明了
争吵的原因后,只说了一句:“没错,我们昨天损失惨重——”
说着,他瞥了眼锅:“菜豆看着不错。”
番茄脑袋点头:“是用油和肉炖的。”
中尉看着我们。他清楚我们的想法。对于我们,他一贯十分了解,
因为他曾是我们中的一员,虽然升了官儿,但刚到连队时,他还不过是
个下士。他再次掀开锅盖,闻了闻,一边朝前走,一边说:“给我送来
一满盘。饭菜全部分掉。我们可能用得着。”
番茄脑袋傻了眼。加登开始围着他张牙舞爪。
“这对你毫无损失!他这么做,倒像军需处归他。开始吧你这个寄
生虫,可千万别分错了——”
“见鬼去吧你!”番茄脑袋吼道。他气炸了。这件事,超出他的理解
范畴。对于整个事态,他也失去了掌控。为了表示他的满不在乎,他主
动分给每人半磅人造蜂蜜。
Der Tag ist wirklich gut heute. Sogar Post ist da, fast jeder hat ein paar
Briefe und Zeitungen. Nun schlendern wird zu der Wiese hinter den Baracken
hinüber. Kropp hat den runden Deckel eines Margarinefasses unterm Arm. Am
rechten Rande der Wiese ist eine große Massenlatrine erbaut, ein überdachtes,
stabiles Gebäude. Doch das ist was für Rekruten, 定语从句die noch nicht gelernt haben,
aus jeder Sache Vorteil zu ziehen. Wir suchen etwas Besseres. Überall verstreut
stehen nämlich noch kleine Einzelkästen für denselben Zweck. Sie sind
viereckig, sauber, ganz aus Holz getischlert, rundum geschlossen, mit einem
tadellosen, bequemen Sitz. An den Seitenflächen befinden sich Handgriffe, so
daß man sie transportieren kann. Wir rücken drei im Kreise zusammen und
nehmen gemütlich Platz. Vor zwei Stunden werden wir hier nicht wieder
aufstehen.
Ich weiß noch, 宾语从句wie wir uns anfangs genierten als Rekruten in der Kaserne,
时间状语从句wenn wir die Gemeinschaftslatrine benutzen mußten. Türen gibt es da nicht, es
sitzen zwanzig Mann nebeneinander wie in der Eisenbahn. Sie sind mit einem
Blick zu übersehen; – der Soldat soll eben ständig unter Aufsicht sein.
今天真是个好日子!甚至邮差也来了。几乎人人都收到了几封信和
几份报纸。大家漫步到营房后方的草地。克罗普还夹了个人造黄油桶的
盖子。
草地右方,溜边儿盖了座带顶又牢固的巨大公厕。但进去的无非是
些不懂随方就圆的新兵。我们能找到更好的:用四处散落的小箱子就足
以解决问题。这些用木板钉制、四面封闭的小箱子是方的:一个干净、
舒服而完美的坐便。箱子的一侧还装有把手,可以随意搬动。
我们将三只箱子围成圈儿,惬意地坐了上去。不坐满两个钟头,我
们绝不起来。
我仍记得当初那种难堪。那时我们还是新兵,不得不造访那座没门
的大公厕。二十人并排坐着,就像坐在火车上。一览无余——新兵就得
被人时刻监视。
Wir haben inzwischen mehr gelernt, als das bißchen Scham zu überwinden.
Mit der Zeit wurde uns noch ganz anderes geläufig.
Hier draußen ist die Sache aber geradezu ein Genuß. Ich weiß nicht mehr,
weshalb wir früher an diesen Dingen immer scheu vorbeigehen mußten, sie sind
ja ebenso natürlich wie Essen und Trinken. Und man brauchte sich vielleicht
auch nicht besonders darüber zu äußern, wenn sie nicht so eine wesentliche
Rolle bei uns spielten und gerade uns neu gewesen wären – den übrigen waren
sie längst selbstverständlich.
Dem Soldaten ist sein Magen und seine Verdauung ein vertrauteres Gebiet
als jedem anderen Menschen. Drei Viertel seines Wortschatzes sind ihm
entnommen, und sowohl der Ausdruck höchster Freude als auch der tiefster
Entrüstung findet hier seine kernige Untermalung. Es ist unmöglich, sich auf
eine andere Art so knapp und klar zu äußern. Unsere Familien und unsere Lehrer
werden sich schön wundern, 状语从句wenn wir nach Hause kommen, aber es ist hier nun
einmal die Universalsprache.
这期间,我们克服了比这种微不足道的难堪更多的东西。日子一天
天过去,我们已对更多糗事习以为常。
光天化日拉屎撒尿已然是种享受。如今我已不明白当初我们为何会
对此感到害臊。它不过是和吃饭喝水一样自然而然。或许它本来就不值
一提。要不是它成了我们生活中的大事,又让我们感到新奇——而那些
老手儿,早已对其视而不见。
对士兵来说,他和他的胃、他的肠比旁人与之的关系更为密切。他
们四分之三的语言来自这一区域。无论表达巨大的喜悦,还是表达深切
的愤怒,他们总能在此找到他粗俗浓重的底色。以其他方式,断不能如
此贴切,如此精准。假如回到家里,老师和家人听到这种话肯定感到震
惊,但在此处,这不过是士兵们的普遍用语。
Für uns haben diese ganzen Vorgänge den Charakter der Unschuld
wiedererhalten durch ihre zwangsmäßige Öffentlichkeit. Mehr noch: sie sind uns
so selbstverständlich, daß ihre gemütliche Erledigung ebenso gewertet wird wie
meinetwegen ein schön durchgeführter, bombensicherer Grand ohne viere. Nicht umsonst ist für Geschwätz aller Art das Wort»Latrinenparole«entstanden; diese
Orte sind die Klatschecken und der Stammtischersatz beim Kommiß. Wir fühlen
uns augenblicklich wohler als im noch so weiß gekachelten Luxuslokus. Dort
kann es nur hygienisch sein; hier aber ist es schön.
Es sind wunderbar gedankenlose Stunden. Über uns steht der blaue
Himmel. Am Horizont hängen hellbestrahlte gelbe Fesselballons und die weißen
Wölkchen der Flakgeschosse. Manchmal schnellen sie wie eine Garbe hoch,
状语从句wenn sie einen Flieger verfolgen.
Nur wie ein sehr fernes Gewitter hören wir das gedämpfte Brummen der
Front. Hummeln, 定语从句die vorübersummen, übertönen es schon.
Und rund um uns liegt die blühende Wiese. Die zarten Rispen der Gräser
wiegen sich, Kohlweißlinge taumeln heran, sie schweben im weichen, warmen
Wind des Spätsommers, wir lesen Briefe und Zeitungen und rauchen, wir setzen
die Mützen ab und legen sie neben uns, der Wind spielt mit unseren Haaren, er
spielt mit unseren Worten und Gedanken. Die drei Kästen stehen mitten im
leuchtenden, roten Klatschmohn. – Wir legen den Deckel des Margarinefasses
auf unsere Knie. So haben wir eine gute Unterlage zum Skatspielen. Kropp hat
die Karten bei sich. Nach jedem Nullouvert wird eine Partie Schieberamsch
eingelegt. Man konnte ewig so sitzen.
对我们来说,这件事自从被强制公开后,就重新获得了纯洁的特
质。再说,它们本来就明摆着。在我看来,能顺畅地解决,不亚于拿到
一手必赢的同花顺。将五花八门的废话冠以“粪坑谣言”,的确不无道
理。在部队里,这个地方确实是流言制造地和公共休息室。
此刻,我们舒坦得胜过蹲在铺着白砖的豪华厕所。那种地方只能说
干净,而这里,堪称美好。
真是无忧而奇妙的时光!我们的头顶是碧蓝的天空。明亮的黄色侦
察气球和几团高射炮制造的白色云烟悬挂在天边。炮弹不时一飞冲天,
如同光束般追逐着一架飞机。
我们听见前线低沉的轰隆声被近处黄蜂嗡嗡飞过的声音盖过,宛如
一阵远方的闷雷。
而我们四周是一片繁茂的草地。青草的嫩枝摇曳着。白蝶翩跹飞
舞,在晚夏和煦的风中东游西荡。我们一边读信和报纸,一边抽烟。脱
下的军帽,放在身边。风戏弄着我们的头发,也戏弄着我们的语言和思
想。
三只箱子放在明艳火红的虞美人中。
我们将人造黄油桶的盖子放在膝上,这样就有了一张好牌桌。克罗
普随身带着纸牌,打完一轮“零反转”,再来一局“拿破仑”。这样坐着,
真可以坐到地老天荒。
Die Töne einer Ziehharmonika klingen von den Baracken her. Manchmal
legen wir die Karten hin und sehen uns an. Einer sagt dann:»Kinder, Kinder -«,
oder:»Das hätte schiefgehen können -«, und wir versinken einen Augenblick in
Schweigen. In uns ist ein starkes, verhaltenes Gefühl, jeder spürt es, das braucht
nicht viele Worte. Leicht hätte es sein können, daß wir heute nicht auf unsern
Kästen säßen, es war verdammt nahe daran. Und darum ist alles neu und stark –
der rote Mohn und das gute Essen, die Zigaretten und der Sommerwind.
Kropp fragt:»Hat einer von euch Kemmerich noch mal gesehen?«
»Er liegt in St. Joseph«, sage ich.
Müller meint, 宾语从句er habe einen Oberschenkeldurchschuß, einen guten
Heimatpaß.
Wir beschließen, ihn nachmittags zu besuchen.
Kropp holt einen Brief hervor.»Ich soll euch grüßen von Kantorek.«
Wir lachen. Müller wirft seine Zigarette weg und sagt:»Ich wollte, 宾语从句der wäre
hier.«
营房的方向传来手风琴声。我们不时放下手中的牌,注视彼此。一
个会说:“孩子们哪,孩子们——”或说:“那回我们差点死了——”随后
我们陷入沉默。无须多言,我们每个人都能感受到彼此胸中同样强烈的
压抑之情。死太容易。今天我们很可能无法坐在箱子上。死离我们真
近!为此一切都显得那么新鲜强烈——美味的食物,火红的罂粟,香烟
和夏日的风。
“你们谁见着克默里西了?”克罗普问。
“他在圣约瑟夫医院。”我说。
米勒认为他大腿上中的弹,简直就是个不错的返乡证。
我们决定下午去看他。
克罗普掏出一封信:“康托列克要我替他向你们问好。”
我们笑了。米勒扔了烟头,说道:“我真希望他也能来这儿。”
Kantorek war unser Klassenlehrer, ein strenger, kleiner Mann in grauem
Schoßrock, mit einem Spitzmausgesicht. Er hatte ungefähr dieselbe Statur wie
der Unteroffizier Himmelstoß, der»Schrecken des Klosterberges«. Es ist
übrigens komisch, daß das Unglück der Welt so oft von kleinen Leuten herrührt,
sie sind viel energischer und unverträglicher als großgewachsene. Ich habe mich
stets gehütet, in Abteilungen mit kleinen Kompanieführern zu geraten; es sind
meistens verfluchte Schinder. Kantorek hielt uns in den Turnstunden so lange
Vorträge, 时间状语从句bis unsere Klasse unter seiner Führung geschlossen zum
Bezirkskommando zog und sich meldete. Ich sehe ihn noch vor mir, wie er uns
durch seine Brillengläser anfunkelte und mit ergriffener Stimme fragte:»Ihr geht
doch mit, Kameraden?«
Diese Erzieher haben ihr Gefühl so oft in der Westentasche parat; sie geben
es ja auch stundenweise aus. Doch darüber machten wir uns damals noch keine
Gedanken. Einer von uns allerdings zögerte und wollte nicht recht mit. Das war
Josef Behm, ein dicker, gemütlicher Bursche. Er ließ sich dann aber überreden,
er hätte sich auch sonst unmöglich gemacht. Vielleicht dachten noch mehrere so
wie er; aber es konnte sich niemand gut ausschließen, 原因状语从句denn mit dem
Wort»feige«waren um diese Zeit sogar Eltern rasch bei der Hand. Die Menschen
hatten eben alle keine Ahnung von dem, 定语从句was kam. Am vernünftigsten waren
eigentlich die armen und einfachen Leute; sie hielten den Krieg gleich für ein
Unglück, 时间状语从句während die bessergestellten vor Freude nicht aus noch ein wußten,
让步状语从句obschon gerade sie sich über die Folgen viel eher hätten klarwerden können.
Katczinsky behauptet, 宾语从句das käme von der Bildung, sie mache dämlich. Und 宾语从句was Kat sagt, das hat er sich überlegt.
康托列克是我们的老师。一个严厉的、穿着灰色外套的小个子。他
长得尖嘴猴腮,身材很像人称“克罗斯特堡之魔”的西摩尔史托斯下士。
说来奇怪,这世上的不幸,总由小个子制造。比起那些身材高大的人,
他们更果决,更好斗。我一向提防落到那些由小个子做连长的连队。那
些人往往是该死的暴君。
康托列克曾一次次在体操课上发表冗长的演说,直至全班在他的带
领下,去地区指挥部报名参军。我记忆犹新,他镜片后的那双眼睛如何
瞪视我们,他如何用令人动容的声音问我们:“你们都会去参军吗,同
学们?”
教育者们的感情往往装在他们的背心口袋里,随时取用,按时兜
售。但那时,我们并不懂这些。
尽管我们中一个和蔼的胖子,约瑟夫·贝姆,对参军犹豫不决。但
最终,他还是被说服了,否则他简直无地自容。或许有更多人跟他想法
一致,但他们不敢站出来。因为那时候,就连父母都会脱口说出“懦
夫”这样的词。大家对未来一无所知。而最明智的,反倒是些贫穷朴素
的人,正当那些日子过得更好、本该更早清楚战争后果的人为战争欢呼
时,他们视战争为不幸。
卡钦斯基声称,这都是因为教育让人变蠢。他说这话,可是经过了
深思熟虑。
Sonderbarerweise war Behm einer der ersten, 定语从句die fielen. Er erhielt bei
einem Sturm einen Schuß in die Augen, und wir ließen ihn für tot liegen.
Mitnehmen konnten wir ihn nicht, weil wir überstürzt zurück mußten.
Nachmittags hörten wir ihn plötzlich rufen und sahen ihn draußen
herumkriechen Er war nur bewußtlos gewesen. 原因状语从句Weil er nichts sah und wild vor
Schmerzen war, nutzte er keine Deckung aus, 结果状语从句so daß er von drüben
abgeschossen wurde, 时间状语从句ehe jemand herankam, um ihn zu holen.
Man kann Kantorek natürlich nicht damit m Zusammenhang bringen; – wo
bliebe die Welt sonst, 条件状语从句wenn man das schon Schuld nennen wollte. Es gab ja
Tausende von Kantoreks, 定语从句die alle überzeugt waren, auf eine für sie bequeme
Weise das Beste zu tun. Darin liegt aber gerade für uns ihr Bankrott. Sie sollten
uns Achtzehnjährigen Vermittler und Führer zur Welt des Erwachsenseins
werden, zur Welt der Arbeit, der Pflicht, der Kultur und des Fortschritts, zur
Zukunft. Wir verspotteten sie manchmal und spielten ihnen kleine Streiche, aber
im Grunde glaubten wir ihnen. Mit dem Begriff der Autorität, 定语从句dessen Träger sie
waren, verband sich in unseren Gedanken größere Einsicht und menschlicheres
Wissen. Doch der erste Tote, 定语从句den wir sahen, zertrümmerte diese Überzeugung.
Wir mußten erkennen, 宾语从句daß unser Alter ehrlicher war als das ihre; sie hatten vor
uns nur die Phrase und die Geschicklichkeit voraus. Das erste Trommelfeuer
zeigte uns unseren Irrtum, und unter ihm stürzte die Weltanschauung zusammen,
定语从句die sie uns gelehrt hatten.
时间状语从句Während sie noch schrieben und redeten, sahen wir Lazarette und
Sterbende; – 时间状语从句während sie den Dienst am Staate als das Größte bezeichneten,
wußten wir bereits, 宾语从句daß die Todesangst stärker ist. Wir wurden darum keine
Meuterer, keine Deserteure, keine Feiglinge – alle diese Ausdrücke waren ihnen
ja so leicht zur Hand -, wir liebten unsere Heimat genauso wie sie, und wir
gingen bei jedem Angriff mutig vor; – aber wir unterschieden jetzt, wir hatten
mit einem Male sehen gelernt. Und wir sahen, daß nichts von ihrer Welt übrig
blieb. Wir waren plötzlich auf furchtbare Weise allein; – und wir mußten allein
damit fertig werden.
说来令人吃惊,贝姆是第一批阵亡者中的一员。一次冲锋中,他双
眼中弹。我们认定他死了,把他留在了战场。说实在的,就算我们想带
他回来,也根本无法办到,当时我们也是落荒而逃。下午时分,我们突
然听见了他的呼喊,看见他在外围四处摸爬。原来他之前只是昏迷了。
他什么也看不见,又疼得要命,无法找到掩体,还没等我们去救他,他
就被打死了。
人们自然不会因此怪罪康托列克——假如这也叫罪过,那这世界将
何去何从?世上有成千上万个康托列克,他们都坚信,他们正以适合自
己的方式做着最好的事。
这正是我们感到失望的地方。
他们本应引领我们这些十八九岁的年轻人走向成人世界,本应成为
我们走向职业、职责、文化,走向进步世界和未来的领路人。尽管我们
偶尔嘲笑他们、捉弄他们,但骨子里我们信任他们。由他们所代表
的“权威”,在我们心目中,和更伟大的判断力、更合乎人性的知识紧密
相连。而我们见到的第一个死人,粉碎了我们的信念。我们必须认识
到,我们这代人比他们诚实。他们只在空谈和圆滑方面超过了我们。第
一阵猛烈的炮火,让我们认识到我们的错误,而他们教给我们的世界观
也随之崩塌。
他们还在写作和演讲时,我们已经见识了野战医院和死亡——他们
还认为效忠国家是最伟大的事业时,我们已经知道,对死亡的恐惧更为
强烈。尽管如此,我们绝不会叛变,成为逃兵,成为懦夫——这些词他
们信手拈来——我们跟他们一样,热爱我们的国家。每次进攻时,我们
都英勇地往前冲——但我们现在明辨是非。我们看到他们的世界已经一无所有了。我们学会了观察。我们突然孤单得可怕——我们还将孤单下去。
时间状语从句Bevor wir zu Kemmerich aufbrechen, packen wir seine Sachen ein; er wird
sie unterwegs gut brauchen können. Im Feldlazarett ist großer Betrieb; es riecht
wie immer nach Karbol, Eiter und Schweiß. Man ist aus den Baracken manches
gewohnt, aber hier kann einem doch flau werden. Wir fragen uns nach
Kemmerich durch; er liegt in einem Saal und empfängt uns mit einem
schwachen Ausdruck von Freude und hilfloser Aufregung. 时间状语从句Während er
bewußtlos war, hat man ihm seine Uhr gestohlen. Müller schüttelt den Kopf:»Ich
habe dir ja immer gesagt, 宾语从句daß man eine so gute Uhr nicht mitnimmt.«Müller ist
etwas tapsig und rechthaberisch. Sonst würde er den Mund halten, denn jeder
sieht, 宾语从句daß Kemmerich nicht mehr aus diesem Saal herauskommt. 主语从句Ob er seine Uhr wiederfindet, ist ganz egal, höchstens, daß man sie nach Hause schicken
könnte.
»Wie geht’s denn, Franz?«fragt Kropp.
Kemmerich läßt den Kopf sinken.»Es geht ja – ich habe bloß so verfluchte
Schmerzen im Fuß.«
Wir sehen auf seine Decke. Sein Bein liegt unter einem Drahtkorb, das
Deckbett wölbt sich dick darüber. Ich trete Müller gegen das Schienbein, denn er brächte es fertig, 不定式宾语Kemmerich zu sagen, 宾语从句was uns die Sanitäter draußen schon
erzählt haben: 宾语从句daß Kemmerich keinen Fuß mehr hat. Das Bein ist amputiert.
我们出发去看克默里西前,收拾了他在回家路上用得着的东西。
熙熙攘攘的野战医院里弥漫着石炭酸、脓味儿和汗味儿。尽管有些
气味我们已在兵营中熟悉,但在这里,还是让人感到不适。我们打听到
了克默里西的位置。他躺在大病房里。看见我们后,他神情虚弱地跟我
们打招呼:有高兴,也有无助的激动。他昏迷的时候,有人偷走了他的
表。
米勒摇着头:“我跟你说过,这么好的表,就不该带来。”
米勒有些笨拙,有些固执,要不然他就不该吭声。谁都看得出,克
默里西走不出这间大病房了。他是否能找回他的表,也变得不那么重
要。即使能找到,也顶多寄回他家里。
“你感觉怎么样,弗兰茨?”克罗普问。
克默里西耷拉着头:“还行——只是,我的脚实在太疼了。”
我们望向他的被子。他的腿上放了个铁丝篓,被子被撑成拱形。我
踢了下米勒的脚踝,否则他差点把卫生员在外面讲给我们的话告诉克默
里西:他已经没有脚了。他的腿被截去了。
Er sieht schrecklich aus, gelb und fahl, im Gesicht sind schon die fremden
Linien, 定语从句die wir so genau kennen, weil wir sie schon hundertmal gesehen haben.
Es sind eigentlich keine Linien, es sind mehr Zeichen. Unter der Haut pulsiert
kein Leben mehr; es ist bereits herausgedrängt bis an den Rand des Körpers, von
innen arbeitet sich der Tod durch, die Augen beherrscht er schon. Dort liegt
unser Kamerad Kemmerich, der mit uns vor kurzem noch Pferdefleisch gebraten
und im Trichter gehockt hat; – er ist es noch, und er ist es doch nicht mehr,
verwaschen, unbestimmt ist sein Bild geworden, wie eine fotografische Platte,
定语从句auf der zwei Aufnahmen gemacht worden sind. Selbst seine Stimme klingt wie
Asche. Ich denke daran, wie wir damals abfuhren. Seine Mutter, eine gute, dicke
Frau, brachte ihn zum Bahnhof. Sie weinte ununterbrochen, ihr Gesicht war
davon gedunsen und geschwollen. Kemmerich genierte sich deswegen, denn sie
war am wenigsten gefaßt von allen, sie zerfloß förmlich in Fett und Wasser.
Dabei hatte sie es auf mich abgesehen, immer wieder ergriff sie meinen Arm und
flehte mich an, auf Franz draußen achtzugeben. Er hatte allerdings auch ein
Gesicht wie ein Kind und so weiche Knochen, 结果状语从句daß er nach vier Wochen
Tornistertragen schon Plattfüße bekam. Aber wie kann man im Felde auf jemand
achtgeben!»Du wirst ja nun nach Hause kommen«, sagt Kropp,»auf Urlaub
hättest du mindestens noch drei, vier Monate warten müssen.«
他看上去真糟。蜡黄,苍白。脸上已经有了几条我们熟悉的陌异线
条。这种线条我们已见过百次。确切地说,那不是线条,而是征兆。皮
肤下的生命已不再律动。它已出走,到了身体的边缘,而死神正在体内
持续地工作,甚至控制了他的双眼。这里躺着不久前还和我们一起烤马
肉、蹲在弹坑里的伙伴克默里西——仍是他,却不再是他了。他的样子
变得混淆、模糊,就像一张冲洗了两遍的底片,甚至他的声音也喑哑如
灰了。
我想起当年出发时的情形。他母亲是个善良的胖女人,陪他到了火
车站。她不停地哭,脸哭得又肿又胀。克默里西有些难为情,因为她在
所有人中最不冷静,简直哭成了一团泥、一摊水。之后她看见我,一把拉住我的胳膊,恳求我到了外面多照看弗兰茨。他确实有一张孩子气的脸,骨骼柔软,只背了四周军囊就成了扁平足。但在战场上,一个人怎么照看另一个人!
“你这就能回家了。”克罗普说,“要是等到休假,你起码还得熬上三四个月。”
Kemmerich nickt. Ich kann seine Hände nicht gut ansehen, sie sind wie
Wachs. Unter den Nägeln sitzt der Schmutz des Grabens, er sieht blauschwarz
aus wie Gift. Mir fällt ein, daß diese Nägel weiterwachsen werden, lange noch,
gespenstische Kellergewächse, 时间状语从句wenn Kemmerich längst nicht mehr atmet. Ich
sehe das Bild vor mir: sie krümmen sich zu Korkenziehern und wachsen und
wachsen, und mit ihnen die Haare auf dem zerfallenden Schädel, wie Gras auf
gutem Boden, genau wie Gras, wie ist das nur möglich -?
Müller bückt sich.»Wir haben deine Sachen mitgebracht, Franz.«
Kemmerich zeigt mit der Hand.»Legt sie unters Bett.«Müller tut es.
Kemmerich fängt wieder von der Uhr an. Wie soll man ihn nur beruhigen, ohne
ihn mißtrauisch zu machen!
Müller taucht mit einem Paar Fliegerstiefel wieder auf. Es sind herrliche
englische Schuhe aus weichem, gelbem Leder, 定语从句die bis zum Knie reichen und
ganz hinauf geschnürt werden, eine begehrte Sache. Müller ist von ihrem
Anblick begeistert, er hält ihre Sohlen gegen seine eigenen klobigen Schuhe und
fragt:»Willst du denn die Stiefel mitnehmen, Franz?«
Wir denken alle drei das gleiche: selbst wenn er gesund würde, könnte er
nur einen gebrauchen, sie wären für ihn also wertlos. Aber wie es jetzt steht, ist es ein Jammer, 主语从句daß sie hierbleiben; – denn die Sanitäter werden sie natürlich
sofort wegschnappen, 时间状语从句wenn er tot ist. Müller wiederholt:»Willst du sie nicht hier
lassen?«Kemmerich will nicht. Es sind seine besten Stücke.»Wir können sie ja
umtauschen«, schlägt Müller wieder vor,»hier draußen kann man so was
brauchen.«Doch Kemmerich ist nicht zu bewegen. Ich trete Müller auf den Fuß;
er legt die schönen Stiefel zögernd wieder unter das Bett. Wir reden noch einiges
und verabschieden uns dann.
»Mach’s gut, Franz.«
Ich verspreche ihm, morgen wiederzukommen. Müller redet ebenfalls
davon; er denkt an die Schnürschuhe und will deshalb auf dem Posten sein.
Kemmerich stöhnt. Er hat Fieber. Wir halten draußen einen Sanitäter an
und reden ihm zu, Kemmerich eine Spritze zu geben.
克默里西点点头。我不忍看他蜡一般的手,指甲里还残留着战壕中
的泥巴,蓝里透黑,就像中了毒。我忽然想象着,这些指甲将继续生
长,长得很长,当克默里西早已停止呼吸,它们仍像幽灵般在地下生
长。我看到一幅画面:它们卷曲得像开软木塞的螺丝锥,不停地长啊长
——还有他的头发,从崩裂的脑壳中长出来,像青草破土而出——正如
青草。但这怎么可能?
米勒弯下腰:“我们把你的东西带来了,弗兰茨。”
克默里西指了指:“放在床底下吧。”
米勒照办。克默里西又提起了那块表。我们该怎么安慰他,才能不
叫他起疑心!
米勒直起腰,拎出一双军靴。一双漂亮的英国军靴。柔软的黄色皮
革,靴帮高到膝盖,鞋带自下而上系着。一件叫人稀罕的东西。米勒一
眼就看上了。他拿起靴底比了比自己那双笨重的皮靴,问道:“你要带
着这双靴子吗,弗兰茨?”
我们三人想法一致:即使他恢复健康,也只能穿一只靴子。这双鞋
对他没什么用了。可照眼下的情形,把这双靴子留在这里实在可惜——
等他一死,护理员肯定马上把它拿走。
米勒又问:“你不想把它留在这儿吧?”
克默里西表示不想。这是他最好的东西。
“我们可以交换。”米勒建议道,“前线用得着它。”
可克默里西仍不动摇。我踩了米勒一脚,他这才迟疑着又把这双漂亮的靴子放回床底。
我们又聊了会儿天,之后告辞:“保重,弗兰茨。”
我答应他明早再来看他。米勒也这样说。他还惦记着那双系带皮
靴,要过来亲自守着。
克默里西呻吟着。他在发烧。我们在外面拦住一名护理员,要他给
克默里西打一针。
Er lehnt ab.»条件状语从句Wenn wir jedem Morphium geben wollten, müßten wir Fässer
voll haben -«
»Du bedienst wohl nur Offiziere«, sagt Kropp gehässig. Rasch lege ich
mich ins Mittel und gebe dem Sanitäter zunächst mal eine Zigarette. Er nimmt
sie. Dann frage ich:»Darfst du denn überhaupt eine machen?«
Er ist beleidigt.»Wenn ihr’s nicht glaubt, was fragt ihr mich -«
Ich drücke ihm noch ein paar Zigaretten in die Hand.»Tu uns den Gefallen
-«
»Na, schön«, sagt er. Kropp geht mit hinein, er traut ihm nicht und will
zusehen. Wir warten draußen.
Müller fängt wieder von den Stiefeln an.»Sie würden mir tadellos passen.
In diesen Kähnen laufe ich mir Blasen über Blasen. Glaubst du, 宾语从句daß er durchhält
bis morgen nach dem Dienst? 时间状语从句Wenn er nachts abgeht, haben wir die Stiefel
gesehen – «
Albert kommt zurück.»Meint ihr -?«fragt er.
»Erledigt«, sagt Müller abschließend.
Wir gehen zu unsern Baracken zurück. Ich denke an den Brief, 定语从句den ich
morgen schreiben muß an Kemmerichs Mutter. Mich friert. Ich möchte einen
Schnaps trinken. Müller rupft Gräser aus und kaut daran. Plötzlich wirft der
kleine Kropp seine Zigarette weg, trampelt wild darauf herum, sieht sich um, mit
einem aufgelösten und verstörten Gesicht, und stammelt:»Verfluchte Scheiße,
diese verfluchte Scheiße.«
Wir gehen weiter, eine lange Zeit. Kropp hat sich beruhigt, wir kennen das,
es ist der Frontkoller, jeder hat ihn mal. Müller fragt ihn:»Was hat dir der
Kantorek eigentlich geschrieben?«
Er lacht:»Wir wären die eiserne Jugend.«Wir lachen alle drei ärgerlich.
Kropp schimpft; er ist froh, daß er reden kann. – Ja, so denken sie, so denken sie, die hunderttausend Kantoreks! Eiserne Jugend. Jugend! Wir sind alle nicht mehr
als zwanzig Jahre. Aber jung? Jugend? Das ist lange her.
Wir sind alte Leute.
他拒绝了:“要是人人都能打上吗啡,那我们还不得有几大桶——”
“你们就知道伺候那些军官。”克罗普愤恨地说。
我赶紧解围,递给卫生员一根烟。他接过去。随后我问他:“你到
底能不能给他打一针?”
他像受了侮辱似的:“你们怎么还问,难道不相信我说的话——”
我又把几根烟塞到他手里:“帮我们个忙吧——”
“那么,好吧。”他说。克罗普跟着他一起进去。他不相信这个人,
要亲眼看着他给克默里西打上吗啡。我们在外面等。
米勒又提起那双靴子:“它可是太适合我了。我这双蠢鞋磨脚,磨
得我脚上一个水疱连着一个水疱。你觉得,他能挺到明早值班的来吗?
要是他半夜挂了,我们不是眼看着那双靴子——”
克罗普回来了。“你们觉得?”他问。
“没救了。”米勒肯定地说。
我们朝营房走去。一想到明天要给克默里西的母亲写信,我就感到
浑身冰冷。我想喝酒。米勒拔起几根草,塞进嘴里嚼着。小个子克罗普
突然把烟头往地上一扔,狠狠地踩了一脚,神色慌张地四下望了望,结
巴着说:“臭狗屎,他妈的臭狗屎!”
我们继续走着,走了很久。克罗普渐渐平静下来。我们知道,他刚才崩溃了。谁都有过这种时候。米勒问他:“康托列克给你的信上到底说什么了?”
他笑了:“他说我们是钢铁青年。”
我们三人都愤怒地笑了。克罗普一路骂骂咧咧。他很高兴,他还能
开口说话——
是啊,成千上万个康托列克,他们都这么认为!钢铁青年。青年!
我们还不满二十岁。但年轻?青年?那是许久以前的事了。现在,我们
老了。