虚拟式conjuntivo

在巴西,虚拟式被称作subjuntivo.

虚拟式主要用于复合句的从句;当被用在独立句中时,我们内心往往把它附属于一个没有表达出来的动词,

下面我们举例说明虚拟式的主要用法,

1 在主语从句中

当主句动词(或者动词短语)表示“好”、“坏”、“有可 能”、“有必要”等一些我们主观上的判断和想法时,从句动词

用虚拟式:

É bom que estudes português. 你学习葡语是好事。

Será bom que estudes português. 你学习葡语将是好事。

Foi conveniente que chegasses cedo. 你早到是比较合适的。

Era necessário que tomasse o remédio. 服药是必需的。

Seria melhor que ficássemos. 最好我们留下。

但如果主句表示的不是判断而是事实时,从句动词用陈述式:

É sabido que ele é bom. 众所周知他是好人。

É verdade que ele irá à China. 他将去中国是事实。

2 在宾语从句或名词补语从句中

  1. 当主句动词(或者动词短语)表示要求、劝告、命令、允 许、禁止等意义时,从句动词用虚拟式,换句话说,凡是对别人 有所要求,要别人接受自己的愿望和意志时,都要用虚拟式:

Eu desejo que estudes bem. 我希望你好好学习。

Eu desejava que estudansses berm. 我当时希望你好好学习。

Ele ordena que eu aceite. 他命令我接受。

Ele aconselhava que eu aceitasse. 他当时劝我接受。

Peco-lhe que faça isso. 我请求他这样做。

Permite-lhe que fique. 我同意他留下。

Gostaria que chegasses mais cedo. 我希望你到得更早些。

Sou de opinião de que venhas. 我的意见是要你来。

  1. 当主句动词(或者动词短语)表示高兴、不安、害怕、愿望、惊奇、遗博等主观情绪时,从句动词用虚拟式:

Lastimo que você pense errado. 我遺憾你想错了。

Eu receava que ele ouvisse. 我怕他听到。

Os meus avós estão encantados de que eu more com eles. 我的祖父母很高兴我和他们住在一起,

3.有些动词表示主观上的理解、认识和想法,如 crer、achar, pensar等,一般来说,当这类动词出现在肯定句中时,其从句动词用陈述式;出现在否定句中时,其从句动词用虚拟式:

Acho que trabalhas muito bem. 我认为你工作得很好。 (陈述式)

Não acho que trabalhes muito bem, 我不认为你工作得很好。(虚拟式)

Creio que trabalhas muito bem como dizes. 我认为你像自己所说的那样工作得很好。(陈述式)

Não creio que trabalhes muito bem como dizes. 我不认为你像自己所说的那样工作得很好。(虚拟式)

但有时在肯定句中也能用虚拟式,主要有以下两种情况: 当过去实际上发生的情况与主观上的想法不符合时,从句动词可用虚拟式过去未完成时:

Imaginava (pensava) que fossem eles. 我以为是他们。(但实际上不是)

在这一场合,也可用简单条件式代替虚拟式过去未完成时:

Imaginava (pensava) que seriam eles.

2)从句动词用虚拟式说明主句动词表示的判断和想法仅仅是 种猜测,是不肯定的;如果从句动词用陈述式则说明这一判断和

想法基本上是事实,请比较:

Creio que ele venha. 我认为他可能会来。

Creio que ele vem. 我认为他会来。

4. 有些动词表示否定或怀疑,如 duvidar.negar等,在由它们引出的从句里,动词用虚拟式:

Duvido que ele estude como diz. 我怀疑他像自己所说的那样学习。

Neguei que o meu filho fizesse isso. 我否认我的儿子干了此事。

但如果是不否定或不怀疑,就用陈述式:

Não duvido que ele estuda como diz. 我不怀疑他像自己所说的那样学习。

Não neguei que o meu filho fizera isso. 我不否认我的儿子干了此事。

总之,我们主观上肯定的事物用陈述式,我们主观上否定的事物用虚拟式。

3 在定语从句中

1.虚拟式被用于表示一个不确指的概念;如果是确指的,就要用陈述式,请比较:

Preciso de uma pessoa que fale portugués. 我需要一个会讲葡语的人。

Preciso daquela pessoa que fala português. 我需要那个会讲葡语的人。

  1. 虚拟式被用于表示一个想要达到的目的或表示一个结果:

Ela tentava chamá-lo à realidade que reanimasse fogueiras mortas, sonhos desfeitos.地想把他唤回现实,以重燃热灭的火堆,重织破碎的梦。

3.虚拟式被用于表示一种不可能发生的情况:

Não houve quem o convencesse a voltar lá. 没有人能说服他那里去。

  1. 虚拟式被用于表示一种假设或猜测:

Então não havia um direito que lhe garantisse a sua casa? 那么就没有一条法律能保障你的房屋?

4 在状语从句中

1.在原因状语从句中,在 no porque (不是因为)、 nao que(并不是)的后面用虚拟式表示对原因的否定:

Não que eu não quissesse amar, mas amar menos, sem tanto sofrimento.

并不是我不想爱,而是爱得少一些,不要那么多痛苦。

  1. 在让步状语从句中,在 embora(虽然)、ainda que(虽、 然)、apesar de que (尽管)、mesmo que (即使)等连接词后面的 动词用 虚拟式:

Embora você não queira, tem que ir. 虽然你不愿意,但也要去。

Ainda que esteja a chover, sairei. 虽然正在下雨,我还是要出门。

Apesar de que fizesse tudo, não conseguiu o que desejava 尽管他作了一切努力,没能如愿以偿。

3.在目的状语从句中,当para que (为了)、afim de que (为 T:以便)等连接词后面的动词主语不同于主句动词的主语时,

用虚拟式:

Faço tudo para que ele aprenda portugués. 我尽一切努力让他学会葡语。

A professsora trabalha muito a fim de que os seus alunos falem bem português. 女教师辛勤工作,以便地的学生能把葡语说好。

4.在时间状语从句中,在antes que (……以前)、ate que(……直到)等后面用虚拟式:

Vamos acabar o trabalho antes que ela volte. 我们将在她回来之前完成工作。

Temos que acabar o trabalho antes que ela volte. 我们必须在她回来之前结束工作。

如果叙述的是事实,在ate que 后面可不用虚拟式,请比较

Ontem trabalhámos até que ele voltou. 昨天我们一直千到他回来。

Vamos trabalhar até que ele volte. 我们将一直干到他回来。

但根据习惯用法,即使叙述的是事实,在antes que 后面也用虚拟式 ,或用 antes de 加不定式表示事实,请比较:

Ontem pensávamos acabar o trabalho antes que ela voltasse. 中天我们想在地回来之前结束工作。(一种打算)

Ontem acabámos o trabalho antes que ela voltasse. 昨天在她回来之前我们结来了工作。(叙述事实)

Ontem acabamos o trabalho antes de ela ter voltado. 昨天在她回来之前我们结束了工作,(叙述事实)

  1. 在比较状语从句中,连接词 como se后面用虚拟式。

6.在结果状语从句中,如果结果尚未发生或者实际上并未发

生,仅仅是计划中的事或一种意图,那么位于 de forma que. de jeito que、 de maneira que(它们都表示“结果”或“使得”)等 短语后面的动词用虚拟式;如这一结果已经成为事实,动词就用陈述式,请比较:

Fale devagar de forma que todos o compreendam. ( 虚拟式)请您说慢些,使得大家都能听懂。

Ele pretendia falar devagar de forma que todos o compreendessem. (虚拟式) 他想说慢些,使得大家都能听懂。

Ele falou muito devagar de forma que todos o compreenderam. (陈述式) 他说得很慢,结果大家都听懂了。

在短语 fazer com que 后面用虚拟式:

Ele estava com as entradas e não apareceu, fanzendo com que todos perdessem o espectáculo.

他拿着门票,但没有来,使得大家都没能看成演出。

5 在条件状语从句中

  1. a não ser que (***). caso ( ), contando que 要)等连接词后面的动词用虚拟式,表示与现在或将来有关的用 虚拟式现在时(不能用虚拟式将来时),表示与过去有关的用虚拟式过去未完成时:

A não ser que parta agora, perderá o comboio. 除非他现在出发,否则赶不上火车。

Caso você vá, eu também irei. 假如你去,我也去。

Irei contando que me paguem a viagem. 只要他们支付我旅費,我就去。

Sempre que sejamos honestos, seremos respeitados. 只要我们为人正直,就会受人尊教。

O meu prazer seria imenso caso eu pudesse ir. 倘若我能去,我将不胜荣幸。

在salvo se、excepto se 等带se 的连接词短语后,用虚拟时将来时表示与现在和将来有关的条件

Salvo se partir agora, perderá o comboio. 除非他现在出发,否则赶不上火车。

Irei excepto se me pagarem a viagem. 除非他们支付我旅费,我才去。

2.在用 se(如果)的条件句中,se 后面的动词可用陈述式,也可用虚拟式,具体要根据情况来判断。

  1. 用陈述式表示:

当从句提出的条件或假设是完全现实的、确实存在的时候,se后面的动词用陈述式:

Se cheguei tarde, foi porque o comboio se atrasou. 如果说我到晚了,那是因为火车误点了。

Se és homem, deves ser valente. 如果(既然)你是个男子汉,就应该是勇敢的, (这句话中的相当于Ja que ,即“既然”。)

Se vamos todos morrer, não serás excepção. 如果(既然)我们大家都要死的,你也不会是例外. (不能用陈述式现在将来时表示假设,只能像例句中那样用“r+不定式表示,)

2)用虚拟式将来未完成时表示:

当从句提出了一个在时间概念上属于将来的条件或假设,而 一假设一般又是可能实现时, 后面的动词用虚拟式将来未完

这成时,主句动词用陈述式现在将来时或命令式,如:

Se fizer bom tempo amanhã, salrei para passear. 如果明天天好,我就出去散步。

Se ele não quiser, não insista. 如果他不愿意,你别勉强他。

有时,主动词可用相当于陈述式现在将来时的陈述式现在时:

Se ela quiser, pode comprar. (= Se ela quiser, poderá comprar.) 如果她想要,可以买下来。

有时,为了起强调作用,主从句动词均可用陈述式现在时,请比较:

Se avangares, morrerds.如果你往前走,就会死。

Se avanças, morres. 你往前走必死无疑。

3)用虚拟式过去未完成时表示:

在后面用这一时态表示的条件或假设往往是不现实的,或者 在实际中不可能实现的,它不受时间限制,可以表示过去、现在 和将来,但主句动词总是用条件式(简单条件式或复合条件式),如:

Se fizesse bom tempo ontem, eu terla saldo para passear. 如果昨天天好,我早出去散步了。

上面这句话表明实际上天气不好,所以“我”没有出去,在时间概念上指过去。

Se fizesse bom tempo agora, eu sairia para passear. 如果现在天好,我就出去收步。

上面这句话表明实际上现在天气不好,所以“我”オ不能出去,在时间概念上指现在。

Se fizesse bom tempo amanha, eu sairia para passear. 如果明天天好,我 出去散步。

上面这句话表明“我”知道明天不可能天好,不可能出门, 才这样说,在时间概念上指将来,请拿它与下面这句话作一比较:

Se fizer bom tempo amanha, eu sairei para passear. 如果明天天好,我就出去散步。

上面这句话表明说话人知道明天天好,能出门。

4)用虚拟式先过时表示:

在 后面用这一时态表示不现实的、或者是没有实现的条件或假设,在时间概念上只能指过去,就是说所假设的行为已经成 为不能实现的既成事实;主句动词用条件式(简单条件式或复合 条件式),如:

Se eu tivesse morrido, não estaria aqui. 如果我已经死了,就不会在这里。

Se eu tivesse morrido, não teria feito aquilo. 如果我已经死了,就不会做那事。



Leave a Comment