状语

  1. 4. 状语(Le complément circonstanciel)  

4.1 状语涵义  

修饰、限制或补充谓语的成分叫状语。‘色表示动作的状态、方式、时间、地点和性状的程序等  

等。  

法语状语的形态标志,主要是带后缀-ment的副词,汉语则是带词尾“一地”的副词。如:  

.Cette maison a été complètement démolie. 

这幢房子彻底地毁了。  

4.2 状语表示法  

1)副词及其短语:  

La science donnera toujours à l’homme de nouveaux moyens de connaissance. 

科学永远给人类以 二 新的认识方法。  

Afin de compléter le dispositif législatif de Ia contraception chez les jeunes, toutes les pharmicies françaises, depuis le mois de novembre 2000, peuvent délivrer gratuiternent et librement à une jeune flule mineure Ia <<pilule du lendemain>>. 

为了完善青少年避孕法律措施,从2000年11月起,所 有的法国药房可以免费向少女随意发放“‘事后避孕药”。 

Il venait Ie diable sait d’où ; peut-être bien de Hongrie. 

天知道他从哪儿来的,也许就是从匈牙利 来的吧。  

2)不带介词的名词:  

On a nos examens fin juin, vers le25.  

6月末,大约25号,我们考试。  

Ils se taisaient , visage grave, lèvres serrées, yeux ardents.  

他们脸色阴沉、嘴唇紧I祠、目光凶狠地都不说话。  

3)带有介词的.名词、代词:  

Les avions de transport passent sur nos têtes  

运输机在我们头上飞过。  

4)带有介词的动词不定式:  

Il court à perdre haleine. 

他跑得上气不接下气。 

Paur être pauvre, il n’en est pas moins généreux. 

尽管穷,他还是慷慨。 

Le patron I’a menacé de le renvoyer.  

老板以开除威胁他。  

5)副动词:  

France Télécom vient de réaliser Ia plus irnportante transaction de son histoire en rachetant I’opérateur britannique Orange pour 40 milliards d’euros et se place ainsi au deuxième rang mondial derrière le britannique Vodafone. 

法国电讯最近完成了公司历史上最大的一笔交易,以400亿欧元的代价收购了英国的同行奥兰治公司,从而成为排名仅次于英国沃达丰公司的世界第二大公司。  

6)分词:  

Créée en 1970, l’Agence intergouvernementale de la francophonie, anime la cooperation multilatérale francophone. 

法语区政府间合作署成立干1970年,推动着法语区的多边合作。  

7)副词性从句:  

Pascal pleure parce qu’il s’est fait mal en tombant. 

巴斯卡尔哭了,因为他摔疼了。  

4.3 状语表示的关系 

 1)时间 

En 1984, avec son partenaire Wilfried Romoli, elle interprète ce pas de deux au Concours internatinal de Danse de Paris.  

1984年,她与维尔弗利德・罗莫利搭档,在巴黎国际舞蹈比赛中跳起了这出双人舞。  

Le chantier a suscité 11,500 emplois directs et indirects pendant les cing années qui ont permis I’aboutissernent de l’ouvrage.  

全部工程在5年施工期间,直接和间接创造就业机会11, 500个。 

2)地点(le lieu):  

Bon, si tout le monde a fini de manger, passez au salon ; je vais débarrasser Ia table.好,既然大家都  

吃完了,请到客厅去吧,我马上收拾桌子。 

3)原因  

Il n’a pas obtenu son permis de conduire à cause d’une fausse manoeuvre. 

他由于操作失误而未领到驾驶执照。 

Je sors à n’importe queule heure du jour et de Ia nuit et je ne me sens pas menacé pour Ie moins du  

monde. 

我白天黑夜随时都出门,但从未因路上行人稀少而感到受人威胁。  

4)目的:  

Il fait cela pour notre bonheur. 

他为了我们的幸福才这样做的。  

5)方式(Ia manière):  

Parlez à voix basse. 

请低声说话。  

Aussi plus d’un négociant, plus d’un aubergiste disait-il aux étrangers avec un certain contentement:  

所以不少做买卖的,开旅店的,得意洋洋地对外宾说: 

Il faut prendre les difficultés une à une  

困难要一个一个地克服。  

6)程度:  

Ce malade est coinplètement rétabli. 

病人完全康复了。  

C’est parfaiternent clair. 

这非常清楚嘛。  

7)条件:  

En cas de besoin, appelez-moi. 

需要时,请打电话给我。  

8)比较(Ia comparaison):  

Tout s’est passé comme je I’aurais prédit. 

一切都如我所预言的那样发生了。  

J’en souffrc autant que vous. 

我和你一样痛苦。  

9)让步:  

Je le reconnais malgré I’obscurité. 

尽管天黑,我还是认出他来了。 

Avec tant de qualités , il n’a pas réussi. 

他虽有这么多的长处,却没有成功。 

10)工具和方法: 

Il a ouvert Ia boîte de conserve avec un couteau. 

他用刀子打开了罐头盒子。  

Regarde dans quel état tu es! Tu t’es encore battu à coup de poing dans Ia cour de l’école? 

瞧你成什 么样子了!你又在学校的院子里动拳头打架了?  

11)价格、距离和重量:  

Ce bijou coûte mile euros. 

这件首饰值1000欧元。  

Avancez d’un pas. 

请前进一步!  

Ce colis pèse cinq kilos. 

这只包裹重5公斤。  

Le groupe français Vivendi a réalisé le 20 juin 2000 une des acquisitions les plus importantes de l’année en absorbant le groupe canadien Seagram pour I ,53 milliard d’euros. 

法国威望迪集团于2000年6 月20口实现了今年最大的并购案之一,以15.3亿欧元并吞了加拿大的西格拉姆集团。  

12)施动者:  

II a été arrêté par les gendarmes ou par la police en civil? 

他是被宪兵还是被便衣警察逮捕的?  

2.4 状语的位置  

1)法语状语在大多数句子里置于谓语和宾语之后 

On soigne la fatigue par le repos. 

人们通过休息来恢复疲劳。  

Pierre gagne vingt francs de l’heure. 

彼埃尔每小时挣20法郎。  

Ne faites rien avant d’avoir reçu ma lettre. 

你在没有收到我的来信之前别做任何事。  

2)当谓语为复合时态时,法语状语,特别是以副词充当的,通常放在助动词和过去分词之间,但也 可以放在过去分词之后:  

J’ai presque atteint le but. 

我基本上达到了目的。  

Il est maintenant arrivé à Lyon. 

他现在到了里昂。  

Les logiciels qui fonctionnent sur ces machines ont été développés il y a a peine une année. 

在这些 机器上所使用的软件开发不到一年。  

3)法语时间状语和地点状语共用时,短的在前长的在后:  

II fait un voyage en pays étranger pendant les vacances. 

他假期将去国外旅行。  

Je suis resté hier chez moi. 

我昨天呆在家里的。  

4)法语状语的倒装词序:  

(1)法语疑问状语一般放在句首,属正常倒装词序:  

Pourquoi dis-tu cela? 

你为什么说这个话呢?  

D’où vient-il? 

他从哪儿来的?  

(2)法语为了平衡句子前后两部分长短或突出时间、地点,把状语放在句首,属修辞倒装词序: Suivant son habitude , il arrivera à temps. 

按照习惯,他会准时到的。  

Réellement vous avez tort, vous ne deviez pas agir de cette façon. 

事实上,你错了,你不应当 这样干。  

Dans quelques-unes de ces maisons, on dit des nouvelles; dans d’autres, on joue aux échecs.  

在这几间房一子里,有人在谈沦新闻;在那几间房子里,有人在下棋。  

Partout on sentait l’ordre rétabli. 

到处人们都感到秩序已经恢复。  

Souvent ils venaient se chercher à leur caisse. 

他们常常来收银处你找我,我找你。  

Le Jendemain , j’ étais à Ia porte de notre maison. 

第二天,我到r我家的门口。  

5)法语出于突出状语的需要,可将状语放在名词主语和谓语之间,井且不用逗号隔开,很像汉语状 语通常的位置:  

Un souffle maintenant me caresse figure.一阵微风现在吹拂着我的脸。  

6)修饰形容词、副词时,状语放在它们的前面:  

II a des redingotes bleues trop neuves, des cravates trop blanches.  

他有很新的蓝礼服、很白的领带。

Leave a Comment