17.2 同位语的用法
17.2.1 同位语与被说明名词格的用法
1)同位语与被说明名词同格
( 1) 普通名词+ 普通名词
① 在这种普通名词+ 普通名词结构中,如果同位语和被说明词都是动物名词或都是非动物名词时,这类同位语与被说明词不仅同格,而且还同数。
Он говорит с женщиной - врачом .
他在和一位女医生交谈。
Старик - охотник показал мне дорогу .
老猎人给我们指明了路。
Этот учебник русского языка составлен для студентов – китайцев .
这本俄语教科书是为中国大学生编的。
Через полчаса я поеду на вокзал провожать мою подругу - переводчицу.
半小时后我去车站送我当翻译的女友。
Вчера они поехали в город – курорт.
昨天他们去了疗养城。
На столе лежит много книг – справочников .
桌子上放着许多本手册。
② 在这种普通名词+ 普通名词结构中,如果同位语和被说明词一个是动物名词,一个是非动物名词时,存在着“非动物名词化”和“动物名词化”现象。同位语为动物名词,被说明名词为非动物名词时,存在着一种所谓的“非动物名词化”的现象,即同位语受中心词的影响表现出某些非动物名词的词法特征。
знать города - герои( 了解英雄城)
отправить изделие на завод –изготовитель ( 把制品送到生产厂家)
сбить самолѐт – шпион ( 击落间谍飞机)
Он полюбил этот красавец – город , город – герой ,город – труженик .
( 他爱上这座美丽的城市,这座英雄城市,劳动城市。)
同样,当同位语为非动物名词,而被说明词为动物名词时,前者也可能会被“动物名词化”。最常见的例子是дед – мороз 一词,其第四格为деда – мороза . 再请看下面的例子: Этого человека – кремня ничего не проймешь . ( 什么也打动不了这个铁石心肠的人。)
( 2) 专有名词+ 普通名词
① 在专有名词+ 普通名词这种结构中,同位语表示常见的城市和河流的名称时,通常与被说明词同格。
в городе Москве ( 在莫斯科市)
около города Пекина ( 在北京市附近)
на реке Днепре ( 在第聂伯河上)
у реки Дуная( 在多瑙河旁)
между реками Обью и Енисеем ( 在鄂毕河和叶尼赛河之间)
Они идут вдоль Москвы - реки. ( 他们沿着莫斯科河走着。)
② 在专有名词+ 普通名词这种结构中,专有名词表示人的姓名,普通名词作同位语,这时同位语与被说明名词同格。
Инженера Петрова послали на учѐбу за границу.
人们派彼得洛夫工程师去国外学习。
2)同位语与被说明名词不同格
这种情况主要出现在专有名词+ 普通名词 这种结构中,下面分别进行阐述:
( 1) 表示报纸、杂志、电影、戏剧、奖项及企业、组织等单位名称的专有名词作同位语表示报纸、杂志、电影、戏剧、奖项及企业、组织等单位名称的专有名词作同位语 这种情况下,同位语与被说明名词不同格,同位语一般不变格。
в романе《Поднятая целина》( 在《被开垦的处女地》这部小说里)
в газете《Известия》( 在消息报上)
к магазину《Дары русского леса》( 走近俄罗斯森林捐赠品商店)
обладатель премии《Оскар》( 奥斯卡奖获得者)
Я уже прочитал роман《Война и мир》.
我已经读完了《战争与和平》这部小说。
Книга выходит в издательстве 《Мысль》.
书在“思想”杂志社出版。
( 2) 表示不常见城市和河流名称( 尤其是俄罗斯地名) 的专有名词作同位语 这种情况下,同位语与被说明名词不同格,同位语一般不变格。
в городе Томск ( 在托姆斯克市)
в городе Чанша ( 在长沙市)
на реке Крыма( 在克雷马河上)
( 3) 表示在城市、山、湖的名词之前的表示地理名称的同位语 这种情况下,同位语与被说明名词不同格,同位语一般不变格。
Сапун - гора — на Сапун - горе ( 在萨布山上)
Ильмень - озеро,к Ильмень- озеру ( 伊尔门湖)
Китай - город,в Китай - городе(中国城市)
( 4) 表示省、县、湖、运河、山、岛屿、车站、港口、车船等名称的专有名词作同位语 这种情况下,同位语与被说明名词不同格,同位语一般不变格。
на острове Новая Земля( 在新地岛上)
в озере Байкал ( 在贝加尔湖)
на станции Пекин ( 在北京站)
в провинции Шаньдун( 在山东省)
на канале Волга - Дон( 在伏尔加—顿河的运河上)
Мы доехали до станции Ростов.
我们到达了拉斯托夫车站。
На пароходе“Россия”друзья приплыли в Ялту.
朋友乘坐“俄罗斯”轮船来到了雅尔塔。
3)其他情况
( 1) 同位语结构常常有转化为合成词的趋势。这种转化也是一种构词方法,称为“整词复合法”,而合成词的前半部分是不变格的。 比如说,当同位语结构вагон - ресторан 转化为合成词后,就有вагон - ресторана( 第二格) , вагон -рестораиу( 第三格) 等形式。合成词的性也由其后半部分( 常常是原来的同位语部分) 来确定。如почта - автомат 转化为合成词后,就有Новый почта - автомат открылся. 这样的句子。
( 2) 一些第六格以- у 结尾的名词在同位语结构中第六格可以改成以- е 结尾。如:в городе – саде ( 在花园城市里) ,в городе– порте ( 在港口城市里) ,на бале - маскераде( 在假面舞会上) 等( 试比较в саду ,в порту , на балу) 。
17.2.2 与同位语结构连用的定语和谓语性的用法
1)定语和谓语的性与同位语一致
表示人的性别的普通名词作同位语时,句中的定语、谓语与同位语一致。
Вчера женщина - космонавт сделала нам интересный доклад.
昨天女宇航员给我们做了 有趣的报告。
Молодая женщина - врач сделала операцию.
年轻的女医生做完了手术。
2. 定语和谓语的性与被说明词一致
除了表示人的性别之外,其他情况,无论是普通名词还是专有名词作同位语,句中的定语、谓语都与被说明词一致。
Старуха - соседка всѐ время спала .
老邻居总是在睡觉。
Известный роман 《Война и мир 》 переведѐн на сотни языков .
战争与和平这部小说被译成上百种语言。
Футбольная команда “ Спартак ” победила .
( 斯巴达克足球队胜了。)
Девушка - фрацуженка вошла и предложила ей одеваться.
法国姑娘走进来,让她穿上衣服。
Новая инженер Петрова приехал-а .
新工程师彼得罗娃来了。
Цветок - лилия хорошо рос .
百合花长得很好。