Im Westen nichts Neues Chapter 3

原文链接

Wir bekommen Ersatz. Die Lücken werden ausgefüllt, und die Strohsäcke
in den Baracken sind bald belegt. Zum Teil sind es alte Leute, aber auch
fünfundzwanzig Mann junger Ersatz aus den Feldrekrutendepots werden uns
überwiesen. Sie sind fast ein Jahr jünger als wir. Kropp stößt mich an:»Hast du
die Kinder gesehen?«
Ich nicke. Wir werfen uns in die Brust, lassen uns auf dem Hof rasieren,
stecken die Hände in die Hosentaschen, sehen uns die Rekruten an und fühlen
uns als steinaltes Militär.
Katczinsky schließt sich uns an. Wir wandern durch die Pferdeställe und
kommen zu den Ersatzleuten, 定语从句die gerade Gasmasken und Kaffee empfangen. Kat
fragt einen der jüngsten:»Habt wohl lange nichts Vernünftiges zu futtern
gekriegt, was?«
Der verzieht das Gesicht.»Morgens Steckrübenbrot – mittags
Steckrübengemüse, abends Steckrübenkoteletts und Steckrübensalat.«
Katczinsky pfeift fachmännisch.»Brot aus Steckrüben? Da habt ihr Glück
gehabt, sie machen es auch schon aus Sägespänen. Aber was meinst du zu
weißen Bohnen, willst du einen Schlag haben?«
Der Junge wird rot.»Verkohlen brauchst du mich nicht.«Katczinsky
antwortet nichts als:»Nimm dein Kochgeschirr.«
Wir folgen neugierig. Er führt uns zu einer Tonne neben seinem Strohsack.
Sie ist tatsächlich halb voll weißer Bohnen mit Rindfleisch. Katczinsky steht vor
ihr wie ein General und sagt:»Auge auf, Finger lang! Das ist die Parole bei den
Preußen.«
Wir sind überrascht. Ich frage:»Meine Fresse, Kat, wie kommst du denn
dazu?«
»Die Tomate war froh, als ich ihr’s abnahm. Ich habe drei Stück
Fallschirmseide dafür gegeben. Na, weiße Bohnen schmecken kalt doch
tadellos.«
Er gibt gönnerhaft dem Jungen eine Portion auf und sagt:»Wenn du das
nächstemal hier antrittst mit deinem Kochgeschirr, hast du in der linken Hand
eine Zigarre oder einen Priem. Verstanden?«
Dann wendet er sich zu uns.»Ihr kriegt natürlich so.«

增援部队到了,填补了空缺。兵营里的草褥很快被占用。他们中一
部分是老兵,也有二十五个从野战训练营来的年轻人,大约比我们小一
岁。克罗普推了推我说:“你看见那群孩子了吗?”
我点点头。我们挺直腰板站在院子里刮胡子,手插在裤兜里打量新
兵,活像个年逾古稀的老战士。
卡钦斯基加入了我们。我们闲逛着经过马厩,走向那群正在领防毒
面具和咖啡的增兵。卡特[1]问一个年龄最小的:“你们应该很久没吃过
像样的东西了吧?”
他扮了个鬼脸:“早上甘蓝面包。中午甘蓝炖菜。晚上甘蓝炖肉加
甘蓝沙拉。”
卡钦斯基吹了声漂亮的口哨:“甘蓝面包?你们还真幸运!他们也
用锯末做面包。你觉得白豆子味道如何?要不要来一勺?”
小伙子红了脸:“你可别捉弄我。”
卡钦斯基只说了句:“拿着你的饭盒。”
我们好奇地跟着他。他带我们走到他的草褥边,那儿有个桶。桶里
确实装着半桶白豆炖牛肉。卡钦斯基像个将军一样站在桶前:“眼要
疾,手要快!这是普鲁士人的口号。”
我们很惊讶。我问:“好家伙!卡特,你到底是怎么弄来的?”
“我拿的时候番茄脑袋乐坏了。我给了他三块丝绸降落伞布。怎么
样?白豆凉了的味道还不错。”
他像个施主般给年轻人盛了一份儿,说道:“下次你带着饭盒过来
时,左手还会拿着雪茄或嚼烟。明白吗?”
说着他转向我们:“当然,你们也有份儿。”

Katczinsky ist nicht zu entbehren, 原因从句weil er einen sechsten Sinn hat. Es gibt
überall solche Leute, aber niemand sieht ihnen von vornherein an, 补语从句daß es so ist.
Jede Kompanie hat einen oder zwei davon. Katczinsky ist der gerissenste, 定语从句den
ich kenne
. Von Beruf ist er, glaube ich, Schuster, aber das tut nichts zur Sache,
er versteht jedes Handwerk. Es ist gut, 主语从句mit ihm befreundet zu sein. Wir sind es,
Kropp und ich, auch Haie Westhus gehört halb und halb dazu. Er ist allerdings
schon mehr ausführendes Organ, 原因从句denn er arbeitet unter dem Kommando Kats,
时间从句wenn eine Sache geschmissen wird, 定语从句zu der man Fäuste braucht. Dafür hat er
dann seine Vorteile.
Wir kommen zum Beispiel nachts in einen völlig unbekannten Ort, ein
trübseliges Nest, 定语从句dem man gleich ansieht, 结果从句daß es ausgepowert ist bis auf die
Mauern
. Quartier ist eine kleine, dunkle Fabrik, 定语从句die erst dazu eingerichtet
worden ist
. Es stehen Betten darin, vielmehr nur Bettstellen, ein paar Holzlatten,
die mit Drahtgeflecht bespannt sind. Drahtgeflecht ist hart. Eine Decke zum
Unterlegen haben wir nicht, wir brauchen unsere zum Zudecken. Die Zeltbahn
ist zu dünn.
Kat sieht sich die Sache an und sagt zu Haie Westhus:»Komm mal mit.«Sie
gehen los, in den völlig unbekannten Ort hinein. Eine halbe Stunde später sind
sie wieder da, die Arme hoch voll Stroh. Kat hat einen Pferdestall gefunden und
damit das Stroh. Wir könnten jetzt warm schlafen, 条件从句wenn wir nicht noch einen so
entsetzlichen Kohldampf hätten.

Kropp fragt einen Artilleristen, 定语从句der schon länger in der Gegend ist:»Gibt es
hier irgendwo eine Kantine?«Der lacht:»Hat sich was! Hier ist nichts zu holen.
Keine Brotrinde holst du hier.«»Sind denn keine Einwohner mehr da?«Er spuckt
aus.»Doch, ein paar. Aber die lungern selbst um jeden Küchenkessel herum und
betteln.«Das ist eine böse Sache. Dann müssen wir eben den Schmachtriemen
enger schnallen und bis morgen warten, 时间从句wenn die Furage kommt. Ich sehe
jedoch, wie Kat seine Mütze aufsetzt, und frage:»Wo willst du hin, Kat?«
»Mal etwas die Lage spannen.«Er schlendert hinaus. Der Artillerist grinst
höhnisch.»Spann man! Verheb dich nicht dabei.«
Enttäuscht legen wir uns hin und überlegen, ob wir die eisernen Portionen
anknabbern sollen. Aber es ist uns zu riskant. So versuchen wir ein Auge voll
Schlaf zu nehmen.

卡钦斯基是个不可或缺的人物。他有第六感。这种人虽说到处都
有,但开始时总是没人能察觉。尽管每个连里都有那么一两个,但卡钦
斯基是我见过的最精明的。他的职业,我想,是鞋匠。这不重要。手艺
活儿他样样在行。和他做朋友真不赖。我们,克罗普和我,算是他的朋
友。海尔·维斯胡斯算他半个朋友。他更像卡特的执行官。一旦出了什
么需要动拳头的事,他就会在卡特的指挥下行动。这方面他很厉害。
比如有天晚上,我们到了一个完全陌生的地方。一个荒无人烟的小
镇。一眼望去就知道,除了墙,这里的一切都被洗劫一空。我们宿营在
一家又小又黑的工厂,为了驻兵刚刚布置完毕,里面安放的床不过是床
架,几根木条,绷着一张铁丝网。
铁丝网很硬。我们没什么东西可以铺床,仅有的一条毯子还要盖在
身上。帐篷布实在太薄。
卡特环视了一下,对海尔·维斯胡斯说:“跟我来。”说着,他们就
出发,走入陌生的村落。半小时后,他们抱着一大垛稻草回来了。卡特
发现了一个马厩,找到了稻草。要不是我们饿得难挨,倒是可以暖和地
睡上一觉。
克罗普问一个在这附近住了很久的炮兵:“这附近有食堂吗?”
对方笑了:“哪有什么食堂!这儿什么都没有,连面包皮都找不
到。”
“难道这儿一个居民也没有?”
他吐了口唾沫:“有。还有几个。他们也是每天眼巴巴地围着锅台
转,想找点吃的。”

这可真糟。我们必须勒紧裤带,等明天的补给送到。
可我看见卡特戴上了帽子。我问:“卡特,你去哪里?”
“我出去转转。”说着,他走出门去。
炮兵讥讽地笑了:“去转转吧!可别扭了腰!”
我们失望地躺下,斟酌着是否要啃点儿应急食品,但这对我们来说
十分冒险,于是我们闭上眼睛,试着睡觉。

Kropp bricht eine Zigarette durch und gibt mir die Hälfte. Tjaden erzählt
von seinem Nationalgericht, großen Bohnen mit Speck. Er verdammt die
Zubereitung ohne Bohnenkraut. Vor allem aber soll man alles durcheinander
kochen, um Gottes willen nicht die Kartoffeln, die Bohnen und den Speck
getrennt. Jemand knurrte, daß er Tjaden zu Bohnenkraut verarbeiten würde,
条件从句wenn er nicht sofort still wäre. Darauf wird es ruhig in dem großen Raum. Nur
ein paar Kerzen flackern in den Flaschenhälsen, und ab und zu spuckt der
Artillerist aus.
Wir duseln ein bißchen, 时间从句als die Tür aufgeht und Kat erscheint. Ich glaube
zu träumen: er hat zwei Brote unter dem Arm und in der Hand einen blutigen
Sandsack mit Pferdefleisch.
Dem Artilleristen fällt die Pfeife aus dem Munde. Er betastet das
Brot.»Tatsächlich, richtiges Brot, und noch warm.«
Kat redet nicht weiter darüber. Er hat eben Brot, das andere ist egal. Ich bin
überzeugt, 宾语从句wenn man ihn in der Wüste aussetzte条件从句, würde er in einer Stunde ein
Abendessen aus Datteln, Braten und Wein zusammenfinden
. Er sagt kurz zu
Haie:»Hack Holz.«Dann holt er eine Bratpfanne unter seinem Rock hervor
und zieht eine Handvoll Salz und sogar eine Scheibe Fett aus der Tasche; – er
hat an alles gedacht. Haie macht auf dem Fußboden ein Feuer. Es prasselt durch
die kahle Fabrikhalle. Wir klettern aus den Betten. Der Artillerist schwankt. Er
überlegt, 宾语从句ob er loben soll, 目的从句damit vielleicht auch etwas für ihn abfällt. Aber
Katczinsky sieht ihn gar nicht, so sehr ist er Luft für ihn. Da zieht er fluchend ab.
Kat kennt die Art, Pferdefleisch weichzubraten. Es darf nicht gleich in die
Pfanne, dann wird es hart. Vorher muß es in wenig Wasser vorgekocht werden.
Wir hocken uns mit unsern Messern im Kreis und schlagen uns den Magen voll.
Das ist Kat. 条件从句Wenn in einem Jahr in einer Gegend nur eine Stunde lang
etwas Eßbares aufzutreiben wäre
, so würde er genau in dieser Stunde, wie von
einer Erleuchtung getrieben, seine Mütze aufsetzen, hinausgehen, geradewegs
wie nach einem Kompaß darauf zu, und es finden. Er findet alles; – 时间从句wenn es kalt
ist
, kleine Öfen und Holz, Heu und Stroh, Tische, Stühle – vor allem aber
Fressen. Es ist rätselhaft, man sollte glauben, er zaubere es aus der Luft. Seine
Glanzleistung waren vier Dosen Hummer. Allerdings hätten wir lieber Schmalz
dafür gehabt.

克罗普掰断了一根烟,递给我一半。加登讲起了他的家乡菜,大菜
豆炖肥肉。他骂骂咧咧,抱怨着不放香薄荷的烹饪方法,说不管怎样,
看在上帝的份上,都该把东西放在锅里一起炖,而不是把土豆、菜豆和
肥肉分开炖。有人开始嘟囔,要是加登再不闭嘴,就把他处理成香薄
荷。说着,厂房里马上鸦雀无声,唯有几根蜡烛的火光,跳跃在瓶口。
炮兵时不时吐着唾沫。
半睡半醒间门开了,卡特走进来。我以为自己在做梦:他胳膊下夹
着两条面包,手里拎着一沙袋血淋淋的马肉。
烟斗从炮兵嘴里掉下来。他摸了摸面包:“真的!真是面包,还是
热的。”
卡特什么也没说。他弄到了面包,其他无所谓。我敢肯定,哪怕把
他派到沙漠,他也能在一个小时内,张罗出一顿有枣子、烤肉和红酒的
晚餐。
他简短地对海尔说:“去砍点儿柴。”
说着,他从外套里摸出一只平底锅,又从口袋里掏出一把盐,甚至
一块猪油——一切他都想到了。海尔在地上生起了火。在空旷的厂房
里,火噼啪作响。我们从床上爬起来。
卡特知道如何把马肉煎嫩。马肉要是直接放进平底锅就会变老。煎
之前,必须用点儿水煮一下。我们拿着刀子,蹲成一圈儿,吃得很饱。
这就是卡特。假如在某个地方,一年当中只有一小时的时间能找到
吃的,那么鬼使神差,他也会戴上帽子,走出门去,就像带着指南针般
径直走向食物。
他什么都能找到。天冷的时候,他能弄到炉子和木柴、干草和麦
秆、几张桌子、几把椅子——但首先,他能弄到吃的。这简直是个谜。
大家甚至相信他能从空气中变出这些东西。他最辉煌的战绩是四盒龙虾
罐头。当然,要是配上炼好的猪油就更好了。

Wir haben uns auf der Sonnenseite der Baracken hingehauen. Er riecht nach
Teer, Sommer und Schweißfüßen.
Kat sitzt neben mir, 原因从句denn er unterhält sich gern. Wir haben heute mittag
eine Stunde Ehrenbezeigungen geübt, 原因从句weil Tjaden einen Major nachlässig
gegrüßt hat.
Das will Kat nicht aus dem Kopf. Er äußert:»Paß auf, wir verlieren
den Krieg, 原因从句weil wir zu gut grüßen können.«Kropp storcht näher, barfuß, die
Hosen aufgekrempelt. Er legt seine gewaschenen Socken zum Trocknen aufs
Gras. Kat sieht in den Himmel, läßt einen kräftigen Laut hören und sagt
versonnen dazu:»Jedes Böhnchen gibt ein Tönchen.«
Die beiden fangen an zu disputieren. Gleichzeitig wetten sie um eine
Flasche Bier auf einen Fliegerkampf, 定语从句der sich über uns abspielt.
Kat läßt sich nicht von seiner Meinung abbringen, 定语从句die er als altes
Frontschwein wieder in Reimen von sich gibt
:»Gleiche Löhnung, gleiches
Essen, war’ der Krieg schon längst vergessen.«- Kropp dagegen ist ein Denker.
Er schlägt vor, eine Kriegserklärung solle eine Art Volksfest werden mit
Eintrittskarten und Musik wie bei Stiergefechten. Dann müßten in der Arena die
Minister und Generäle der beiden Länder in Badehosen, mit Knüppeln
bewaffnet, aufeinander losgehen.
Wer übrigbliebe, 定语从句dessen Land hätte gesiegt. Das wäre einfacher und besser
als hier, 定语从句wo die falschen Leute sich bekämpfen. Der Vorschlag gefällt. Dann
gleitet das Gespräch auf den Kasernendrill über.
Mir fällt dabei ein Bild ein. Glühender Mittag auf dem Kasernenhof. Die
Hitze steht über dem Platz. Die Kasernen wirken wie ausgestorben. Alles schläft.
Man hört nur Trommler üben, irgendwo haben sie sich aufgestellt und üben,
ungeschickt, eintönig, stumpfsinnig. Welch ein Dreiklang: Mittagshitze,
Kasernenhof und Trommelüben! Die Fenster der Kaserne sind leer und dunkel.
Aus einigen hängen trocknende Drillichhosen. Man sieht sehnsüchtig hinüber.
Die Stuben sind kühl. – Oh, ihr dunklen, muffigen Korporalschaftsstuben mit
den eisernen Bettgestellen, den gewürfelten Betten, den Spindschränken und den
Schemeln davor! Selbst ihr könnt das Ziel von Wünschen werden; hier draußen
seid ihr sogar ein sagenhafter Abglanz von Heimat, ihr Gelasse voll Dunst von
abgestandenen Speisen, Schlaf, Rauch und Kleidern!
Katczinsky beschreibt sie mit Farbenpracht und großer Bewegung. Was
würden wir geben, 条件从句wenn wir zu ihnen zurück könnten! Denn weiter wagen sich
unsre Gedanken schon gar nicht – Ihr Instruktionsstunden in der Morgenfrühe
-»Worin zerfällt das Gewehr 98?«- ihr Turnstunden am Nachmittag
-»Klavierspieler vortreten. Rechts heraus. Meldet euch in der Küche zum
Kartoffelschälen«- Wir schwelgen in Erinnerungen. Kropp lacht plötzlich und
sagt:»In Löhne umsteigen.«

我们在营房有阳光的一侧休息。空气中弥漫着沥青、夏天和汗脚的
气味。
卡特坐在我身边。他喜欢聊天。今天中午,因为加登对一位少校敬
礼时的怠慢,我们练了一小时的军礼。卡特对此难以释怀。他说:“听
着,这场战争我们输定了,因为我们敬礼敬得太好。”
克罗普迈着僵直的步子走来。他光着脚,卷着裤腿,把洗好的袜子
放在草地上晒干。卡特望着天,结实地放了个响屁,若有所思地
说:“每颗豆子,都有个调子。”
两人开始争辩。同时,又为一场我们头顶的空战胜负赌一瓶啤酒。
卡特不肯让步。作为前线的老兵油子,他又来了段顺口溜:“公正
地发饷,公平地分粮,谁还会想着打仗。”
相反,克罗普是个思想家。他建议,宣战日应该成为民间节日。收
门票,带音乐,就像观看斗牛。之后,两国的部长和将军们应该在斗兽
场上穿着泳裤,手持棍棒,相互搏斗。谁活下来,谁的国家就算赢。这
比让一群不该参战的人,在这儿殴斗更简单、更痛快。
这个建议不错。随后的话题转到兵营操练上。
我脑中这时闪过一幅画面。一个炎热的中午,练兵场上。空中高悬
着火辣辣的太阳。营房死寂一片。一切都像睡着了,唯有敲鼓的声音传
入耳中。鼓手们被安排在某处练习,敲的声音笨拙、单调、麻木。好一
个三和弦:酷热的正午,寂静的营房,练习的鼓手!
营房的窗子又空又黑。有几个窗口挂着晾干的帆布裤子。大伙儿渴
望地望过去。屋子里必定很阴凉。
是啊!那阴暗发霉的营房,铁床架和方格床单,储物柜和矮凳!就
连这些也成了我们渴望的目标。在前线,营房的一切甚至散发出故乡般
令人难以置信的光泽。每个房间都充满腐烂的食物,睡觉、抽烟和衣服
的气味!
卡钦斯基充满感情、绘声绘色地描述着营房的一切。要是能回到营
房,做什么我们都愿意!再多的东西我们连想都不敢想——
清晨的训导课——“98式步枪怎么分解?”下午的体能训练——“钢
琴手出列。向右转。到厨房报到,削土豆皮。”
我们沉醉在回忆中。克罗普突然笑着说:“在勒内换车。”

Das war das liebste Spiel unseres Korporals. Löhne ist ein
Umsteigebahnhof. 目的从句Damit unsre Urlauber sich dort nicht verlaufen sollten, übte
Himmelstoß das Umsteigen mit uns in der Kasernenstube. Wir sollten lernen,
宾语从句daß man in Löhne durch eine Unterführung zum Anschlußzug gelangte. Die
Betten stellten die Unterführung dar, und jeder baute sich links davon auf. Dann
kam das Kommando:»In Löhne umsteigen!«, und wie der Blitz kroch alles unter
den Betten hindurch auf die andere Seite. Das haben wir stundenlang geübt. –
Inzwischen ist das deutsche Flugzeug abgeschossen worden. Wie ein Komet
stürzt es in einer Rauchfahne abwärts. Kropp hat dadurch eine Flasche Bier
verloren und zählt mißmutig sein Geld.
»Der Himmelstoß ist als Briefträger sicher ein bescheidener Mann«, sagte
ich, 时间从句nachdem sich Alberts Enttäuschung gelegt hat,»wie mag es nur kommen,
daß er als Unteroffizier ein solcher Schinder ist?«
Die Frage macht Kropp wieder mobil.»Das ist nicht nur Himmelstoß allein,
das sind sehr viele. 时间从句Sowie sie Tressen oder einen Säbel haben, werden sie andere
Menschen, 比较从句als ob sie Beton gefressen hätten
»Das macht die Uniform«, vermute ich.
»So ungefähr«, sagt Kat und setzt sich zu einer großen Rede zurecht,»aber
der Grund liegt anderswo. Sieh mal, 条件从句wenn du einen Hund zum Kartoffelfressen
abrichtest und du legst ihm dann nachher ein Stück Fleisch hin
, so wird er
trotzdem danach schnappen, 原因从句weil das in seiner Natur liegt. Und 条件从句wenn du einem
Menschen ein Stückchen Macht gibst
, dann geht es ihm ebenso; er schnappt
danach. Das kommt ganz von selber, 原因从句denn der Mensch ist an und für sich
zunächst einmal ein Biest, und dann erst ist vielleicht noch, wie bei einer
Schmalzstulle, etwas Anständigkeit draufgeschmiert
. Der Kommiß besteht nun
darin, 宾语从句daß immer einer über den andern Macht hat. Das Schlimme ist nur, 表语从句daß
jeder viel zuviel Macht hat
; ein Unteroffizier kann einen Gemeinen, ein Leutnant
einen Unteroffizier, ein Hauptmann einen Leutnant derartig zwiebeln, 结果从句daß er
verrückt wird
. Und 原因从句weil er das weiß, deshalb gewöhnt er es sich gleich schon
etwas an. Nimm nur die einfachste Sache: wir kommen vom Exerzierplatz und
sind hundemüde. Da wird befohlen: Singen! Na, es wird ein schlapper Gesang,
denn jeder ist froh, 补语从句daß er sein Gewehr noch schleppen kann. Und schon macht
die Kompanie kehrt und muß eine Stunde strafexerzieren. Beim Rückmarsch
heißt es wieder: ›Singen!‹, und jetzt wird gesungen. Was hat das Ganze für einen
Zweck? Der Kompanieführer hat seinen Kopf durchgesetzt, 原因从句weil er die Macht
dazu hat.
Niemand wird ihn tadeln, im Gegenteil, er gilt als stramm. Dabei ist so
etwas nur eine Kleinigkeit, es gibt doch noch ganz andere Sachen, 定语从句womit sie
einen schinden
. Nun frage ich euch: Mag der Mann in Zivil sein, was er will, in
welchem Beruf kann er sich so etwas leisten, ohne 宾语从句daß ihm die Schnauze
eingeschlagen wird
? Das kann er nur beim Kommiß! Seht ihr, und das steigt
jedem zu Kopf! Und es steigt ihm umso mehr zu Kopf, je weniger er als Zivilist
zu sagen hatte.«

“在勒内换车”是下士最喜欢的游戏。勒内是个中转站。为了我们中
休假的人不至于在勒内迷路,西摩尔史托斯让我们在营房中练习换车。
我们得学会在勒内穿过一条地道,找到下一趟联运列车。床就是地道。
我们立正站在左侧床边。一道命令“在勒内换车”下达后,我们闪电般爬
进床底,又从床的另一侧爬出。这一练就是几小时。
就在这时,德国飞机被击落了。像颗陨落的彗星,一溜烟俯冲下
来。克罗普为此输了啤酒,闷闷不乐地数着钱。
“西摩尔史托斯当邮差时肯定是个谦和的人。”克罗普不那么沮丧
后,我说,“谁承想,当上下士后,他怎么成了虐待狂?”
这个问题激起了克罗普的兴致:“不光是西摩尔史托斯,很多人都
这样。一戴上绶带或军刀,立即变成另一个人,就像吃了水泥。”
“是制服的原因。”我猜测道。
“差不多。”卡特说着,准备发表演说,“但根本原因不在于此。你
看,你要是训练一条狗吃土豆,之后再丢给它一块肉,它还是会不顾训
练,逮住肉吃掉,因为这是它的天性。要是你给一个人点儿权力,他也
一样,会抓住这点儿权力。特别自然,因为人本来首先是个畜生。随
后,或许像片抹了猪油的面包,打扮得体体面面。军队是建立在一些人
对另一些人发号施令的基础上。糟糕的是每个人的权力都太大。士官可
以折磨士兵,中尉可以折磨士官,上尉可以折磨中尉,一直到把人折磨
疯为止。因为他们知道他们可以这么干,也养成了这么干的习惯。举个
简单的例子:我们刚从练兵场回来,累得要命。这时来了道命令:唱
歌!好吧,唱得肯定有气无力。但大家还算高兴,毕竟可以拖着步枪往
前走。谁知这时又让人向后转,惩罚大家再操练一小时。操练结束列队
回来时,又来了一道命令:唱歌!现在大伙儿都卖力起来。这一切到底
为了什么?连长要贯彻他的意志,就因为他有权力。没人会指责他,相
反,他干这些事,会被看作是个严格的人。这不过是件小事。他们还在
很多别的地方折磨人。现在,我问你们:要是不当兵,随便他做什么,
会有哪种职业能允许他干出这种事而不被人打断鼻子?他只能在军队这
么干!而且这些都铸到他脑子里了!越是平时籍籍无名的人,到了这
儿,脑子里这些想法越多。”

»Es heißt eben, Disziplin muß sein -«, meint Kropp nachlässig.
»Gründe«, knurrt Kat,»haben sie immer. Mag ja auch sein. Aber es darf
keine Schikane werden. Und mach du das mal einem Schlosser oder Knecht oder
Arbeiter klar, erkläre das mal einem Muskoten, und das sind doch die meisten
hier; der sieht nur, 宾语从句daß er geschunden wird und ins Feld kommt, und er weiß
ganz genau, was notwendig ist und was nicht
. Ich sage euch, 宾语从句daß der einfache
Soldat hier vorn so aushält, das ist allerhand
! Allerhand ist das!«Jeder gibt es zu,
denn jeder weiß, 宾语从句daß nur im Schützengraben der Drill aufhört, daß er aber
wenige Kilometer hinter der Front schon wieder beginnt, und sei es mit dem
größten Unsinn, mit Grüßen und Parademarsch
. Denn es ist eisernes Gesetz: Der
Soldat muß auf jeden Fall beschäftigt werden.
Doch nun erscheint Tjaden, mit roten Flecken im Gesicht. Er ist so
aufgeregt, 结果从句daß er stottert. Strahlend buchstabiert er:»Himmelstoß ist unterwegs
nach hier. Er kommt an die Front.«
Tjaden hat eine Hauptwut auf Himmelstoß, 原因从句weil der ihn im Barackenlager
auf seine Weise erzogen hat
. Tjaden ist Bettnässer, nachts beim Schlafen passiert
es ihm eben. Himmelstoß behauptet steif und fest, es sei nur Faulheit, und er
fand ein seiner würdiges Mittel, um Tjaden zu heilen. Er trieb in der
benachbarten Baracke einen zweiten Bettnässer auf, der Kindervater hieß. Den
quartierte er mit Tjaden zusammen. In den Baracken standen die typischen
Bettgestelle, zwei Betten übereinander, die Bettböden aus Draht. Himmelstoß
legte beide nun so zusammen, 结果从句daß der eine das obere, der andere das darunter
befindliche Bett bekam
. Der untere war dadurch natürlich scheußlich daran.
Dafür wurde am nächsten Abend gewechselt, der untere kam nach oben, damit
er Vergeltung hatte. Das war Himmelstoß’ Selbsterziehung.
Der Einfall war gemein, aber in der Idee gut. Leider nutzte er nichts, 原因从句weil
die Voraussetzung nicht stimmte
: es war keine Faulheit bei den beiden. Das
konnte jeder merken, 定语从句der ihre fahle Haut ansah. Die Sache endete damit, 宾语从句daß
immer einer von beiden auf dem Fußboden schlief
. Er hätte sich leicht dabei
erkälten können. – Haie hat sich inzwischen auch neben uns niedergelassen. Er
blinzelt mir zu und reibt andächtig seine Tatze. Wir haben zusammen den
schönsten Tag unseres Kommißlebens erlebt. Das war der Abend, 时间从句bevor wir ins
Feld fuhren
. Wir waren einem der Regimenter mit der hohen Hausnummer
zugeteilt, vorher aber zur Einkleidung in die Garnison zurückbefördert worden,
allerdings nicht zum Rekrutendepot, sondern in eine andere Kaserne. Am
nächsten Morgen früh sollten wir abfahren. Abends machten wir uns auf, um mit
Himmelstoß abzurechnen. Das hatten wir uns seit Wochen geschworen. Kropp
war sogar so weit gegangen, 结果从句daß er sich vorgenommen hatte, im Frieden das
Postfach einzuschlagen, um später, wenn Himmelstoß wieder Briefträger war,
sein Vorgesetzter zu werden
. Er schwelgte in Bildern, wie er ihn schleifen
würde. Denn das war es gerade, weshalb er uns nicht kleinkriegen konnte; wir
rechneten stets damit, 宾语从句daß wir ihn schon einmal schnappen würden, spätestens
am Kriegsende.

“不是都说要守纪律嘛——”克罗普漫不经心地说。
“借口,”卡特抱怨道,“他们总有借口。纪律是要有,但纪律不是
故意刁难。再说,你要让一个铁匠,或一个雇农、一个工人清楚,这里
大多数是这种人,要让士兵们知道,什么是纪律。他们只知道受了折
磨,上了前线,而他们,清楚地知道,什么是他该做的,什么是他不该
做的。我跟你们说,前线这些普通的士兵能坚持下去,只是忍受!是忍
受!”
所有人都赞同,因为人人知道,只有进了战壕,操练才会停止,而
一旦回到几公里后的后方,他又会重新开始让我们练习那些毫无意义的
敬礼和列队前进。这是一条铁律:当兵的在任何情况下都不许闲着。
这时,加登来了,脸色泛红。他眉飞色舞,激动得连话都说得结结
巴巴。他一字一顿地对我们说:“西摩尔史托斯已经在路上。他来前线
了。”

加登对西摩尔史托斯怀恨在心,因为西摩尔史托斯曾在营房里以他
特有的方式教训过他。加登有遗尿症,夜里总把尿撒在床上,但西摩尔
史托斯却武断地宣称他太懒。他发明了一种自以为是的手段整治加登。
费了不少劲儿,西摩尔史托斯从隔壁营房找来一个也有遗尿症的人,名
叫金德瓦特,让他跟加登睡在一起。营房里的床是常见的双层床,上下
两层,床面是铁丝网。西摩尔史托斯安排他们一上一下。睡在下面的人
自然遭了殃。第二天晚上,两人又要上下调换位置,下铺的去上面,以
便报复另一个。这就是西摩尔史托斯的“自我教育法”。
这种做法确实卑鄙,尽管主意尚可,却根本没用,因为先决条件不
对:两个人都不是因为懒才尿床的。任何一个看见他们苍白皮肤的人都
知道。这件事最后以两人中总有一人睡在地上告终。为此,睡在地上的
人经常感冒。
海尔过来,坐在我们身边。他向我使了个眼色后,开始摩拳擦掌。
我们就这样一起度过了从军生活中最美的一天。那天晚上是我们去前线
前的最后一晚。我们被分在一个编号很大的团里,而事先,我们得去守
备部队领军装,不在新兵驻地,而是去另外一个兵营。第二天一早我们
就要出发。这天晚上,我们准备找西摩尔史托斯算账。几周前我们就发
誓要这么干。克罗普甚至想得更远:等战争结束后,他要去邮局工作,
等西摩尔史托斯再回去当邮差时,成为他的上司。一想到日后能教训
他,他就陶醉不已。正因为想着这些,我们才从未屈服。我们始终盘算
着,战争结束前迟早要收拾他一顿。

Einstweilen wollten wir ihn gründlich verhauen. Was konnte uns schon
passieren, 条件从句wenn er uns nicht erkannte und wir ohnehin morgen früh abfuhren.
Wir wußten, 宾语从句in welcher Kneipe er jeden Abend saß. 时间从句Wenn er von dort zur
Kaserne ging
, mußte er durch eine dunkle, unbebaute Straße. Dort lauerten wir
ihm hinter einem Steinhaufen auf. Ich hatte einen Bettüberzug bei mir. Wir
zitterten vor Erwartung, 宾语从句ob er auch allein sein würde. Endlich hörten wir seinen
Schritt, 定语从句den kannten wir genau, wir hatten ihn oft genug morgens gehört, wenn
die Tür aufflog und»Aufstehen!«gebrüllt wurde.»Allein?«flüsterte Kropp.
»Allein!«- Ich schlich mit Tjaden um den Steinhaufen herum.
Da blitzte schon sein Koppelschloß. Himmelstoß schien etwas angeheitert
zu sein; er sang.
Ahnungslos ging er vorüber.
Wir faßten das Bettuch, machten einen leisen Satz, stülpten es ihm von
hinten über den Kopf, rissen es nach unten, 结果从句so daß er wie in einem weißen Sack
dastand und die Arme nicht heben konnte.
Das Singen erstarb. Im nächsten
Moment war Haie Westhus heran. Mit ausgebreiteten Armen warf er uns zurück,
um nur ja der erste zu sein. Er stellte sich genußreich in Positur, hob den Arm
wie einen Signalmast, die Hand wie eine Kohlenschaufel und knallte einen
Schlag auf den weißen Sack, 定语从句der einen Ochsen hätte töten können.
Himmelstoß überschlug sich, landete fünf Meter weiter und fing an zu
brüllen. Auch dafür hatten wir gesorgt, 原因从句denn wir hatten ein Kissen bei uns. Haie
hockte sich hin, legte das Kissen auf die Knie, packte Himmelstoß da, 定语从句wo der
Kopf war
, und drückte ihn auf das Kissen. Sofort wurde er im Ton gedämpfter.
Haie ließ ihn ab und zu mal Luft schnappen, dann kam aus dem Gurgeln ein
prachtvoller heller Schrei, 定语从句der gleich wieder zart wurde. Tjaden knöpfte jetzt
Himmelstoß die Hosenträger ab und zog ihm die Hose herunter. Die
Klopfpeitsche hielt er dabei mit den Zähnen fest. Dann erhob er sich und begann
sich zu bewegen.
Es war ein wunderbares Bild: Himmelstoß auf der Erde, über ihn gebeugt,
seinen Kopf auf den Knien, Haie mit teuflisch grinsendem Gesicht und vor Lust
offenem Maul, dann die zuckende, gestreifte Unterhose mit den X-Beinen, 定语从句die in
der heruntergeschobenen Hose bei jedem Schlag die originellsten Bewegungen
machten
, und darüber wie ein Holzhacker der unermüdliche Tjaden. Wir mußten
ihn schließlich geradezu wegreißen, um auch noch an die Reihe zukommen.
Endlich stellte Haie Himmelstoß wieder auf die Beine und gab als Schluß
eine Privatvorstellung. Er schien Sterne pflücken zu wollen, so holte seine
Rechte aus zu einer Backpfeife. Himmelstoß kippte um. Haie hob ihn wieder auf
stellte ihn sich parat und langte ihm ein zweites, erstklassig gezieltes Ding mit
der linken Hand. Himmelstoß heulte und flüchtete auf allen vieren. Sein
gestreifter Briefträgerhintern leuchtete im Mond.
Wir verschwanden im Galopp.
Haie sah sich noch einmal um und sagte ingrimmig, gesättigt und etwas
rätselhaft:»Rache ist Blutwurst.«- Eigentlich konnte Himmelstoß froh sein; denn
sein Wort, 定语从句daß immer einer den andern erziehen müsse, hatte an ihm selbst
Früchte getragen. Wir waren gelehrige Schüler seiner Methoden geworden.
Er hat nie herausgekriegt, 宾语从句wem er die Sache verdankte.
Immerhin gewann er dabei ein Bettuch; denn 时间从句als wir einige Stunden später
noch einmal nachsahen
, war es nicht mehr zu finden.
Dieser Abend war der Grund, daß wir am nächsten Morgen einigermaßen
gefaßt abfuhren. Ein wehender Vollbart bezeichnete uns deshalb ganz gerührt als
Heldenjugend.

这会儿,我们打算痛揍他。只要认不出我们,他能拿我们怎么办?
何况明日一早,我们就要动身出发。
我们知道那间他每晚必去的酒馆儿。从酒馆儿回营房,他总要经过
一条又黑又背的小路。于是,我们埋伏在那条路上的一块石头后。我带
了条床单。大家紧张地等待着,不知他是否一个人回来。终于,我们听
见了他的脚步声,一听就是他。每天早上房门打开,他大吼一声“起
床”之前,我们都能听见这种声音。
“他一个人?”克罗普低声说。
“一个人!”——我和加登蹑手蹑脚地从石头后溜出来。西摩尔史托
斯的皮带扣闪着光。他似乎喝醉了,哼着歌,一路走来,毫不设防。
我们握着床单,纵身一跳,从后面一下蒙住了他的头,拉下床单,
像个白布袋,将他整个人套在袋里。他举不起胳膊。歌声停止了。
这时,海尔·维斯胡斯也上场了。他一把把我们推到两边,好让他
先动手。他兴冲冲地摆好架势,举起一只胳膊,活像举起一根信号杆;
一只大手如同煤铲,冲着白布袋,“砰”的一声,一记猛拳。这一拳仿佛
能打死一头公牛。
西摩尔史托斯一下栽倒在地,滚出五米远,开始大声叫骂。我们早
料到他会喊,事先预备了枕头。海尔蹲下身,将枕头放在膝上,摸着了
西摩尔史托斯的脑袋后,猛把他的头往枕头下压。他的叫声马上被闷住
了。海尔不时让他透口气,于是他喉咙里又发出一阵响亮的叫喊,接
着,叫声又变得微弱。
现在,加登解开了西摩尔史托斯的吊裤带,扒下了他的裤子。他带
了根皮鞭,用牙咬着。之后他站起身,动手挥起了鞭子。
这真是一幅绝妙的画面:西摩尔史托斯栽倒在地。海尔俯着身,龇
着牙,活像个狞笑的恶魔,将他的头闷在膝盖上。而每一鞭子下去,西
摩尔史托斯那双交叠的腿,都在他的条纹内裤中不由自主地颤抖。挥鞭
的加登像个不知疲倦的伐木工,我们要是不拉开他,根本轮不到我们动
手。
终于,海尔把西摩尔史托斯拽起来,作为结束,单独教训了他。他
伸出右手,打了他一记耳光,就像要伸手去摘下星星。西摩尔史托斯栽
倒在地。海尔又把他拽起来,摆好了姿势,对准他的脸,用左手狠狠地
又掴了一掌。西摩尔史托斯大叫一声,四肢着地,连滚带爬地跑了。邮
差带条纹的屁股,在月光下闪闪发光。
我们迅速消失了。
海尔四下张望着,愤怒又满意,带着几分神秘地说道:“复仇就是
血肠。[2]”
西摩尔史托斯应该高兴才是。因为他的话——“人们应当互相教
育”,在他身上结了果。而我们,是他这一理论的好学生。
他始终无法得知,他到底应该感谢谁,但至少他赚了条床单。因为
几小时后,我们回去找的时候,床单已经不见了。
那天晚上发生的事,让我们第二天早上轻松上了路。有个胡子拉碴
的老家伙,还激动地称赞我们是英雄青年。

Leave a Comment