L’ancien régime et la révolution Chapter 2

原文链接

Une des premières démarches de la révolution française a été de s’attaquer à l’Église, et parmi les passions 形容词性从句qui sont nées de cette révolution, la première allumée et la dernière éteinte a été la passion irréligieuse. 副词性从句Alors même que l’enthousiasme de la liberté s’était évanoui, après qu’on s’était réduit à acheter la tranquillité au prix de la servitude, on restait révolté contre l’autorité religieuse. Napoléon, 形容词性从句qui avait pu vaincre le génie libéral de la révolution française, fit d’inutiles efforts pour dompter son génie antichrétien, et, de notre temps même, nous avons vu des hommes 形容词从句qui croyaient racheter leur servilité envers les moindres agents du pouvoir politique par leur insolence envers Dieu, et qui, 形容词从句tandis qu’ils abandonnaient tout ce qu’il y avait de plus libre, de plus noble et de plus fier dans les doctrines de la Révolution, se flattaient encore de rester fidèles à son esprit en restant indévots.
Et pourtant il est facile aujourd’hui de se convaincre que la guerre aux religions n’était qu’un incident de cette grande révolution, un trait saillant et pourtant fugitif de sa physionomie, un produit passager des idées, des passions, des faits particuliers 形容词从句qui l’ont précédée et préparée, et non son génie propre.
On considère avec raison la philosophie du XVIIIe siècle comme une des causes principales de la Révolution, et il est bien vrai que cette philosophie est profondément irréligieuse. Mais il faut remarquer en elle avec soin deux parts, 形容词从句qui sont tout à la fois distinctes et séparables.
Dans l’une se trouvent toutes les opinions nouvelles ou rajeunies 形容词从句qui se rapportent à la condition des sociétés et aux principes des lois civiles et politiques, telles, par exemple, 形容词从句que l’égalité naturelle des hommes, l’abolition de tous les privilèges de castes, de classes, de professions, qui en est une conséquence, la souveraineté du peuple, l’omnipotence du pouvoir social, l’uniformité des règles Toutes ces doctrines ne sont pas seulement les causes de la révolution française, elles forment pour ainsi dire sa substance ; elles sont ce qu’il y a dans ses oeuvres de plus fondamental, de plus durable, de plus vrai, quant au temps.
Dans l’autre partie de leurs doctrines, les philosophes du XVIIIe siècle s’en sont pris avec une sorte de fureur à l’Église; ils ont attaqué son clergé, sa hiérarchie, ses institutions, ses dogmes, et, pour les mieux renverser, ils ont voulu arracher les fondements mêmes du christianisme. Mais cette portion de la philosophie du XVIIIe siècle, 副动词ayant pris naissance dans les faits que cette révolution même détruisait, devait peu à peu disparaître avec eux, et se trouver comme ensevelie dans son triomphe. Je n’ajouterai qu’un mot pour achever de me faire comprendre, 副词从句car je veux reprendre ailleurs ce grand sujet : c’était bien moins comme doctrine religieuse que comme institution politique 形容词从句que le christianisme avait allumé ces furieuses haines ; non parce que les prêtres prétendaient régler les choses de l’autre monde, mais parce qu’ils étaient propriétaires, seigneurs, décimateurs, administrateurs dans celui-ci; non parce que l’Église ne pouvait prendre place dans la société nouvelle qu’on allait fonder, mais parce qu’elle occupait alors la place la plus privilégiée et la plus forte dans cette vieille société qu’il s’agissait de réduire en poudre.

法國大革命最初的措施是攻擊教會,在由大革命所催生的激情中,
最先點燃的是反宗教的激情,最後熄滅的也是它。當人們為了獲得安寧
而被迫忍受奴役時,當人們對自由的熱情化為灰燼時,他們依然在反抗
宗教的權威。拿破崙雖然有能力降服大革命的自由天性,但他用盡全力
也無法改變它反基督教的天性。即使在今天,我們仍然能看到這樣一群
人,他們認為,對上帝不敬是為了彌補當初對政府芝麻綠豆大的小官惟
命是從的過錯,雖然這些人拋棄了大革命中最高貴、最自由、最讓人引
以為豪的一切,卻仍然認為自己忠於大革命的精神,因為這些人依舊不
信仰上帝。
然而,人們在今天不難理解,反宗教戰爭並不是這場大革命的全部
內容,相反,它只是大革命中的一個事件,特徵明顯卻又轉瞬即逝。它
只是醞釀出大革命的那些思想和激情的暫時產物,而不是大革命本身具
有的特性。
人們儘可以把18世紀的哲學當作大革命爆發的一個主因,因為18世
紀的哲學具有深刻的非宗教性。然而,如果你觀察得足夠仔細,會發現
它是由兩個截然不同的部分組成的。

首先是革新的部分,包括關於社會地位、政治法律以及民事準則的
所有新觀點,比如人生來平等,必須要廢除包括種姓、階級、職業在的
一切特權,主權由人民享有,統一各種規章制度……這些信條不僅僅是
法國革命發生的原因,甚至可以說就是大革命的內容,從時間上看,它
們還是大革命最耐久最實在的成果。
另外的部分是與教會為敵,這是18世紀哲學家的普遍信條,他們不
但攻擊教會等級、教會機構、教義以及教士,為了更徹底地推翻教會,
他們甚至想將教會的基礎連根剷平。然而,18世紀哲學中的這部分既然
產生於被大革命摧毀的種種事實中,就必然擺脫不了和這些事實一起消
失的命運,它們最終會被埋葬在大革命的勝利之下。為了更明確地表達
我的意思,我現在只補充一句,因為在別的章節裡,我還要更深入地論
述這一重大問題:基督教之所以招這麼多人恨,因為它不只是一種宗教
教義,還是一種政治制度;並不是因為教士們要插手來世的事情,而是
因為他們是現實中的利益獲得者,是塵世中的土地主、十一稅徵收者、
行政官僚;不是因為教會在即將建立的新社會中沒有立足之地,而是因
為它在被碾碎的舊制度中,享有了最為熾熱的特權,佔據了最有勢力的
地位。

Considérez comme la marche du temps a mis cette vérité en lumière et achève de l’y mettre tous les jours : 副词从句à mesure que l’œuvre politique de la Révolution s’est consolidée, son oeuvre irréligieuse s’est ruinée; à mesure que toutes les anciennes institutions politiques qu’elle a attaquées ont été mieux détruites, que les pouvoirs, les influences, les classes qui lui étaient particulièrement odieuses ont été vaincues sans retour, et que, pour dernier signe de leur défaite, les haines mêmes qu’elles inspiraient se sont alanguies; à mesure, enfin, que le clergé s’est mis plus à part de tout ce 形容词从句qui était tombé avec lui, on a vu graduellement la puissance de l’Église se relever dans les esprits et s’y raffermir.
Et ne croyez pas que ce spectacle soit particulier à la France; il n’y a guère d’église chrétienne en Europe 形容词从句qui ne se soit ravivée depuis la révolution française.
不定式主语Croire 说明从句que les sociétés démocratiques sont naturellement hostiles à la religion est commettre une grande erreur : rien dans le christianisme, ni même dans le catholicisme, n’est absolument contraire à l’esprit de ces sociétés, et plusieurs choses y sont très favorables. L’expérience de tous les siècles d’ailleurs a fait voir 名词从句que la racine la plus vivace de l’instinct religieux a toujours été plantée dans le cœur du peuple. Toutes les religions 形容词从句qui ont péri ont eu là leur dernier asile, et il serait bien étrange 名词性从句que les institutions qui tendent à faire prévaloir les idées et les passions du peuple eussent pour effet nécessaire et permanent de pousser l’esprit humain vers l’impiété.
Ce que je viens de dire du pouvoir religieux, je le dirai à plus forte raison du pouvoir social.

副词从句Quant on vit la Révolution renverser à la fois toutes les institutions et tous les usages 形容词从句qui avaient jusque-là maintenu une hiérarchie dans la société et retenu les hommes dans la règle, on put croire 名词从句que son résultat serait de détruire non pas seulement un ordre particulier de société, mais tout ordre; non tel gouvernement, mais la puissance sociale elle-même ; et l’on dut juger 名词从句que son naturel était essentiellement anarchique. Et pourtant, j’ose dire 名词从句que ce n’était encore là qu’une apparence.
Moins d’un an 副词从句après que la Révolution était commencée, Mirabeau écrivait secrètement au roi : « Comparez le nouvel état des choses avec l’ancien régime ; c’est là que naissent les consolations et les espérances. Une partie des actes de l’assemblée nationale, et c’est la plus considérable, est évidemment favorable au gouvernement monarchique. N’est-ce donc rien que d’être sans parlement, sans pays d’états, sans corps de clergé, de privilégiés, de noblesse ? L’idée de ne former qu’une seule classe de citoyens aurait plu à Richelieu : cette surface égale facilite l’exercice du pouvoir. Plusieurs règnes d’un gouvernement absolu n’auraient pas fait autant que cette seule année de Révolution pour l’autorité royale. » C’était comprendre la Révolution en homme capable de la conduire.

隨著時間的推移,下面這一真理已經被證實了,並且還在被不斷證
實著:當大革命的政治成果得到鞏固時,它的反宗教事業就會隨之覆
滅;隨著舊制度被大革命更徹底地摧毀,為人們所憎惡的權力和階級被
徹底征服,它們所激發的仇恨作為其失敗的最後標誌,也會日漸消退。
最後,教士會從那些和他們一同垮臺的事物中逐漸分離出來,這時人們
會發現,教會的力量逐漸在人們的精神中得到復原,並且變得更加穩
固。
這種現象並不是法國所獨有,自大革命以來,歐洲的基督教會都得
到了恢復和振興。
不要以為民主社會一定是宗教的死敵,在基督教和天主教中,沒有
什麼東西是和民主社會的精神完全對立的,相反,甚至有很多東西對民
主社會非常有利。此外,從歷朝歷代的歷史中可以看出,最具生命力的
宗教本能自始而終都深埋在人們心中。那些已經消亡的宗教尚且存在於
人們心中,而傾向於迎合人們思想感情的民主制度,最後卻讓人類不再
相信宗教,這豈不是怪事一件?我上面對宗教的看法,更適用於社會權
力。大革命畢其功於一役,推翻了一切維繫社會等級制度和束縛人們思
想的機構和習俗,當人們看到這番景象時,就可能會認為大革命要摧毀
的不是個別社會秩序,而是所有的社會秩序,大革命不只是要摧毀某個
政府,而是要消滅社會權力本身。在這種思想的影響下,人們會斷定法
國大革命的本質是無政府主義,但是我要說,持這種觀點的人,只是看
到了事物的表象。
大革命爆發不足一年,政治家米拉波私下給國王去函:「如果您將
新局面和舊形式進行對比,就會獲得安慰和希望。國民議會中最為重要
的一部分法令,明顯對君主制政府有利。將高等法院、三級會議省份、
特權階級以及貴族集團全部取消,這絕不是無關痛癢的小事。如果一個
國家只有單一的公民階級,這會讓路易十三時代的首相黎塞留覺得欣
慰,因為這種整齊劃一的平等便於權力的執行。很多專制政府都致力於
增強國王的權威,但他們的成果還不如大革命在短短一年中所取得的
大。」那些有能力領導大革命的人,正是這樣來理解它的。

原因从句Comme la révolution française n’a pas eu seulement pour objet de changer un gouvernement ancien, mais d’abolir la forme ancienne de la société, elle a dû s’attaquer à la fois à tous les pouvoirs établis, ruiner toutes les influences reconnues, effacer les traditions, renouveler les mœurs et les usages et vider en quelque sorte l’esprit humain de toutes les idées 形容词从句sur lesquelles s’étaient fondés jusque-là le respect et l’obéissance. De là son caractère si singulièrement anarchique.
Mais écartez ces débris : vous apercevez un pouvoir central immense 形容词从句qui a attiré et englouti dans son unité toutes les parcelles d’autorité et d’influence 形容词从句qui étaient auparavant dispersées dans une foule de pouvoirs secondaires, d’ordres, de classes, de professions, de familles et d’individus, et comme éparpillées dans tout le corps social. On n’avait pas vu dans le monde un pouvoir semblable depuis la chute de l’empire romain. La Révolution a créé cette puissance nouvelle, ou plutôt celle-ci est sortie comme d’elle-même des ruines 形容词从句que la Révolution a faites. Les gouvernements 形容词从句qu’elle a fondés sont plus fragiles, il est vrai, mais cent fois plus puissants qu’aucun de ceux qu’elle a renversés ; fragiles et puissants par les mêmes causes, 副词从句ainsi qu’il sera dit ailleurs.
C’est cette forme simple, régulière et grandiose, que Mirabeau entrevoyait déjà à travers la poussière des anciennes institutions à moitié démolies. L’objet, malgré sa grandeur, était encore invisible alors aux yeux de la foule ; mais peu à peu le temps l’a exposé à tous les regards. Aujourd’hui il remplit surtout l’œil des princes. Ils le considèrent avec admiration et avec envie, non seulement ceux 形容词从句que la Révolution a engendrés, mais ceux mêmes qui lui sont le plus étrangers et le plus ennemis ; tous s’efforcent dans leurs domaines de détruire les immunités, d’abolir les privilèges. Ils mêlent les rangs, égalisent les conditions, substituent des fonctionnaires à l’aristocratie, aux franchises locales l’uniformité des règles, à la diversité des pouvoirs l’unité du gouvernement. Ils s’appliquent à ce travail révolutionnaire avec une incessante industrie; et, 副词从句s’ils y rencontrent quelque obstacle, il leur arrive parfois d’emprunter à la Révolution ses procédés et ses maximes. On les a vus soulever au besoin le pauvre contre le riche, le roturier contre le noble, le paysan contre son seigneur. La révolution française a été tout à la fois leur fléau et leur institutrice.

法國大革命的目的不僅是要革新舊政府,它還要消滅舊的社會結
構,為了達到這個目的,它就必須要進攻現存的一切權力,消滅一切公
認的勢力,剷除傳統習慣,更新風俗,甚至要將人們頭腦中所有關於尊
敬和服從的思想滌盪地一乾二淨。這樣一來,就催生出了法國大革命獨
有的無政府特色。
然而,如果你將這些瑣碎的事物挪開,就會看到一個規模龐大的中
央政權,它將整個社會中的所有零散權力全部吸引了過來,整合到自己
的統一體裡,這些零散權力曾經分佈在權力機構、階級、職業、家庭以
及個人之中。除了已經崩潰的羅馬帝國,世界上還從沒出現過一個類似
的政權。這一新政權是由大革命創造的,或者說,是從大革命所造成的
廢墟中誕生出來的。確實,大革命建立的政府比較脆弱,但和它所推翻
的那些政府相比,卻強大百倍。正是由於同樣的原因,這個政府顯得既
強大又脆弱,接下來我會另作闡述。
通過即將垮臺的舊制度,米拉波對這個簡單、死板、龐大的形式已
經有所察覺。雖然它是一個龐然大物,當時卻無人發現。隨著時間的推
移,才使其大白於天下。如今,各國的君主對此尤為關注,他們對這個
龐然大物稱羨不已,除了大革命孕育出的那批人,就連一些和大革命不
沾邊甚至完全對立的人也深表贊同,這些人都在自己的領域裡努力摧毀
各種特權。他們將不同的階級融合在一起,使得人們的社會地位趨於平
等,用官員代替貴族,用統一的法律規章來代替地方特權,用統一的政
府代替林林總總的權力機構。他們兢兢業業地開創革命事業,在遇到困
難的時候,他們經常會活學活用法國大革命的種種手段和準則。如果有
必要,他們甚至會發動窮人對抗富人,平民對抗貴族,農民對抗農場
主。對於他們來說,法國大革命不只是一場災難,還可以為師。

Leave a Comment