Advertencia Previa 序

原文链接

El propósito de este libro es por un lado muy modesto y por otro desmesuradamente ambicioso.

Modesto porque se contentaría con servir como lectura inicial para alumnos de bachillerato 定语副句que deben acercarse por primera -y quizá última- vez a los temas básicos de la filosofía occidental, 形动词planteados no de forma histórica sino como preguntas o problemas vitales. En este sentido, pretende atender fielmente aunque con cierto díscolo sesgo personal a las indicaciones sobre esta asignatura 形动词dictadas por las administraciones educativas.

本书的写作目的既谦逊,同时又非同一般地野心勃勃。 

本书之所以是谦逊的,是因为它满足于作为那些西方哲学初学者的启蒙读物,这些初学者可能是第一次(或许也是最后一次)接触西方哲学的基本问题。本书的问题不是以哲学史的形式提出,而 是以生命问题的形式提出。从这个意义上讲,它试图忠实地、同时 又不乏个人色彩地对待教育部门为哲学这门课程定下的指导意见。 

Pero también desmesuradamente ambicioso, 原因副句puesto que no renuncia a servir como invitación o proemio a la filosofía para cualquier profano 形动词interesado en conocer algo de esta venerable tradición intelectual nacida en Grecia. Sobre todo me dirijo a 名词副句quienes no se preocupan tanto por ella sólo en cuanto venerable tradición sino como un modo de reflexión aún vigente, 定语副句que puede serles útil en sus perplejidades cotidianas. No se trata primordialmente de saber 宾语副句cómo se las arreglaba Sócrates para vivir mejor en Atenas hace veinticinco siglos, sino cómo podemos nosotros comprender y disfrutar mejor la existencia en tanto contemporáneos de Internet, del sida y de las tarjetas de crédito.

同时,本书又非同一般地野心勃勃,这是因为它非常乐意将任 何对哲学这个滥觞于古希腊的伟大智识传统的爱好者引入哲学的殿 堂。这本书的服务对象,尤其是那些不仅仅把哲学当做一个令人尊 敬的传统,更将其视为一种至今有效的,能够有助于解答他们在日 常生活中碰到的各种困惑的读者。它的首要关注点不是2500年前的苏格拉底如何使自己在雅典生活得更好,而是我们自己如何在一个以因特网、艾滋病和信用卡为显著标志的时代更好地理解和享受人 生。

Para ello, sin duda, tendremos que remontarnos en ocasiones hasta las lecciones de Sócrates o de otros insignes maestros pero sin limitarnos a levantar acta más o menos crítica de sus sucesivos descubrimientos. La filosofía no puede ser solamente un catálogo de opiniones prestigiosas. Más bien lo contrario, 条件副句si atendemos por esta vez a la opinión «prestigiosa» de Ortega y Gasset: «La filosofía es idealmente lo contrario de la noticia, de la erudición1». Desde luego la filosofía es un estudio no un puñado de ocurrencias de tertulia, y por tanto requiere aprendizaje y preparación. Pero pensar filosóficamente no es repetir pensamientos ajenos, 让步副句por mucho que nuestras propias reflexiones estén apoyadas en ellos y sean conscientes de esta deuda necesaria. Ciertas introducciones a la filosofía son como tratados de ciclismo 定语副句que se limitasen a rememorar los nombres y las gestas de los vencedores del Tour de Francia. Me propongo intentar aquí enseñar a montar en bicicleta y hasta dar ejemplo pedaleando yo mismo, por lejos que estén mis capacidades de las de Eddy Merckx o Miguel Induráin.

为了达到这一目的,我们无疑必须时常追溯到苏格拉底和其他 一些大师的教诲,但是我们不应该仅限于记录和评论他们的发现。哲学不能也不可能只是一本名言录,恰恰相反,它应当像加塞特的名言所说的那样:“哲学是一种与信息和博学完全相反的东西。”当然, 哲学是一种研究,而不是聚会上的一连串奇思妙想,因此,要想深 入其中,就需要学习与准备。但是,哲学思考并不是去重复他人的 思想,尽管我们自己的思维很大程度上建立在他人思考成果的基础 之上,而且我们对自己身上的这一必要债务也是有自觉认识的。有些介绍哲学的书籍就像是纪念环法自行车赛获胜者的功名簿,而我 这本书的目的则是教导大家如何骑自行车,甚至于我本人还会在一些关键环节上要为如何骑自行车做个示范,尽管我的车技远远比不上像梅尔克斯和安杜兰这样的天才运动员。 

Pero el lector tiene que intentar pedalear también conmigo o incluso contra mí. En estas páginas no se ofrece una guía concluyente de pensamientos necesariamente válidos sino un itinerario personal de búsqueda y tanteo. Al final de cada capítulo se propone un memorándum de cuestiones 定语副句para que el lector repita por sí mismo la indagación que acaba de leer, 定语副句lo que quizá le llevará a conclusiones opuestas. Nada más necesario que este ejercicio, porque la filosofía no es la revelación 形动词hecha por 名词副句quien lo sabe todo al ignorante, sino el diálogo entre iguales 定语副句que se hacen cómplices en su mutuo sometimiento a la fuerza de la razón y no a la razón de la fuerza.

但是读者必须尝试跟我一起骑车,甚至朝着跟我相反的方向骑。 本书不想成为一位百科全书式的思想导师,而是要为思想的寻觅和探求提供一种个性化的路径。在每章结束的地方,我都会提出一系 列问题,使读者能够回味刚刚读过的内容,这些问题很有可能会将大家引向与书中所讲截然相反的结论。没有什么能比这种练习更为必要的了,因为哲学不是无所不知者向全然无知者的启示,而是互相平等的个体之间的一种对话。他们共同为理性的力量所折服,而 不是向强权的理性屈服。 

En una palabra, léase 宾语副句lo que sigue como una invitación a filosofar y no como un repertorio de lecciones de filosofía. Pero ¿no son precisamente esas lecciones 定语副句lo que cuadra dar en el bachillerato? Y ¿acaso no es un gran atrevimiento creer 宾语副句que uno puede guardar el tono accesible 定语副句del que pretende ser comprendido por adolescentes sin dejar por ello de tratarles como iguales y sin renunciar tampoco a ser útil a otros lectores no menos neófitos pero adultos? Pues tal es mi atrevida pretensión, en efecto.

一句话,应该将本书当做一封进行哲学思考的请柬来读,而不是当做一门枯燥无味的哲学教程来读。然而,本书所要讲的不正是中学课程所教的那些内容吗?试图让青年人理解,同时又将他们视为平等的对话者,而且还希望能对那些并非新手的成年读者有所裨益,这难道不需要很大的勇气吗?但这确实也正是我的一个大胆的企图。

Leave a Comment