原因从句(proposizione causale)
在主句中起原因补语作用的从句叫原因从句,原因从句也分为明确从句和不明确从句两种。
1) 明确原因从句
用 perché, poiché, ché (che), siccome, giacché, dato che, dal momento che 等连词或短语引导出明确原因从句。由于原因往往是已经发生的事实,所以从句中一般使用动词的 直陈式(符合使用条件式的时候,亦可使用条件式)。在反原因从句中,或其他不现实的原因从句中,则应该使用虚拟式,如:
Il professore deve spiegare di nuovo l’uso della proposizione causale, dato che gli studenti non l’hanno ancora capito.
教授还要重新讲解原因从句的用法,因为学生们还没弄懂。
Mario non e venuto a scuola perché è malato.
马里奧没有来学校,因为他病了。
Permesso, che scendo.
劳驾,我要下车。
Siccome lui ha studiato poco l’italiano, non riesce a capire la nostra conversazione.
因为他意大利语学到很少,所以听不懂我们的会话。
Giacché ci siamo, restiamo tranquillamente.
我们既来之, 则安之。
Oggi lei non viene in classe, non perché non voglia venire, ma perché si sente veramente male.
今天她不来上课,不是因为她不想来,而是因为她确实感觉不舒服。
Dovete studiare bene l’italiano, perché se non lo studiaste bene, non potreste andare in Italia a continuare i vostri studi.
你们应该学意大利语,因为,假如你们学不好意大利语,你们就不可能去意大利继续深造。
Dovete studiare bene l’italiano perché si rischierebbe di non ottenere il visto italiano senza sapere parlare.
你们应该学好意大利语,因为,不会说意大利语,就有可能得不到意大利的签证。
2) 不明原因从句
不明确原因从句有多种表现方法,我们既可以使用动词不定式,也可以使用过去分词或副动词。
(1)不定式原因从句
用介词 di或per 引导动词不定式,便可以构成不定式原因从句,如:
Si pente veramente di non essersi comportato bene.
他真后悔没有好好地表现。
Si sente felicissima per avere potuto dare un aiuto anche a me.
能够也帮助我一次,她感到非常幸福。
Per essere un professore, non è molto preparato.
作为教授他还不太合格。
Sono costretti a partire domani per aver perduto il treno di oggi.
因为误了今天的火车,他们被迫明天出发。
2) 分词式原因从句
分词式原因从句中一般只能使用动词的过去分词,不能使用现在分词,如:
Letto questo libro ho capito molte cose.
读过这本书之后,我明白了许多事情。
Arrivato tardi, non ha il coraggio di entrare in classe.
迟到了,他没有勇气进入教室。
(3) 副动词原因从句
副动词(现在时和过去时》也可以构成不明确原从句。一般情况下,从句的主语和主句的主语应该一致,如:
Come potrò superare questo difficile esame non avendo mai seguito le lezioni?
从来没去上课,我怎么能够通过这么难的考试呢?
Non sapendo parlare l’italiano, lui deve comunicare in inglese con i suoi amici italiani.
不会说意大利语,他只好用英语与他的意大利朋友们沟通。
Si guadagna poco lavorando poco.
干得少。赚得就少。