21.5 插入结构
插入结构分为插入语和插入句
21.5.1 插入语
插入语(вводные слова)是表示说话者对所述内容的态度或指出所谈思想的来源和表达方式的词语。它们与句中成分没有语法上联系,通常用逗号与其它部分隔开。
1)表示对所述内容的确信度
конечно(当然) наверно(大概)
вероятно(大概) видимо(可见)
видно(看来) очевидно(显然)
несомненно(无疑) должно быть(可能)
может(可能) может быть(可能)
В самом деле(事实上) действительно(真的)
кажется(好象) разумеется(当然)
Без сомнения(毫无疑问) безусловно(无疑)
Может быть, ты поможешь мне?
也许你能帮我一把?
Он, должно быть, не придёт.
他想必来不了。
Вы, кажется, остаётесь на лето в городе?
您可能会留在城市里过夏天吧?
Не надо писать ему письмо: он, наверное, на днях приедет.
不用给他写信,他可能这几天就回来了。
К вечеру, вероятно, будет дождь.
傍晚大概会下雨。
Из вас, безусловно, будет дождь.
您无疑会成为好翻译的。
2)表示对所述内容的情感、评价。
К счастью(幸而) к сожалению(令人遗憾)
К удивлению(令人惊奇) к радости(令人高兴)
К стыду(令人烦恼) к огорчанию(令人恼火)
Как нарочно(好像故意地) как назло(故意做对似的)
На наше счастье, экзамен перенесли на другое сисло.
让我感到庆幸的是,考试改期了。
На её беду, приехал отец и всё узнал.
令她感觉倒霉的是,父亲来了,得知了一切。
К несчастью, я ещё ничего не успел приготовить.
不幸的是,我什么都还没来得及准备。
К моему стыду, я часто пропускаю занятия.
令我羞愧的是,我常旷课。
К её ужасу, в комнате кто-то был.
她感觉恐怖的是,房间里有人来过。
Мы собрались за город, но, как нарочно, пошёл дождь.
我们准备到郊区去,但是好像故意似的,下起雨来。
3)表示所述内容的来源或依据
гоаорят(据说) по-моему(依我看)
По-вашему(依您看) по чьему мнению( 按…的意见)
По чьим словам(据…说) по сообщению(据报道)
На чей взгляд(依…看) с точки зррения(根据…的观点)
Как известно(众所周知) как говорится(常言说)
В Москве, как известно, проводились Олимпийские игры.
众所周知,莫斯科举办过奥林匹克运动会。
Он, умел, как говорится, выйти сухим из воды.
如常言所说,他很会推得一干二净。
Говорят, ваша мама всегда ездит на работу на велосипеде?
听说,您妈妈总是骑车上班?
По мнению преподавателя, мы должны побольше говорить по-русски.
老师认为,我们应该多说俄语。
Она, по словам её бывшей учительницы, способна к музыке.
据以前教过她的老师说,她有音乐才华。
Куда, по-вашему, ведёт эта дорога?
您认为,这条路通向哪里?
4)表示所述内容的表达方式。
Честно говоря(老实说) откровенно говоря(坦白地说)
Короче говоря(简单说来) точнее говоря(更确切地说)
Иначе говоря(换言之) сообще говоря(一般说)
Иными словами(换句话说) так сказать(这样说吧)
словом(总而言之) одним словом(总而言之)
Одним словом, всё в порядке, всё благополучно.
总之,一切正常,一切顺利。
Словом, вы встретите здесь очень разных людей.
总之,您在这儿会遇到各种各样的人。
Честно говоря, Китай был бедным и отсталым.
说实话,中国曾经贫穷落后。
Короче говоря, если Гейтс не был был Гейтсом, быть бы ему безработным.
简单说,如果盖茨不是盖茨的话,他就会失业了。
-Как вам нравится режиссёрская работа?
-Честно говоря, не очень.
“您喜欢导演这个工作吗?“
”说实话,不是很喜欢。“
5)表示所述内容之间的关系
Он, наоборот, ко всему относился равнодушно.
他,正相反,对什么都漫不经心。
Вот вам совет – впрочем, как хотите.
这是给您的忠告,不过,听不听由您。
Таким образом, мы пришли к выводу, что следует изменить план действий.
因此我们得出结论:应该改变行动计划。
Значит, через час встретимся внизу.
也就是说,一个小时后下面见。
Я спросил у него, между прочим, не знает ли чего-нибудь о капитане.
我顺便问了他一句,是否知道船长什么情况。
Я не могу прийти, потому что очень устал. Кроме того, y сеня болит голова.
我不能来,因为我很累。另外,我还头疼。
21.5.2 插入句
插入句(вводные предложения)是起插入语作用的句子。插入句指出说话者对所述内容对态度、所谈内容的来源以及可靠性等。要用逗号、破折号与其它成分隔开。
正如所说,守在电视旁度过夜晚时光已是我们闲暇时最喜欢做的事情之一了。
我看得出,您热爱大自然。
这篇文章,要是我没记错的话,是作家皮德罗夫写的。
坦率地说,我吓坏了。
应该告诉您,这个房间又小又暗。
我想,现在没人会影响我们工作了。