A GENTE VINHA DE MÃOS DADAS, sem pressa de nada pela rua. Totóca vinha me ensinando a vida. E eu estava muito contente porque meu irmão mais velho estava me dando a mão e ensinando as coisas. Mas ensinando as coisas fora de casa. Porque em casa eu aprendia 副动词descobrindo sozinho e fazendo sozinho, fazia errado e 副动词fazendo errado acabava sempre tomando umas palmadas. Até bem pouco tempo ninguém me batia. Mas depois descobriram as coisas e vivem dizendo 宾语从句que eu era o cão, que eu era capeta, gato ruço de mau pêlo. Não queria saber disso.
我们手牵手走在街上,并不匆忙。托托卡在教我人生的道理。我很高兴,因为哥哥牵着我的手,教我东西。但是在家里他不教我,因为在家里我自己学——自己发现事情、自己动手做。我有时会犯错,犯错的结果就是被打屁股——直到很近的最近以前,都没有人打过我;但是后来他们开始逮到我犯的错误,然后一直骂我是小狗、是恶魔、是坏毛皮红猫。我不要去想这些。
条件状语从句Se não estivesse na rua eu começava a cantar. Cantar era bonito. Totóca sabia fazer outra coisa além de cantar, assobiar. Mas eu por mais que imitasse, não saía nada. Ele me animou 副动词dizendo 宾语从句que era assim mesmo, que eu ainda não tinha boca de soprador. Mas 原因状语从句como eu não podia cantar por fora, fui cantando por dentro. Aquilo era esquisito, mas se tornava muito gostoso.
要不是因为在街上,我就要唱起歌来了。唱歌让我很开心。托托卡除了唱歌,还有另外一项本领:他会吹口哨。虽然我很努力学,却吹不出来。他安慰我说,事情就是这样——我还没有会吹口哨的嘴。既然不能大声唱出声,我就在心里面唱。听起来也许有点奇怪,但是很有趣喔。
E eu estava me lembrando de uma música 定语从句que Mamãe cantava 时间状语从句quando eu era bem pequenininho. Ela ficava no tanque, com um pano amarrado na cabeça para tapar o sol. Tinha um avental amarrado na barriga e ficava horas e horas, 副动词metendo a mão na água, fazendo sabão virar muita espuma. Depois torcia a roupa e ia até a corda. Prendia tudo na corda e suspendia o bambu. Ela fazia igualzinho com todas as roupas. Estava lavando a roupa da casa do Dr. Faulhaber para ajudar nas despesas da casa. Mamãe era alta, magra, mas muito bonita. Tinha uma cor bem queimada e os cabelos pretos e lisos. 时间状语从句Quando ela deixava os cabelos sem prender, dava até na cintura. Mas bonito era 时间状语从句quando ela cantava e eu ficava junto 副动词aprendendo.
我记得妈妈唱的一首歌,那时在我很小的时候。她蹲在洗衣盆旁边,头上绑着头巾遮阳,腰上系着围裙,把手浸泡在里面好几个钟头,把肥皂搓成很多泡沫。然后她把衣服拧干,晾在晒衣绳上,再把绳子绑在竹竿上。所有衣服都这样做。她帮福哈博医生家洗衣服贴补家用。妈妈又高又瘦,但很漂亮。她的皮肤是棕色的,头发又黑又直,放下来的时候长到腰际。她唱歌,我在旁边跟着学,感觉真好。
“Marinheiro, Marinheiro
Marinheiro de amargura
Por tua causa, Marinheiro
Vou baixar à sepultura…
As ondas batiam
E na areia rolavam
Lá se foi o Marinheiro
Que eu tanto amava…
O amor de Marinheiro
É amor de meia hora
O navio levanta o ferro Marinheiro vai embora…
As ondas batiam “…
水手,水手
悲伤的水手
为了你,
我愿意明天就死去……
海浪滔滔,白沙簌簌
水手远洋
我心随之
水手之爱
半日之爱
船将起锚
远洋我的爱
海浪滔滔……
Até agora aquela música me dava uma tristeza 定语从句que eu não sabia compreender.
Totóca me deu um puxão. Eu acordei.
— Que é que você tem, Zezé?
— Nada. Tava cantando.
— Cantando?
— É.
— Então eu devo estar ficando surdo.
Será que ele não sabia que se podia cantar para dentro? Fiquei calado. Se não sabia eu não ensinava.
一直到现在,那段曲调还是让我满怀说不出的悲伤。托托卡扯了我以下,我回过神来。
“你怎么啦,泽泽?“
“没事,我在唱歌。”
“唱歌?”
“对啊。”
“那我一定是耳朵有问题了。”
我不说话。难道他不知道可以在心里面唱歌吗?如果他不知道,我就不会教他。
Tínhamos chegado na beira da estrada Rio-São Paulo. Passava tudo nela. Caminhão, automóvel, carroça e bicicleta.
— Olhe, Zezé, isso é importante. A gente primeiro olha bem. Olha para um lado e para outro. Agora.
Atravessamos correndo a estrada.
— Teve medo?
Bem que tive mas fiz não com a cabeça.
— Nós vamos atravessar de novo juntos. Depois quero ver 宾语从句se você aprendeu. Voltamos.
— Agora você sozinho. Nada de medo 状语从句que você está ficando um homenzinho.
Meu coração acelerou.
— Agora. Vai.
Meti o pé e quase não respirava. Esperei um pedaço e ele deu o sinal para 补语从句que eu voltasse.
— Pela primeira vez, você foi muito bem. Mas esqueceu uma coisa. Tem que olhar para os dois lados para ver se vem carro. Nem toda hora eu vou ficar aqui para lhe dar o sinal. Na volta, a gente treina mais. Agora vamos 状语从句que eu vou mostrar uma coisa para você.
Agarrou a mão e saímos novamente devagar. Eu estava impressionado com uma conversa.
我们来到了里约——圣保罗公路上,上面开着各式各样的车子:卡车、轿车、货车、脚踏车。
“听好,泽泽,这很重要。首先我们要仔细看:先看这一边,再看那一边——就是现在,跑!”我们跑过马路。
“你害怕吗?”
我很怕,但是我摇了摇头。
“我们再练习一次。然后我要看你是不是学会了。”我们走回对面。
“现在你自己过。别害怕,因为你是小大人咯。”
我的心跳加速。
“好,冲!”
我冲到几乎喘不过气来。我停了一下,等托托卡打手势我才回去。
“以第一次来说,你做得很好咯。但是你忘了一件事:你要先看看左右两边有没有车子,我不会永远在这儿打手势给你看。回家的路上我们再练习一下。现在走吧,我要带你去看一样东西。”他牵起我的手,我们慢慢走着。我想着要说的话。
— Totóca. — Que é?
— Idade da razão pesa?
— Que besteira é essa?
— Tio Edmundo quem falou. Disse 宾语从句que eu era “precoce” e que ia entrar logo
na idade da razão. E eu não sinto diferença.
— Tio Edmundo é um bobo. Vive metendo coisas na sua, cabeça.
— Ele não é bobo. Ele é sábio. E 时间状语从句quando eu crescer quero ser sábio e poeta e usar gravata de laço. Um dia eu vou tirar retrato de gravata de laço.
— Por que gravata de laço?
— Porque ninguém é poeta sem gravata de laço. 时间状语从句Quando Tio Edmundo me mostra retrato de poeta na revista, todos têm gravata de laço.
— Zezé, deixe de acreditar em tudo 定语从句que ele fala pra você. Tio Edmundo é meio trongola. Meio mentiroso.
— Então ele é filho da puta?
— Olhe que você já apanhou na boca de tanto dizer palavrão; Tio Edmundo não é isso. Eu falei trongola. Meio maluco.
— Você falou 宾语从句que ele era mentiroso.
— Uma coisa nada tem a ver com a outra.
— Tem, sim. Noutro dia Papai conversava com seu Severino, aquele que joga escopa e manilha com ele e falou assim de seu Labonne: “o filho da puta do velho mente pra burro”… E ninguém bateu na boca dele.
— Gente grande pode dizer, que não faz mal.
Fizemos uma pausa.
“托托卡。”
“什么事?”
“你知道什么是懂事的年纪吗?”
“你在讲什么鬼话?”
“艾德孟多伯伯说的。他说我很“早熟”,很快就会长到懂事的年纪。我搞不清楚那是怎么回事。”
“艾德孟多伯伯真蠢,老是往你脑袋里面乱塞东西。”
“他才不蠢,他很聪明。我要当诗人,还要打领结,以后我要拍一张戴着领结的照片。”
“为什么要戴领结?”
“因为没有哪个诗人不打领结的。艾德孟多伯伯给我看杂志上的诗人照片,他们全都打了领结。”
“泽泽,不要他说什么你都信。艾德孟多伯伯有点疯疯癫癫的,他有时候会乱讲话。”
“那他就是狗娘养的咯?”
“你看,你就是因为爱说脏话才会被赏耳光。艾德孟多伯伯不是你说的那样啦,我只是说他有点疯疯癫癫的。”
“你说他会乱讲话。”
“这件事和那件事又没有关系。”
“有关系。前几天爸爸在跟凡塞维诺先生说话,就是和他玩纸牌的哪个人。讲到拉邦先生,爸爸说:‘那个狗娘养的什么都乱讲话。’也没有人打他嘴巴。”
“大人说就没关系。”
对话暂停。
— Tio Edmundo não é… Que é que é mesmo trongola, Totóca?
Ele girou o dedo na cabeça.
— Ele não é, não. Ele é bonzinho, me ensina as coisas e até hoje só me deu uma palmada e não foi com força. Totóca deu um pulo.
— Ele deu uma palmada em você? Quando?
— Quando eu estava muito levado e Glória me mandou para a casa de Dindinha. Aí ele queria ler o jornal e não achava os óculos. Procurou, danado da vida. Perguntou para Dindinha e nada. Os dois viraram a casa pelo avesso. Aí eu disse 宾语从句que sabia onde estava e se ele me desse um tostão para comprar bolas de gude, eu dizia. Ele foi no colete e apanhou um tostão.
— Vai buscar que eu dou.
— Eu fui no cesto de roupa suja e apanhei eles. Aí ele me xingou. — “Foi você, seu patife!” Me deu uma palmada na bunda e me tomou o tostão.
Totóca riu.
— Você vai lá para não apanhar em casa e apanha lá. Vamos mais depressa 状语从句se não a gente não chega nunca.
Eu continuava pensando em Tio Edmundo.
— Totóca, criança é aposentado?
— O quê?
— Tio Edmundo não faz nada, ganha dinheiro. Não trabalha e a Prefeitura paga ele todo mês. — E daí?
— Criança não faz nada, come, dorme e ganha dinheiro dos pais.
— Aposentado é diferente, Zezé. Aposentado é quem já trabalhou muito, ficou de cabelo branco e anda devagarzinho como Tio Edmundo. Mas vamos deixar de pensar coisas difíceis. Que você goste de aprender com ele, vá lá. Mas comigo, não. Fique igual aos outros meninos. Diga até palavrão, mas deixe de encher essa cabecinha com coisas difíceis. Senão, não saio mais com você.
Fiquei meio emburrado e não quis mais conversar.
Também não tinha vontade de cantar. Meu passarinho que cantava pra dentro voou pra longe.
Paramos e Totóca apontou a casa. Era uma casa comum. Branca de janelas azuis. Toda fechada e caladinha.
“艾德孟多伯伯不是……什么是“癫”啊,托托卡?”
他指指太阳穴。
“他才不是那样呢。他人很好,教我很多东西。到今天为止,他只打过我的屁股一次,而且没有很用力。”
“他打你屁股?什么时候?”托托卡跳了起来。
“那一次我很坏。葛罗莉亚叫我去姥姥家,艾德孟多伯伯想看报纸,但是找不到他的眼镜,他发疯似地拼命找。他问姥姥,但是姥姥也不知道在哪里,他们两个都快把房子给翻过来。然后我就说,我知道眼镜在哪儿,如果他给我钱买弹珠,我就告诉他。他从背心口袋摸出一个多索说:“把眼镜拿来,这个就给你。”我打开洗衣篮把眼镜拿出来,然后他就骂我:“就是你干的,你这个小混蛋。”他打了我的屁股,那个多索也没有给我。
托托卡笑了起来。
“你去那边是为了怕在家里挨打,结果还是挨了打。我们走快点吧,否则永远也到不了。”
“托托卡,小孩子是不是都退休了?”我一直想着艾德孟多伯伯。
“什么?”
“艾德孟多伯伯说他退休了,所以他不用工作,市政府就每个月给他钱。”
“所以呢?”
“小孩子也不用工作。他们吃饭、睡觉,然后从爸爸妈妈那边拿钱。”
“这跟退休不一样,泽泽。退休是一个人工作了很长一段时间以后,长出白头发了,走路像艾德孟多伯伯一样慢吞吞的。我们不要再想这些复杂的事情了。”
“如果你喜欢跟他学东西也没关系,但是别把我扯进去。你就不能和其他男生一样吗?就算你爱说脏话,也不要再往脑子里猛塞这些乱七八糟的东西,不然我就不带你出去了。”
听了托托卡的话我有点纳闷,不想再说话,也不想再唱歌了, 在我脑袋里面唱歌的那只小鸟已经飞走了。
我们停了下来,托托卡指着一栋很普通的房子,白墙蓝框,门窗紧闭,安安静静地站在那儿。
— Gosto. Mas por que a gente tem que mudar para cá?
— É bem ali. Você gosta?
— É bom a gente sempre se mudar.
Ficamos observando pela cerca um pé de mangueira de um lado e um tamarindeiro do outro.
— Você 定语从句que quer saber tudo não desconfiou o drama 定语从句que vai lá em casa.
Papai está desempregado, não está? Ele faz mais de seis meses que brigou com Mister Scottfield e puseram ele na rua. Você não viu que Lalá começou a trabalhar na Fábrica? Não sabe 宾语从句que Mamãe vai trabalhar na cidade, no Moinho Inglês? Pois bem, seu bobo. Tudo isso é pra juntar um dinheiro e pagar o aluguel dessa nova casa. A outra, Papai já está devendo bem oito meses. Você é muito criança para saber dessas coisas tristes. Mas eu vou ter que acabar ajudando missa para ajudar em casa.
Demorou um pouco, em silêncio.
— Totóca, vão trazer a pantera negra e as duas leoas pra cá?
— Claro que vão. E o escravo aqui é que vai ter de desmontar o galinheiro.
— Eu é que vou desmontar o jardim zoológico e armar ele aqui. Me olhou com certa meiguice e pena.
Fiquei aliviado. Porque senão eu teria que inventar uma nova coisa para brincar com o meu irmãozinho mais novo: Luís.
— Bem, viu como eu sou seu amigo, Zezé. Agora não custava me contar como foi que você conseguiu “aquilo”…
— Juro, Totóca, que não sei. Não sei mesmo.
— Você está mentindo. Você estudou com alguém.
“我喜欢。但是我们为什么要搬到这儿来?”
“搬家很好啊。”
我们从围篱的缝隙往里看,房子的一边有一棵芒果树,另一边有一株罗望子。
“你啊,什么都想知道,却没注意家里发生了什么事。爸爸失业了,对吧。从他和史考费德先生吵架被赶出工厂之后,已经过了六个多月了。你没发现拉拉开始去工厂上班了吗?你不知道妈妈要去城里的纺织厂工作吗?听好了,你这个蠢蛋,这一切都是为了存钱付这间新房子的房租。爸爸已经欠了前一间房子八个月的租金。你还太小,不知道这些令人难过的事。我很快就得去马斯餐厅当服务生,好贴补家用。”
他静了下来。
“托托卡,他们会不会把黑豹和那两只狮子带过来啊?”
“当然会。我就是哪个负责拆除鸡舍的劳力。我会负责拆掉动物园,在这边重新盖一个。”他看着我,眼里带着温暖与同情。
我松了口气。幸好有托托卡,不然我就得发明个新游戏陪小弟路易玩了。
“好啦,你知道我和你是同一国的,泽泽。现在你可以告诉我,你是怎么做到“那个”了吧?”
“我发誓,托托卡,我不知道。我真的不知道。”
“你说谎!你一定是和某个人学的。”
— Não estudei nada. Ninguém me ensinou. Só se foi o diabo que Jandira diz que é meu padrinho, que me ensinou dormindo.
Totóca estava perplexo. No começo até me dera cocorotes para eu contar. Mas nem eu sabia contar.
— Ninguém aprende essas coisas sozinho.
Mas ficava embatucado 原因状语从句porque realmente ninguém vira ninguém me ensinar nada. Era um mistério.
Fui me lembrando de alguma coisa 定语从句que tinha acontecido uma semana antes. A família ficou atarantada. Começou 状语从句quando eu me sentei perto de Tio Edmundo na casa de Dindinha, 定语从句que lia o jornal.
— Titio.
— Que é, meu filho.
Ele puxou os óculos para a ponta do nariz como toda gente grande e velha fazia.
— Quando o senhor aprendeu a ler?
— Mais ou menos com seis ou sete anos de idade.
— E uma pessoa pode ler com cinco anos?
— Poder, pode. Ninguém gosta de fazer isso 原因状语从句porque a criança ainda é muito pequena.
— Como é que o senhor aprendeu a ler?
— Como todo mundo, na Cartilha. Fazendo B mais A: BA.
— Todo mundo tem que fazer assim?
— Que eu saiba, sim.
— Mas todo mundo mesmo?
— Ele me olhou intrigado.
— Olhe, Zezé, todo mundo precisa fazer assim. Agora me deixe terminar a minha leitura. Veja se tem goiaba no fundo do quintal.
Colocou os óculos no lugar e tentou se concentrar na leitura. Mas eu não saí do canto.
— Que pena!…
A exclamação saiu tão sentida 状语从句que ele de novo trouxe os óculos para a ponta do nariz.
— Não adianta, 状语从句quando você quer…
— É que eu vim lá de casa, andei pra burro só para contar uma coisa para o senhor.
— Então vamos, conte.
— Não. Não é assim. Primeiro preciso saber quando o senhor vai receber a aposentadoria.
— Depois de amanhã.
Deu um suave sorriso me estudando.
“我什么都没学,没有人教我学字。不然就是魔鬼吧,贾蒂拉说魔鬼是我的教父,在我睡着的时候教我的。”
托托卡被搞胡涂了。起初他捶我的头逼我说,但是我不知道有什么好说的。
“没有人可以自己学会那些东西的啦。”
但是他也无话可说,因为真的没有人看到任何人教我任何东西。这是个谜。
我想起上个礼拜发生的那件事,搞得全家人都一头雾水。这件事要从姥姥家开始讲起;当时我坐在艾德孟多伯伯附近,他在看报纸。
“伯伯。”
“怎么啦,乖宝宝?”他把眼镜拉到鼻端,所有上了年纪的大人都这样。
“你什么时候学会看书的?”
“大概是在我六岁还是七岁的时候吧。”
“有人五岁就学看书的吗?”
“可以啊。但是没有人会教这么小的小朋友的。”
“那你是怎么学会看书的?”
“跟大家一样,上阅读课啊。从A、B、C开始学咯。”
“每个人都一定要这样学吗?”
“我知道的都是这样。”
“但是没一个人真的都是这样吗?”
他困惑地看着我。
“对,泽泽,每个人都必须这样学。现在让我好好看完报纸。你可以去后院找找有没有番石榴。”
他把眼镜推回去,想要专心看报。但是我不肯离开。
“真是的!”
我的哀号奏效了,使得他又把眼镜拉到鼻端。
“当你有求于人的时候不可以这样……”
“我拼命地从家里走过来,只为了告诉你一件事。”
“那就说来听听啊。”
“首先我必须知道你什么时候会拿到退休金的支票。”
“后天。”他浅浅地笑着,打量着我。
— E quando é depois de amanhã?
— Sexta-feira.
— Pois na sexta-feira o senhor não quer trazer um “Raio de Luar” pra mim, da cidade?
— Vamos devagar, Zezé. O que é Raio de Luar?
— É o cavalinho branco 定语从句que eu vi no cinema. O dono dele é Fred Thompson. É um cavalo ensinado.
— Você quer que eu traga um cavalinho de rodas?
— Não, senhor. Quero aquele que tem uma cabeça de pau com rédeas. Que a gente coloca um cabo e sai correndo. Eu preciso treinar 原因状语从句porque eu vou trabalhar no cinema mais tarde. Ele continuou rindo.
— Compreendo. E 条件状语从句se eu trouxer, o que eu ganho?
— Eu faço uma coisa pro senhor.
— Um beijo?
— Não gosto muito de beijos.
— Um abraço?
Aí eu olhei Tio Edmundo com uma pena danada. Meu passarinho lá dentro falou Edmundo era separado da mulher e tinha cinco filhos … Vivia tão sozinho e caminhava devagar, devagar … Quem sabe 宾语从句se ele não andava devagar era porque tinha saudade dos filhos? E os filhos nunca vinham fazer uma visita para ele.
Dei a volta na mesa e apertei com força o seu pescoço. Senti o seu cabelo branco roçar na minha testa, bem macio.
— Isto não é pelo cavalinho. O que 定语从句eu vou fazer é outra coisa. Vou ler. — Você sabe ler, Zezé? Que história é essa? Quem foi 主语从句que lhe ensinou? — Ninguém.
— Você está com lorotas.
Me afastei e da porta comentei:
— Traga meu cavalinho sexta-feira pra ver 宾语从句se eu não leio!…
Depois 时间状语从句quando foi de noite e Jandira acendeu a luz do lampião porque a cortara a luz por falta de pagamento, eu fiquei na ponta dos pés para ver a “estrela”. Tinha um desenho de uma estrela num papel e embaixo uma oração para proteger a casa.
— Jandira me pegue no colo 状语从句que eu vou ler ali.
— Deixe de invenções, Zezé. Estou muito ocupada.
— Pois me pegue e veja 宾语从句se eu não sei ler.
— Olhe, Zezé, 条件状语从句se você estiver me aprontando alguma, você vai ver. Me colocou no colo e me levou bem atrás da porta.
— Então, leia. Quero ver.
“后天是哪一天?”
“星期五。”
“那星期五的时候,你可不可以从城里带“月光”给我?”
“慢点儿,泽泽。什么是“月光”?”
“那是我在电影里看到的小白马,是一匹受过训练的马。他的主人是大明星佛莱德.汤普逊。”
“你要我开车载匹小马回来给你?”
“不是啦,伯伯。我想要一个木头做的小马头——就是那种前面有马缰、后面有尾巴,可以骑着到处跑的。我要先练习骑马,因为以后我要演电影。”
“我懂了。所以如果我带小马回来的话,我有什么好处?”他笑个不停。
“我会帮你做一件事。”
“亲亲吗?”
“我不太喜欢亲亲。”
“抱抱吗?”
我看着艾德孟多伯伯,觉得很悲哀。脑袋里面的小鸟对我说了些话,然后我想起了一些听过很多遍的事——艾德孟多伯伯和妻子分居,有五个小孩。他一个人住,走路很慢、很慢……谁知道呢,说不定他走路走得慢,是因为想念他的小孩?这五个孩子没有来看过他。
我绕过桌子走过去,用力抱紧他的脖子。我感觉到他的白发正轻柔地磨蹭我的额头。
“抱你不是为了小马喔,我要为你做别的事。我要念报纸给你听。”
“你会认字吗,泽泽?怎么学会的?谁教你的?”
“没有人。”
“胡说八道。”
“星期五把小马带来,就知道我会不会念了。”我走到门口。
到了晚上,贾蒂拉电亮了灯笼——因为我们付不起电费,所以电力公司老早就把电源切断了。我踮起脚尖看门背后的“星星”——那是一颗画在纸上的星星,下面有一句祈祷文,保佑我们全家平安。
“贾蒂拉,把我抱起来,我要读那句话。”
“别胡扯了,泽泽。我很忙的。”
“把我抱起来,你就知道我会不会念了。”
“听好了,泽泽,要是你整我的话,就有你好看的了。”她把我抱起来,抱到门的正后方。
“现在念吧,我等着听呢。”
Aí eu li mesmo. Li a oração 定语从句que pedia aos céus, bênção e proteção para a casa e afugentasse os maus espíritos. Jandira me depositou no chão. Estava de queixo caído.
— Zezé, você decorou aquilo. Você está me enganando.
— Juro, Jandira. Eu sei ler tudo.
— Ninguém pode ler sem ter aprendido. Foi Tio Edmundo? Dindinha?
— Ninguém.
Ela pegou um pedaço de jornal e eu li. Li direitinho. Ela deu um grito e chamou Glória. Glória ficou nervosa e foi chamar Alaíde. Em dez minutos uma porção de gente da vizinhança veio ver o fenômeno.
Era isso 定语从句que Totóca estava querendo saber.
— Ele ensinou e prometeu o cavalinho 条件状语从句se você aprendesse.
— Não foi, não.
— Eu vou perguntar a ele.
— Pois vá perguntar. Eu não sei dizer como foi, Totóca. 条件状语从句Se eu soubesse eu contava pra você.
— Então vamos embora. Você vai ver. Quando precisar de uma coisa… Pegou minha mão, zangado, e me puxou de volta para a casa. Aí ele pensou numa coisa para se vingar.
— Bem feito! Aprendeu cedo demais, seu bobo. Agora vai ter que entrar na Escola em fevereiro.
Aquilo tinha sido idéia de Jandira. Assim a casa ficava a manhã inteira em paz e eu aprendia a ter modos.
— Vamos treinar a Rio-São Paulo. Porque não pense 宾语从句que no tempo da Escola eu vou ficar de sua empregada, 副动词atravessando você todo tempo. Você é muito sabido, 状语从句que aprenda logo isso também.
然后我真的念了。我念出那句祈祷文:祈祷上帝保佑全家免受邪恶魂灵侵扰。贾蒂拉把我放下来,嘴巴张得开开的。
“泽泽,你用背的!你在耍我。”
“我发誓,贾蒂拉。我什么都会念喔。”
“没有人天生就会认字的。是艾德孟多伯伯还是姥姥教的?”
“没有人。”
她从报上选了一段新闻,我念了出来。我念的完全正确。她大声叫葛罗莉亚过来,十分钟只内就来了好几个邻居,要看我的表演。
这就是托托卡想要知道的事。
“一定是艾德孟多伯伯教你的,如果你学会了,他就答应给你小马。”
“不是,他没教我。”
“我要去问他。”
“你去问啊。我自己也不知道是怎么回事,托托卡。如果我知道的话,早就告诉你了。”
“那我们走吧。你等着好了,看你下次怎么苦苦求我……”
他生气地抓起我的手,把我拉回家。然后他想到了一个报复的方法。
“很好,你这个蠢蛋学得很快嘛。嘿,二月你就得上学了。”
那是大姐贾蒂拉的主意。这样一来,家里可以清静一整个早上,我也可以趁这个机会学点规矩。
“我们再回去里约——圣保罗公园练习。别妄想开学以后,每次过马路都有我照顾你。你很聪明嘛,所以学这个一定也很快。”
— Taqui o cavalinho. Agora eu quero ver.
Abriu o jornal e me mostrou uma frase de reclame de um remédio.
— “Esse produto se encontra em todas as pharmacias e casas do ramo”.
Tio Edmundo foi chamar Dindinha no quintal.
— Mamãe. Até Pharmacia ele leu direitinho.
Os dois juntos começaram a me dar coisas para ler e eu lia tudo. Minha avó resmungou 宾语从句que o mundo estava perdido. Ganhei o cavalinho e novamente abracei Tio Edmundo. Então ele pegou no meu queixo e me falou emocionado.
— Você vai longe, peralta. Não é à toa que você se chama José. Você será o sol, e as estrelas vão brilhar ao seu redor.
Fiquei olhando sem entender e pensando 宾语从句que ele era mesmo trongola.
— Isto você não entende. É a história de José do Egipto. 时间状语从句Quando você crescer mais eu conto essa história.
Eu era doido por histórias. 状语从句Quanto mais difíceis, mais eu gostava.
Alisei o meu cavalinho, bastante tempo e depois levantei a vista para Tio Edmundo e perguntei:
— A semana que vem, o senhor acha que eu já cresci?…
“小马在这儿。现在让我验收一下吧。”
艾德孟多伯伯翻开报纸,指着一句药品广告词要我念。
“本产品在各大药房及专卖店均有销售。”
艾德孟多伯伯去把院子里的姥姥叫进来。
“妈,他甚至连“药房”都念对了。”
他们两个拿出各种东西给我念,我全都念出来了。姥姥咕哝着说这世界变了。我得到了小马,又抱了一次艾德孟多伯伯。他托着我的下巴,激动地说:“你这个小坏蛋将来一定会出人头地。你的教名“约瑟”可不是乱取的;你将来会成为太阳,星星都围着你闪耀。”
我一直盯着他,不懂他在说什么,心里想着,他还真是有点疯疯癫癫。
“你不懂,那是约瑟在埃及的故事。等你长大点,我再告诉你。”
我喜欢故事,越难懂的故事我越喜欢。
我摸着我的小马。过了一会儿,我抬起眼睛看着艾德孟多伯伯问:“你觉得,到了下个礼拜我会不会就够大了?”