Wir müssen nach vorn zum Schanzen. Beim Dunkelwerden rollen die
Lastwagen an. Wir klettern hinauf. Es ist ein warmer Abend, und die
Dämmerung erscheint uns wie ein Tuch, 定语从句unter dessen Schutz wir uns wohl
fühlen. Sie verbindet uns; sogar der geizige Tjaden schenkt mir eine Zigarette
und gibt mir Feuer.
Wir stehen nebeneinander, dicht an dicht, sitzen kann niemand. Das sind
wir auch nicht gewöhnt. Müller ist endlich mal guter Laune; er trägt seine neuen
Stiefel.
Die Motoren brummen an, die Wagen klappern und rasseln. Die Straßen
sind ausgefahren und voller Löcher. Es darf kein Licht gemacht werden, deshalb
rumpeln wir hinein, 结果从句daß wir fast aus dem Wagen purzeln. Das beunruhigt uns
nicht weiter. Was kann schon passieren; ein gebrochener Arm ist besser als ein
Loch im Bauch, und mancher wünscht sich geradezu eine solch gute
Gelegenheit, nach Hause zu kommen.
Neben uns fahren in langer Reihe die Munitionskolonnen. Sie haben es
eilig, überholen uns fortwährend. Wir rufen ihnen Witze zu, und sie antworten.
Eine Mauer wird sichtbar, sie gehört zu einem Hause, das abseits der Straße
liegt. Ich spitze plötzlich die Ohren. Täusche ich mich? Wieder höre ich deutlich
Gänsegeschnatter. Ein Blick zu Katczinsky – ein Blick von ihm zurück; wir
verstehen uns.
»Kat, ich höre da einen Kochgeschirraspiranten -«
Er nickt.»Wird gemacht, 时间从句wenn wir zurück sind. Ich weiß hier Bescheid.«
Natürlich weiß Kat Bescheid. Er kennt bestimmt jedes Gänsebein in
zwanzig Kilometer Umkreis. Die Wagen erreichen das Gebiet der Artillerie. Die
Geschützstände sind gegen Fliegersicht mit Büschen verkleidet, wie zu einer Art
militärischem Laubhüttenfest. Diese Lauben sähen lustig und friedlich aus, 条件从句wenn
ihre Insassen keine Kanonen wären.
我们要去前线构筑防御工事。天色向晚时,驶来一辆卡车。我们爬
上车。那是个温暖的傍晚,夜色宛如幕布般护佑我们,让我们惺惺相
惜,甚至连吝啬的加登也递给我一支烟,点上火。
我们并排站着。一个挨一个。没人能坐下,我们也没有坐的习惯。
米勒难得心情好,他穿上了新靴子。
马达嗡嗡作响。卡车在嘎吱声中向前行驶。道路损毁严重,四处坑
坑洼洼。由于路上不能透光,卡车又不停颠簸,我们好几次险些从车上
摔下去。但我们不会为此不安——又能怎样?摔断一条胳膊总比肚子上
挨个洞好。有人甚至盼着这种好事,这样就可以回家了。
运送军火的车队从我们身旁呼啸而过。司机急着赶路,不断超过我
们。我们对他们大声开着玩笑,他们回答。
一堵墙渐渐映入眼帘。街道旁有幢房子。我突然竖起耳朵,难道我
幻听?我又清晰地听见了鹅叫。我瞥了眼卡钦斯基——他也瞥向我。我
们心照不宣。
“卡特,我听见那边有个候补,要跳进我们的饭盒——”
他点点头:“会处理。等我们回来的时候。这一带我熟。”
卡特当然很熟。他熟悉方圆二十公里以内的每条鹅腿。
卡车开进了炮兵阵地。为了不让敌机发现炮位,阵地覆盖着灌木,
看上去就像部队在庆祝住棚节。假如里面的住户不是大炮,这些住棚
真的既有趣又安宁。
Die Luft wird diesig von Geschützrauch und Nebel. Man schmeckt den
Pulverqualm bitter auf der Zunge. Die Abschüsse krachen, 结果从句daß unser Wagen
bebt, das Echo rollt tosend hinterher, alles schwankt. Unsere Gesichter
verändern sich unmerklich. Wir brauchen zwar nicht, in die Gräben, sondern nur
zum Schanzen, aber in jedem Gesicht steht jetzt: hier ist die Front, wir sind in
ihrem Bereich. Es ist das noch keine Angst. 定语从句Wer so oft nach vorn gefahren ist
wie wir, der wird dickfellig. Nur die jungen Rekruten sind aufgeregt. Kat belehrt
sie:»Das war ein 30,5. Ihr hört es am Abschuß; – gleich kommt der Einschlag.«
Aber der dumpfe Hall der Einschläge dringt nicht herüber. Er ertrinkt im
Gemurmel der Front. Kat horcht hinaus:»Die Nacht gibt es Kattun.«Wir horchen
alle. Die Front ist unruhig. Kropp sagt:»Die Tommys schießen schon.«
Die Abschüsse sind deutlich zu hören. Es sind die englischen Batterien,
rechts von unserm Abschnitt. Sie beginnen eine Stunde zu früh. Bei uns fingen
sie immer erst Punkt zehn Uhr an.
»Was fällt denn denen ein«, ruft Müller,»ihre Uhren gehen wohl vor.«
»Es gibt Kattun, sag ich euch, ich spüre es in den Knochen.«Kat zieht die
Schultern hoch.
Neben uns dröhnen drei Abschüsse. Der Feuerstrahl schießt schräg in den
Nebel, die Geschütze brummen und rumoren. Wir frösteln und sind froh, 补语从句daß wir
morgen früh wieder in den Baracken sein werden.
Unsere Gesichter sind nicht blasser und nicht röter als sonst; sie sind auch
nicht gespannter oder schlaffer, und doch sind sie anders. Wir fühlen, daß in
unserm Blut ein Kontakt angeknipst ist. Das sind keine Redensarten; es ist
Tatsache. Die Front ist es, 表语从句das Bewußtsein der Front, das diesen Kontakt auslöst.
Im Augenblick, 地点参加wo die ersten Granaten pfeifen, wo die Luft unter den
Abschüssen zerreißt, ist plötzlich in unsern Adern, unsern Händen, unsern
Augen ein geducktes Warten, ein Lauern, ein stärkeres Wachsein, eine
sonderbare Geschmeidigkeit der Sinne. Der Körper ist mit einem Schlage in
voller Bereitschaft.
空气中弥漫着硝烟,雾气重重。闻到这种味儿总是舌头发苦。炮声
轰鸣着,我们的卡车像遭遇了地震,排炮的回声在我们身后咆哮,地动
山摇。我们的脸色在不知不觉中变化着,虽然不用去战壕,只是去构筑
防御工事,但每张脸上都清晰地写着:这里是前线。我们到了战区。
这并非出于恐惧。我们这些经常开赴前线的人,早已对此无动于
衷,唯有新兵们才惶恐不安。卡特指教他们说:“那是30.5厘米口径的。
你们听到的是发射——马上爆炸。”
但爆炸的闷响并没有传来。它淹没在前线的嘈杂声中。卡特竖起了
耳朵:“今晚的炮火肯定很猛。”
我们听着。前线并不平静。克罗普说:“英国佬开炮了。”
炮声十分清晰,来自英国炮兵连,位于我们区域的右侧。他们提早
了一小时,以往他们总是十点整准时开炮。
“他们怎么搞的?”米勒喊道,“一定是钟走快了。”
“肯定是恶战。我告诉你们,我骨子里都能感觉得到。”卡特耸耸
肩。
三发炮弹在我们附近爆炸。火舌冲进浓雾,炮声轰鸣。我们冷得浑
身哆嗦,但心里却有些高兴,因为明天一早,我们就能回到营地了。
我们的脸色并不比往常更红或更白,也没有更紧张或更松弛,但它
确实变了。我们感到血液里的某个触点被接通——这不是说辞,而是事
实。是前线,是对前线的意识触发了这个点。此刻,第一批炮弹发出尖
锐的轰鸣,爆炸声炸裂了空气,在我们的血管里、手掌间,在我们眼
中,突然现出了屈服的等待,暗中守候的强烈觉醒和感官特殊的敏锐。
整个身体在声浪中彻底待命。
Oft ist es mir, als wäre es die erschütterte, vibrierende Luft, 强调句die mit
lautlosem Schwingen auf uns überspringt; oder als wäre es die Front selbst, 定语从句von
der eine Elektrizität ausstrahlt, 强调句die unbekannte Nervenspitzen mobilisiert.
Jedesmal ist es dasselbe: wir fahren ab und sind mürrische oder gutgelaunte
Soldaten; – dann kommen die ersten Geschützstände, und jedes Wort unserer
Gespräche hat einen veränderten Klang. – Wenn Kat vor den Baracken steht und
sagt:»Es gibt Kattun -«, so ist das eben seine Meinung, fertig; – wenn er es aber
hier sagt, so hat der Satz eine Schärfe wie ein Bajonett nachts im Mond, er
schneidet glatt durch die Gedanken, er ist näher und spricht zu diesem
Unbewußten, das in uns aufgewacht ist, mit einer dunklen Bedeutung,»es gibt
Kattun«-. Vielleicht ist es unser innerstes und geheimstes Leben, das erzittert
und sich zur Abwehr erhebt.
Für mich ist die Front ein unheimlicher Strudel. 条件从句Wenn man noch weit
entfernt von seinem Zentrum im ruhigen Wasser ist, fühlt man schon die
Saugkraft, 定语从句die einen an sich zieht, langsam, unentrinnbar, ohne viel Widerstand.
Aus der Erde, aus der Luft aber strömen uns Abwehrkräfte zu, – am
meisten von der Erde. Für niemand ist die Erde so viel wie für den Soldaten.
时间从句Wenn er sich an sie preßt, lange, heftig, wenn er sich tief mit dem Gesicht und
den Gliedern in sie hineinwühlt in der Todesangst des Feuers, dann ist sie sein
einziger Freund, sein Bruder, seine Mutter, er stöhnt seine Furcht und seine
Schreie in ihr Schweigen und ihre Geborgenheit, sie nimmt sie auf und entläßt
ihn wieder zu neuen zehn Sekunden Lauf und Leben, faßt ihn wieder, und
manchmal für immer.
Erde – Erde – Erde -!
Erde, mit deinen Bodenfalten und Löchern und Vertiefungen, 定语从句in die man
sich hineinwerfen, hineinkauern kann! Erde, du gabst uns im Krampf des
Grauens, im Aufspritzen der Vernichtung, im Todesbrüllen der Explosionen die
ungeheure Widerwelle gewonnenen Lebens! Der irre Sturm fast zerfetzten
Daseins floß im Rückstrom von dir durch unsre Hände, so daß wir die geretteten
in dich gruben und im stummen Angstglück der überstandenen Minute mit
unseren Lippen in dich hineinbissen! – Wir schnellen mit einem Ruck in einem
Teil unseres Seins beim ersten Dröhnen der Granaten um Tausende von Jahren
zurück. Es ist der Instinkt des Tieres, 定语从句der in uns erwacht, der uns leitet und
beschützt. Er ist nicht bewußt, er ist viel schneller, viel sicherer, viel unfehlbarer
als das Bewußtsein. Man kann es nicht erklären. Man geht und denkt an nichts –
plötzlich liegt man in einer Bodenmulde, und über einen spritzen die Splitter
hinweg; – aber man kann sich nicht entsinnen, die Granate kommen gehört oder
den Gedanken gehabt zu haben, sich hinzulegen. 虚拟句Hätte man sich darauf
verlassen sollen, man wäre bereits ein Haufen verstreutes Fleisch. Es ist das
andere gewesen, diese hellsichtige Witterung in uns, 强调句die uns niedergerissen und
gerettet hat, ohne daß man weiß, wie. 虚拟句Wenn sie nicht wäre, gäbe es von Flandern
bis zu den Vogesen schon längst keine Menschen mehr.
Wir fahren ab als mürrische oder gutgelaunte Soldaten, – wir kommen in
die Zone, 定语从句wo die Front beginnt, und sind Menschentiere geworden.
我时常感到,震荡烧焦的空气无声而颤抖着朝我们扑来,又仿佛前
线本身发射的电流,调动了我未知的神经末梢。
每次都是如此:出发时,我们是怏怏不快或兴致勃勃的士兵——接
着面对炮兵阵地,于是我们说的每句话都走了调。假如卡特在营房
说“有一场恶战”——那不过是他的看法,仅此而已。但在这里,他的这
句话就像月夜中的一把尖刀,锋利地刺穿我们的思想。它更密切地以一
种模糊的含义,与我们苏醒的潜意识说话:“有一场恶战”——或许这就
是我们内在的、秘密的生活,颤抖着奋起抗争的生活。
对我来说,前线是个可怕的漩涡。即便远离漩涡中心站在平静的水
中,我仍能感觉到它的力量正将人吸走:缓慢而难以抗拒,挣扎也是徒
然。但从大地中、空气中——主要来自大地——又有一股防御的力量向
我们涌来。大地对任何人都不比对士兵意味着更多。当士兵们持久而有
力地紧贴大地,当猛烈的炮火令他们极度恐惧,他们将脸和四肢深深地
埋进大地时,大地是他们唯一的朋友,是兄弟,是母亲。他们的惊恐和
呼喊辗转在大地的沉默和安谧中。大地接纳他们,再释放他们,让他们
再奔跑十秒,再活十秒,再逮住他们。时常,他们永恒地回归了大地。
大地——大地——大地!
大地,我们纵身跳入你的褶皱、你的洞孔、你的洼坑,蹲伏下来!
大地,在恐惧的痉挛中,在毁灭性的喷射中,在充满垂死哀号的爆炸
中,你赐我们重新赢得生命的巨大反击力!疯狂的风暴几乎摧毁我们的
生命,而经由双手,我们又从你那里逆流而回,于是我们——这些被拯
救的人,埋入你的怀中,度过脱险的瞬间。沉默而侥幸地,我们用嘴唇
啃噬你!
第一次听见榴弹爆炸时,我们存在的一部分猛然跃起,回到数千年
前。这一部分,是我们身上苏醒的动物本能。它指引我们,保护我们。
它并非来自意识。它更快,更迅捷,比意识更安全、更可靠。无法解
释。一个人什么也没想,走着路——突然扑倒在坑道里,弹片擦过头顶
——但他根本无从记起,是他听见了榴弹飞来,还是他正准备扑倒。要
不是任凭本能行事,他早已成了一堆碎肉。正是这一部分,正是我们身
上有预见性的嗅觉,在我们毫不知情的时候推倒我们,挽救我们。从弗
兰德[4]到弗格森[5],假如没有本能,早已无人生还。
出发时,我们是怏怏不快或兴致勃勃的士兵——我们来到前线的边
界地带。我们变成了人形野兽。
Ein dürftiger Wald nimmt uns auf. Wir passieren die Gulaschkanonen.
Hinter dem Walde steigen wir ab. Die Wagen fahren zurück. Sie sollen uns
morgens vor dem Hellwerden wieder abholen.
Nebel und Geschützrauch stehen in Brusthöhe über den Wiesen. Der Mond
scheint darauf. Auf der Straße ziehen Truppen. Die Stahlhelme schimmern mit
matten Reflexen im Mondlicht. Die Köpfe und die Gewehre ragen aus dem
weißen Nebel, nickende Köpfe, schwankende Gewehrläufe.
Weiter vorn hört der Nebel auf. Die Köpfe werden hier zu Gestalten; –
Röcke, Hosen und Stiefel kommen aus dem Nebel wie aus einem Milchteich. Sie
formieren sich zur Kolonne. Die Kolonne marschiert, geradeaus, die Gestalten
schließen sich zu einem Keil, man erkennt die einzelnen nicht mehr, nur ein
dunkler Keil schiebt sich nach vorn, sonderbar ergänzt aus den im Nebelteich
heranschwimmenden Köpfen und Gewehren. Eine Kolonne – keine Menschen.
Auf einer Querstraße fahren leichte Geschütze und Munitionswagen heran.
Die Pferde haben glänzende Rücken im Mondschein, ihre Bewegungen sind
schön, sie werfen die Köpfe, man sieht die Augen blitzen. Die Geschütze und
Wagen gleiten vor dem verschwimmenden Hintergrund der Mondlandschaft
vorüber, die Reiter mit ihren Stahlhelmen sehen aus wie Ritter einer
vergangenen Zeit, es ist irgendwie schön und ergreifend.
Wir streben dem Pionierpark zu. Ein Teil von uns ladet sich gebogene,
spitze Eisenstäbe auf die Schultern, der andere steckt glatte Eisenstöcke durch
Drahtrollen und zieht damit ab. Die Lasten sind unbequem und schwer. Das
Terrain wird zerrissener. Von vorn kommen Meldungen durch:»Achtung, links
tiefer Granattrichter«-»Vorsicht, Graben«- Unsere Augen sind angespannt,
unsere Füße und Stöcke fühlen vor, 时间从句ehe sie die Last des Körpers empfangen. Mit
einmal hält der Zug; – man prallt mit dem Gesicht gegen die Drahtrolle des
Vordermannes und schimpft. Einige zerschossene Wagen sind im Wege. Ein
neuer Befehl.»Zigaretten und Pfeifen aus.«- Wir sind dicht an den Gräben.
Es ist inzwischen ganz dunkel geworden. Wir umgehen ein Wäldchen und
haben dann den Frontabschnitt vor uns. Eine Ungewisse, rötliche Helle steht am
Horizont von einem Ende zum andern. Sie ist in ständiger Bewegung,
durchzuckt vom Mündungsfeuer der Batterien. Leuchtkugeln steigen darüber
hoch, silberne und rote Bälle, 定语从句die zerplatzen und in weißen, grünen und roten
Sternen niederregnen. Französische Raketen schießen auf, 定语从句die in der Luft einen
Seidenschirm entfalten und ganz langsam niederschweben. Sie erleuchten alles
taghell, bis zu uns dringt ihr Schein, wir sehen unsere Schatten scharf am Boden.
Minutenlang schweben sie, 时间从句ehe sie ausgebrannt sind. Sofort steigen neue hoch,
überall, und dazwischen wieder die grünen, roten und blauen.
»Schlamassel«, sagt Kat.
我们进入一片稀疏的树林。开过站地炊事班,穿过树林,我们下了
车。卡车开了回去,明天天亮前再来接我们。
齐胸的浓雾和硝烟笼罩着草地。月亮高悬的天空下,部队行进在公
路上。战士们的钢盔在月光中反射出微光。人头和步枪耸立在白雾中,
头影和枪管上下蹿动着。
再往前走,雾散了。人头的轮廓清晰起来。上衣、裤子和皮靴从牛
奶池般的雾气中显现出来。队伍行进,一路向前。人形汇成楔子。再也
看不清任何一个单独的人了,唯有一簇黑暗的楔子在向前挪动。游出雾
池的人头和步枪显得古怪。一个队列——而非人群。
一条横路上驶来轻型大炮和装弹药的马车。马背在月光下十分醒
目。马匹步态优美,摆着头,眼睛闪着光。大炮和马车穿梭在月夜朦胧
的幕布前。戴钢盔的骑兵们宛如古代骑士。这一幕竟动人心弦。
我们奔向工兵场。部分人扛起又弯又尖的铁桩,部分人则将光滑的
铁棍穿进铁网后跟进。沉重的铁器压得人很不舒服。
地面坑洼不平。前方不时传来警告:“注意,左边有深弹
坑。”——“小心,有个沟。”——
我们的眼睛紧盯着地面,脚和拐杖探着路,承受着身体的全部重
量。队伍猛地停住,有人的脸撞上了前面一位手中的铁丝网,气愤地大
骂起来。
路上有几辆被击毁的卡车。一道新命令:“把烟和烟斗熄灭。”——
我们已靠近战壕。
这时,四周一片漆黑。绕过一片小树林后,前线出现在我们眼前。
地平线的一端到另一端,伸展着一抹难以捉摸的亮红。它不停地舞
动,不时被炮口喷出的火焰搅乱。火球蹿到它上方,银色和红色的火球
炸裂成白色、绿色和红色的流星雨,散落下来。法国的导弹对空射去,
一朵蘑菇云在空中缓缓向地面飘下来,将一切照得恍如白昼,直照到我
们身上,看得见地上我们清晰的影子。它飘摇了数分钟后,耗尽而灭。
但马上,新的火球就再次蹿上天空,又照亮一切,再次变为绿色、红色
和蓝色。
“糟糕。”卡特说。
Das Gewitter der Geschütze verstärkt sich zu einem einzigen dumpfen
Dröhnen und zerfällt dann wieder in Gruppeneinschläge. Die trockenen Salven
der Maschinengewehre knarren. Über uns ist die Luft erfüllt von unsichtbarem
Jagen, Heulen, Pfeifen und Zischen. Es sind kleinere Geschosse; – dazwischen
orgeln aber auch die großen Kohlenkästen, die ganz schweren Brocken durch die
Nacht und landen weit hinter uns. Sie haben einen röhrenden, heiseren,
entfernten Ruf, wie Hirsche in der Brunft, und ziehen hoch über dem Geheul und
Gepfeife der kleineren Geschosse ihre Bahn.
Die Scheinwerfer beginnen den schwarzen Himmel abzusuchen. Sie
rutschen darüber hin wie riesige, am Ende dünner werdende Lineale. Einer steht
still und zittert nur wenig. Sofort ist ein zweiter bei ihm, sie kreuzen sich, ein
schwarzes Insekt ist zwischen ihnen und versucht zu entkommen: der Flieger. Er
wird unsicher, geblendet und taumelt.
Wir rammen die Eisenpfähle in regelmäßigen Abständen fest. Immer zwei
Mann halten eine Rolle, die andern spulen den Stacheldraht ab. Es ist der
ekelhafte Draht mit den dichtstehenden, langen Stacheln. Ich bin das Abrollen
nicht mehr gewöhnt und reiße mir die Hand auf.
Nach einigen Stunden sind wir fertig. Aber wir haben noch Zeit, bis die
Lastwagen kommen. Die meisten von uns legen sich hin und schlafen. Ich
versuche es auch. Doch es wird zu kühl. Man merkt, 宾语从句daß wir nahe am Meere
sind, man wacht vor Kälte immer wieder auf.
Einmal schlafe ich fest. Als ich plötzlich mit einem Ruck hochfliege, weiß
ich nicht, 宾语从句wo ich bin. Ich sehe die Sterne, ich sehe die Raketen und habe einen
Augenblick den Eindruck, auf einem Fest im Garten eingeschlafen zu sein. Ich
weiß nicht, 宾语从句ob es Morgen oder Abend ist, ich liege in der bleichen Wiege der
Dämmerung und warte auf weiche Worte, die kommen müssen, weich und
geborgen – weine ich? Ich fasse nach meinen Augen, es ist so wunderlich, bin
ich ein Kind? Sanfte Haut; – nur eine Sekunde währt es, dann erkenne ich die
Silhouette Katczinskys. Er sitzt ruhig, der alte Soldat, und raucht eine Pfeife,
eine Deckelpfeife natürlich. 时间从句Als er bemerkt, daß ich wach bin, sagt er nur:»Du
bist schön zusammengefahren. Es war nur ein Zünder, er ist da ins Gebüsch
gesaust.«
暴风雨般的炮火凝成一声低沉的闷响,又瓦解为成组的爆炸。机枪
单调的齐射咯嘎不停。我们头顶的空中布满无形的追逐、嘶叫、怒吼和
咆哮。它们是手榴弹——夹杂着管风琴般的迫击炮和煤箱般的大型重
炮。汹涌的炮弹碎片划破夜空,落在我们身后的远方。宛如一群发情的
牡鹿,碎片在榴弹不间断的号叫之上,发出一道道悠远、高深、尖锐而
嘶哑的吼叫。
探照灯开始在黑夜中搜索,活像把巨大的、末端变细的直尺,滑过
夜空。一盏探照灯停下来,微微颤抖一下,马上,另一道探照灯又靠近
它。它们交叉着,捉住了一只黑色的试图挣脱的昆虫:一架飞机。它开
始慌张,眩晕,东倒西歪。
我们将铁桩隔着均匀的距离结实地打入地里。每组中两人抓住一卷
铁丝网,其余人将它展开。这些讨厌的铁丝网上布满长刺,刮破了我的
手指。我还不习惯做展开铁丝网这个活儿。
几小时后,任务完成,但要等到卡车来接我们,还有些时间。大多
数人躺下身,试着睡觉。我也一样。天气渐凉。我们意识到我们在靠近
海边的位置。一些人总是刚睡着,就被冻醒。
有一会儿我睡得很熟,又猛然惊醒,不知自己身在何处。我看见星
星,看见炮火,有个瞬间我竟觉得自己睡在一座假日花园中,不知是清
晨还是夜晚。蒙眬中,我躺在一个苍白的摇篮里,等待着温柔的话语,
等待着一定会说给我的温柔可靠的话语——我哭了吗?我捂住眼睛,真
奇妙,难道我是个孩子?还有柔软的皮肤。——只持续几秒,我就认出
了卡特的轮廓。他安静地坐着。一个抽着烟斗的老兵,当然是个有盖的
烟斗。他察觉到我醒了,对我说:“吓着了吧?只是个雷管,掉在了那
边的灌木丛。”
Ich setze mich hoch, ich fühle mich sonderbar allein. Es ist gut, 主语从句daß Kat da
ist. Er sieht gedankenvoll zur Front und sagt:»Ganz schönes Feuerwerk, 虚拟句wenn’s
nicht so gefährlich wäre.«
Hinter uns schlägt es ein. Ein paar Rekruten fahren erschreckt auf. Nach ein
paar Minuten funkt es wieder herüber, näher als vorher. Kat klopft seine Pfeife
aus.»Es gibt Zunder.«
Schon geht es los. Wir kriechen weg, so gut es in der Eile geht. Der nächste
Schuß sitzt bereits zwischen uns. Ein paar Leute schreien. Am Horizont steigen
grüne Raketen auf. Der Dreck fliegt hoch, Splitter surren. Man hört sie noch
aufklatschen, 时间从句wenn der Lärm der Einschläge längst wieder verstummt ist.
Neben uns liegt ein verängstigter Rekrut, ein Flachskopf. Er hat das Gesicht
in die Hände gepreßt. Sein Helm ist weggepurzelt. Ich fische ihn heran und will
ihn auf seinen Schädel stülpen. Er sieht auf, stößt den Helm fort und kriecht wie
ein Kind mit dem Kopf unter meinen Arm, dicht an meine Brust. Die schmalen
Schultern zucken. Schultern, 比较句wie Kemmerich sie hatte. Ich lasse ihn gewähren.
目的从句Damit der Helm aber wenigstens zu etwas nutze ist, packe ich ihn auf seinen
Hintern, nicht aus Blödsinn, sondern aus Überlegung, denn das ist der höchste
Fleck. Wenn da zwar auch dickes Fleisch sitzt, Schüsse hinein sind doch
verflucht schmerzhaft, außerdem muß man monatelang im Lazarett auf dem
Bauch liegen und nachher ziemlich sicher hinken.
Irgendwo hat es mächtig eingehauen. Man hört Schreien zwischen den
Einschlägen.
Endlich wird es ruhig. Das Feuer ist über uns hinweggefegt und liegt nun
auf den letzten Reservegräben. Wir riskieren einen Blick. Rote Raketen flattern
am Himmel. Wahrscheinlich kommt ein Angriff.
Bei uns bleibt es ruhig. Ich setze mich auf und rüttele den Rekruten an der
Schulter.»Vorbei, Kleiner! Ist noch mal gutgegangen.«
Er sieht sich verstört um. Ich rede ihm zu:»Wirst dich schon gewöhnen.«
Er bemerkt seinen Helm und setzt ihn auf. Langsam kommt er zu sich.
Plötzlich wird er feuerrot und hat ein verlegenes Aussehen. Vorsichtig langt er
mit der Hand nach hinten und sieht mich gequält an. Ich verstehe sofort:
Kanonenfieber. Dazu hatte ich ihm eigentlich den Helm nicht gerade
dorthingepackt – aber ich tröste ihn doch:»Das ist keine Schande, es haben
schon ganz andere Leute als du nach ihrem ersten Feuerüberfall die Hosen voll
gehabt. Geh hinter den Busch da und schmeiß deine Unterhose weg. Erledigt -«
我坐起身,感到分外孤独。幸亏卡特在我身边。他沉思着望向前
线:“要是不危险的话,炮火还真美。”
一颗炮弹在我们后方爆炸。几个新兵吓得跳将起来。几分钟后又炸
了一颗,比刚才更近。卡特磕掉烟斗里的烟灰:“扫射来了。”
扫射来了。我们以最快的速度匍匐着散开。有几颗子弹正好落在我
们中间。有人大叫。地平线上蹿起一颗绿色的炮弹,炸得泥土高高飞
起。弹片嗖嗖掠过我们耳畔。扫射停了很久后,仍能听见啪嚓啪嚓的响
声。
我们旁边躺着一个稚气未脱的胆小新兵。他捂着脸,钢盔滚落到一
旁。我抓住钢盔,想再戴到他头上。他抬头看了看,一把推开钢盔,像
个孩子般爬过来,头埋在我的腋下,紧紧地贴着我的胸脯。他瘦弱的肩
膀抽搐着,抽搐得就像克默里西。
我任凭他贴着我。为了钢盔还能有点用,我将它扣在他的屁股上。
这绝非恶作剧,而是考虑到那是他最凸出的部位。尽管那个部位皮肉厚
实,但挨上一枪还是疼得要命,又要在野战医院趴上个把月,往后还肯
定成了跛子。
有人中弹了。爆炸间,我们听见了号叫声。
终于安静下来。炮火飞过我们头顶,落在最后方的后备队战壕里。
我们冒着生命危险瞥了一眼,看见红色的炸弹在空中飘浮。进攻恐怕要
来了。
我们的位置仍然平静。我坐起身,摇摇新兵的肩膀。“过去了,小
家伙!我们闯过了一关。”
他慌张地四下张望。我对他说:“你会习惯的。”
他摸到自己的钢盔,戴在头上,慢慢回过神来。突然,他满脸通
红,看上去狼狈不堪,又小心地伸手摸向自己的屁股,痛苦地望着我。
我马上明白:他吓得失禁了。我可不是因此才把钢盔扣在他屁股上的
——但我还是安慰道:“这不丢人。很多比你胆大的人第一次经历袭击
也拉了一裤子。到灌木丛后面,把你的衬裤扔掉。去吧——”
Er trollt sich. Es wird stiller, doch das Schreien hört nicht auf.»Was ist los,
Albert?«frage ich.
»Drüben haben ein paar Kolonnen Volltreffer gekriegt.«
Das Schreien dauert an. Es sind keine Menschen, sie können nicht so
furchtbar schreien.
Kat sagt:»Verwundete Pferde.«
Ich habe noch nie Pferde schreien gehört und kann es kaum glauben. Es ist
der Jammer der Welt, es ist die gemarterte Kreatur, ein wilder, grauenvoller
Schmerz, 定语从句der da stöhnt. Wir sind bleich. Detering richtet sich auf.»Schinder,
Schinder! Schießt sie doch ab!«
Er ist Landwirt und mit Pferden vertraut. Es geht ihm nahe. Und 虚拟条件句als wäre es
Absicht, schweigt das Feuer jetzt beinahe. Um so deutlicher wird das Schreien
der Tiere. Man weiß nicht mehr, 宾语从句woher es kommt in dieser jetzt so stillen,
silbernen Landschaft, es ist unsichtbar, geisterhaft, überall, zwischen Himmel
und Erde, es schwillt unermeßlich an – Detering wird wütend und
brüllt:»Erschießt sie, erschießt sie doch, verflucht noch mal!«
»Sie müssen doch erst die Leute holen«, sagt Kat. Wir stehen auf und
suchen, 宾语从句wo die Stelle ist. 条件从句Wenn man die Tiere erblickt, wird es besser
auszuhalten sein. Meyer hat ein Glas bei sich. Wir sehen eine dunkle Gruppe
Sanitäter mit Tragbahren und schwarze, größere Klumpen, 定语从句die sich bewegen.
Das sind die verwundeten Pferde. Aber nicht alle. Einige galoppieren weiter
entfernt, brechen nieder und rennen weiter. Einem ist der Bauch aufgerissen, die
Gedärme hängen lang heraus. Es verwickelt sich darin und stürzt, doch es steht
wieder auf.
Detering reißt das Gewehr hoch und zielt. Kat schlägt es in die Luft.»Bist
du verrückt -?«Detering zittert und wirft sein Gewehr auf die Erde. Wir setzen
uns hin und halten uns die Ohren zu. Aber dieses entsetzliche Klagen und
Stöhnen und Jammern schlägt durch, es schlägt überall durch.
Wir können alle etwas vertragen. Hier aber bricht uns der Schweiß aus.
Man möchte aufstehen und fortlaufen, ganz gleich wohin, nur um das Schreien
nicht mehr zu hören. Dabei sind es doch keine Menschen, sondern nur Pferde.
Von dem dunklen Knäuel lösen sich wieder Tragbahren. Dann knallen einzelne
Schüsse. Die Klumpen zucken und werden flacher. Endlich! Aber es ist noch
nicht zu Ende. Die Leute kommen nicht an die verwundeten Tiere heran, 定语从句die in
ihrer Angst flüchten, allen Schmerz in den weit aufgerissenen Mäulern, Eine der
Gestalten geht aufs Knie, ein Schuß – ein Pferd bricht nieder, – noch eins. Das
letzte stemmt sich auf die Vorderbeine und dreht sich im Kreise wie ein
Karussell, sitzend dreht es sich auf den hochgestemmten Vorderbeinen im
Kreise, wahrscheinlich ist der Rücken zerschmettert. Der Soldat rennt hin und
schießt es nieder. Langsam, demütig rutscht es zu Boden.
Wir nehmen die Hände von den Ohren. Das Schreien ist verstummt. Nur
ein langgezogener, ersterbender Seufzer hängt noch in der Luft. Dann sind
wieder nur die Raketen, das Granatensingen und die Sterne da – und das ist fast
sonderbar.
Detering geht und flucht:»Möchte wissen, 宾语从句was die für Schuld haben.«Er
kommt nachher noch einmal heran. Seine Stimme ist erregt, sie klingt beinahe
feierlich, 时间从句als er sagt:»Das sage ich euch, es ist die allergrößte Gemeinheit, 主语从句daß
Tiere im Krieg sind.«
他羞愧地跑开了。一切又安静下来。但号叫声并未停止。“出什么
事了,艾伯特?”我问。
“那边的几个纵队挂了彩。”
号叫声依旧继续着。听上去却不是人的声音。人不会号叫得如此恐
怖。
卡特说:“是受伤的马。”
我从未听见过马的哀嚎,几乎无法相信。这声音就像悲叹着人间。
它来自一个遭受折磨的受造物,来自一种狂野的令人毛骨悚然的疼痛。
它们正在呻吟。我们脸色煞白。德特林腾地站起来:“刽子手,这群刽
子手!为什么不给它们一枪!”
他是个农民,跟马有感情。马的叫声让他揪心。说着,就像天意,
炮火声竟渐弱下来,马的嚎叫显得更加清晰。尽管如此,我们仍无法分
辨,眼下这片寂静的银色风景中,马的声音究竟来自何方。这声音看不
见,像幽灵般充斥在天地间,无处不在,又四下蔓延。德特林愤怒地吼
道:“给它们一枪,倒是给它们一枪啊!这帮该死的家伙!”
“他们肯定得先救人。”卡特说。
我们站起身,想看看马在哪里。要是能看见那群畜生,或许我们会
好过点儿。迈耶有个望远镜。我们看见一团黑暗中,护理员们正抬着担
架,又看见一团更大的黑暗在向前挪移,那是受伤的马。但并非所有的
马都受了伤。它们中有的还向前奔跑着,又跌倒,又继续奔跑。有的马
肚子上中了弹,肠子流了一地,绊住了蹄子,跌倒在地上,随后又站了
起来。
德特林举起步枪瞄向那匹马。卡特一把将他的步枪推向天空:“你
疯了吗?——”
德特林颤抖着把他的枪撂在地上。
我们坐下,用手捂住耳朵。但这恐怖的悲鸣、呻吟和哀叹还是钻进
了耳朵。从四面八方钻进我们的耳朵。
我们几乎能忍受所有事情,但此刻却冒出一身冷汗。真想站起身跑
掉,无论跑到哪里,只要不再听见这种嚎叫。而它们并不是人,只是
马。
一团漆黑的乱象中又抽离出几副担架。接着又爆出几声枪响。那结
团的一坨颤动着,又归于安静。终于安静了!但并没结束。人们无法靠
近那些受伤的畜生。惊马奔逃。它们因痛苦而大张着嘴。一个人影跪下
身,只听一声枪响——一匹马毙倒在地——又一声枪响。而最后一匹
马,两条前蹄跪在地上,像个旋转木马般转着圈。它坐在两条高高撑起
的前蹄上转圈,可能是它的背部已被打得稀碎。一名士兵跑过来补了一
枪,它这才缓慢而温顺地滑倒在地。
我们放下捂住耳朵的双手。哀嚎停止了。空气中唯剩一声冗长的、
逐渐止息的叹息。接着又是炸弹、榴弹的歌唱和星辰——这一切简直非
同寻常。
德特林边走边骂:“我就想知道,它们到底做错了什么。”之后他又
走回来,声音颤抖着,听上去几乎郑重其事:“我告诉你们,让动物上
战场,是最卑劣的勾当。”
Wir gehen zurück. Es ist Zeit, zu unseren Wagen zu gelangen. Der Himmel
ist eine Spur heller geworden. Drei Uhr morgens. Der Wind ist frisch und kühl,
die fahle Stunde macht unsere Gesichter grau.
Wir tappen uns vorwärts im Gänsemarsch durch die Gräben und Trichter
und gelangen wieder in die Nebelzone. Katczinsky ist unruhig, das ist ein
schlechtes Zeichen.»Was hast du, Kat?«fragt Kropp.
»Ich wollte, wir wären erst zu Hause.«- Zu Hause – er meint die Baracken.
»Dauert nicht mehr lange, Kat.«
Er ist nervös.
»Ich weiß nicht, ich weiß nicht -«
Wir kommen in die Laufgräben und dann in die Wiesen. Das Wäldchen
taucht auf; wir kennen hier jeden Schritt Boden. Da ist der Jägerfriedhof schon
mit den Hügeln und den schwarzen Kreuzen.
In diesem Augenblick pfeift es hinter uns, schwillt, kracht, donnert. Wir
haben uns gebückt – hundert Meter vor uns schießt eine Feuerwolke empor.
In der nächsten Minute hebt sich ein Stück Wald unter einem zweiten
Einschlag langsam über die Gipfel, drei, vier Bäume segeln mit und brechen
dabei in Stücke. Schon zischen wie Kesselventile die folgenden Granaten heran
– scharfes Feuer -»Deckung!«brüllt jemand -»Deckung!«- Die Wiesen sind
flach, der Wald ist zu weit und gefährlich; – es gibt keine andere Deckung als
den Friedhof und die Gräberhügel. Wir stolpern im Dunkel hinein, wie
hingespuckt klebt jeder gleich hinter einem Hügel.
Keinen Moment zu früh. Das Dunkel wird wahnsinnig. Es wogt und tobt.
Schwärzere Dunkelheiten als die Nacht rasen mit Riesenbuckeln auf uns los,
über uns hinweg. Das Feuer der Explosionen überflackert den Friedhof.
Nirgendwo ist ein Ausweg. Ich wage im Aufblitzen der Granaten einen
Blick auf die Wiesen. Sie sind ein aufgewühltes Meer, die Stichflammen der
Geschosse springen wie Fontänen heraus. Es ist ausgeschlossen, 主语从句daß jemand
darüber hinwegkommt.
Der Wald verschwindet, er wird zerstampft, zerfetzt, zerrissen. Wir müssen
hier auf dem Friedhof bleiben.
Vor uns birst die Erde. Es regnet Schollen. Ich spüre einen Ruck. Mein
Ärmel ist aufgerissen durch einen Splitter. Ich balle die Faust. Keine Schmerzen.
Doch das beruhigt mich nicht, Verletzungen schmerzen stets erst später. Ich
fahre über den Arm. Er ist angekratzt, aber heil. Da knallt es gegen meinen
Schädel, 结果从句daß mir das Bewußtsein verschwimmt. Ich habe den blitzartigen
Gedanken: Nicht ohnmächtig werden!, versinke in schwarzem Brei und komme
sofort wieder hoch. Ein Splitter ist gegen meinen Helm gehauen, er kam so weit
her, 结果从句daß er nicht durchschlug. Ich wische mir den Dreck aus den Augen. Vor mir
ist ein Loch aufgerissen, ich erkenne es undeutlich. Granaten treffen nicht leicht
in denselben Trichter, deshalb will ich hinein. Mit einem Satze schnelle ich mich
lang vor, flach wie ein Fisch über den Boden, da pfeift es wieder, rasch krieche
ich zusammen, greife nach der Deckung, fühle links etwas, presse mich daneben,
es gibt nach, ich stöhne, die Erde zerreißt, der Luftdruck donnert in meinen
Ohren, ich krieche unter das Nachgebende, decke es über mich, es ist Holz,
Tuch, Deckung, Deckung, armselige Deckung vor herabschlagenden Splittern.
我们往回走。到了上卡车的时间。天光已微亮,正是凌晨三点。风
又清又冷。在这凄清的时辰里,我们的脸色愈加灰暗。
我们排成单列摸索着向前行进。穿过壕沟和弹坑,又到了浓雾地
带。卡特有些慌张。这不是好兆头。
“你怎么了,卡特?”克罗普问。
“我多想,我们能早点回家。”家——他指的是营房。
“不会太久了,卡特。”
他有些烦躁:“我不知道,我不知道——”
我们走进交通壕,接着踏上草地。小树林浮现眼前。这里的每寸土
地我们都相当熟悉。那边的猎人公墓中矗立着一座座坟茔和一具具黑色
的十字架。
就在这一瞬,我们身后响起了嘘声,它膨胀、爆裂、轰鸣。我们俯
下腰身——前方一百米处,一团火球正冲向天空。
接下来一分钟的第二次轰炸中,一片森林被炸得缓缓越过山顶,三
四棵树在风中飘摇,成了碎片。接着飞来的榴弹,发出锅炉阀门般的咝
咝声——猛烈的炮火——
“隐蔽!”有人大声吼道——“隐蔽!”——
草地太平坦了,树林又远又危险,而除了公墓和坟茔,没有其他地
方可以隐蔽。黑暗中,我们跌跌撞撞地溜进墓地,个个像被吐沫粘上一
样,紧紧地贴在坟茔后。
就在这一刻,黑暗变得疯狂。它汹涌着,怒吼着。比夜更黑的黑
暗,弓着巨背,咆哮着朝我们袭来,越过我们头顶。爆炸的火焰照亮了
整个墓地。没有任何出路。我在光亮中看了眼草地。草地像惊涛巨浪中
的海洋,炮弹喷出的火焰像喷泉般一跃而起。谁也无法穿过这片草地。
树林被夷为平地。它被炸烂,粉碎,摧毁。我们只能待在墓地。
大地在我们面前爆裂。空中落下雨滴般的土块。我感到一阵猛烈的
急冲,一块弹片撕碎了我的衣袖。我握紧拳头。不疼。但我心里不踏
实,因为受伤后并不会马上让人感到疼痛。我捋了捋胳膊,只擦破了
皮,还算完好。这时,我的头又遭到重创,我差点失去知觉。一个念头
迅速闪过脑海:不能昏迷!我沉沦在黑暗的泥潭中,又挣扎着爬起来。
是一块弹片削到了我的钢盔。它从很远的地方打过来,才没能射穿我的
钢盔。我抹去眼中的灰土,模糊地看见我面前炸开了一个大坑。我想躲
进这个弹坑,毕竟炮弹几乎不那么容易两次在同一个位置爆炸。我猛地
跳向它,像鱼一样平趴在地上。又传来咝咝声,我赶紧爬过去,伸手去
抓遮蔽物,感到左手边有一样东西,我紧贴过去,它滚到一边。我呻吟
着。天崩地裂。气浪在我耳边轰鸣。我爬到那裂开的东西里,盖住了自
己。它是一块木头、一块布,是掩蔽物、掩蔽物,是用来遮蔽横飞弹片
的可怜的遮蔽物。
Ich öffne die Augen, meine Finger halten einen Ärmel umklammert, einen
Arm. Ein Verwundeter? Ich schreie ihm zu, keine Antwort – ein Toter. Meine
Hand faßt weiter, in Holzsplitter, da weiß ich wieder, daß wir auf dem Friedhof
liegen.
Aber das Feuer ist stärker als alles andere. Es vernichtet die Besinnung, ich
krieche nur noch tiefer unter den Sarg, er soll mich schützen, und wenn der Tod
selber in ihm liegt.
Vor mir klafft der Trichter. Ich fasse ihn mit den Augen wie mit Fäusten,
ich muß mit einem Satz hinein. Da erhalte ich einen Schlag ins Gesicht, eine
Hand klammert sich um meine Schulter – ist der Tote wieder erwacht? – Die
Hand schüttelt mich, ich wende den Kopf, in sekundenkurzem Licht starre ich in
das Gesicht Katczinskys, er hat den Mund weit offen und brüllt, ich höre nichts,
er rüttelt mich, nähert sich; in einem Moment Abschwellen erreicht mich seine
Stimme:»Gas – Gaaas – Gaaas! – Weitersagen!«
Ich reiße die Gaskapsel heran. Etwas entfernt von mir liegt jemand. Ich
denke an nichts mehr als an dies: Der dort muß es wissen:»Gaaas – Gaaas -!«
Ich rufe, schiebe mich heran, schlage mit der Kapsel nach ihm, er merkt
nichts – noch einmal, noch einmal – er duckt sich nur – es ist ein Rekrut – ich
sehe verzweifelt nach Kat, er hat die Maske vor – ich reiße meine auch heraus,
der Helm fliegt beiseite, sie streift sich über mein Gesicht, ich erreiche den
Mann, am nächsten liegt mir seine Kapsel, ich fasse die Maske, schiebe sie über
seinen Kopf, er greift zu – ich lasse los – und liege plötzlich mit einem Ruck im
Trichter.
Der dumpfe Knall der Gasgranaten mischt sich in das Krachen der
Explosivgeschosse. Eine Glocke dröhnt zwischen die Explosionen, Gongs,
Metallklappern künden überallhin – Gas – Gas – Gaas – Hinter mir plumpst es,
einmal, zweimal. Ich wische die Augenscheiben meiner Maske vom Atemdunst
sauber. Es sind Kat, Kropp und noch jemand. Wir liegen zu viert in schwerer,
lauernder Anspannung und atmen so schwach wie möglich.
Die ersten Minuten mit der Maske entscheiden über Leben und Tod: ist sie
dicht? Ich kenne die furchtbaren Bilder aus dem Lazarett: Gaskranke, die in
tagelangem Würgen die verbrannten Lungen stückweise auskotzen.
Vorsichtig, den Mund auf die Patrone gedrückt, atme ich. Jetzt schleicht der
Schwaden über den Boden und sinkt in alle Vertiefungen. Wie ein weiches,
breites Quallentier legt er sich in unseren Trichter, räkelt sich hinein. Ich stoße
Kat an: es ist besser herauszukriechen und oben zu liegen, als hier, 地点状语从句wo das Gas
sich am meisten sammelt. Doch wir kommen nicht dazu, ein zweiter Feuerhagel
beginnt. Es ist, 表语从句als ob nicht mehr die Geschosse brüllen; es ist, als ob die Erde
selbst tobt.
我睁开眼睛。我的手紧紧抓着一只衣袖、一条胳膊。是个伤兵吗?
我喊他,没有回答——是个死人。我继续抓着,摸到些木碎——现在我
又记起,我们正躺在墓地里。
但炮火的猛烈超越了一切。它毁灭了直觉。我只能更深地躲在棺材
里,它保护我,尽管死神就躺在里面。
我的面前是裂开的弹坑。我用目光抓着它,就像用拳头。我纵身一
跳,脸上却吃了一拳。有只手抓住了我的肩膀——难道死人活了?那只
手摇晃着我。我转过头,在瞬间的火光中惊讶地盯着卡特的脸。他大张
着嘴,咆哮着。我什么也听不见。他摇着我,凑近我。炮火消歇的刹
那,我听清了他的话:“毒——毒气——毒气!把话传出去!——”
我伸手抓我的防毒面具。离我稍远的地方躺着一个人。我只想到一
件事:这个人必须知道“毒气——毒气——”!
我喊着,凑向他,用背包打他,他完全没有察觉——我又打他,打
他——他只顾埋着头——一个新兵。我绝望地看着卡特。他已经戴上了
面具——我也拿起了我的面具。钢盔歪到一边,碰到了我的脸。我抓住
那人。我身旁搁着他的背包。我抓住他的防毒面具,套在他头上。他明
白了——我松手一跃——随后,猛地跳进弹坑。
瓦斯弹沉闷的爆破声和炸弹的炸裂声混合在一起。夹杂在爆炸声和
金属重击声中的预警向四周发出警告:毒——毒——毒气——
我身后“砰”地掉下重物。一次,又一次。我擦拭着防毒面具镜片上
的哈气。是卡特、克罗普和另一个人。我们四人心情沉重而紧张地躺在
坑道里,尽量轻微地呼吸着。
刚戴上防毒面具的几分钟决定着生死:它密闭吗?我见过野战医院
里那可怕的场面:中了毒的那些伤兵连续数日哽咽着将被烧伤的肺一块
块呕吐出来。
我的嘴卡在瓣膜上,如临深渊般呼吸着。现在,毒气正在地面汹涌
地蔓延,弥漫了所有的坑洼。它像一只柔软而巨大的水母,游进了我们
的坑道,伸着懒腰躺下身。我碰了碰卡特:爬出去,躲在高处比待在这
儿强。这里聚集的毒气太多。可不等我们往高处爬,第二次袭击就爆发
了。这次可不是呼号的炮轰,而是大地狂怒的吼声。
Mit einem Krach saust etwas Schwarzes zu uns herab. Hart neben uns
schlägt es ein, ein hochgeschleuderter Sarg. Ich sehe Kat sich bewegen und
krieche hinüber. Der Sarg ist dem vierten in unserem Loch auf den
ausgestreckten Arm geschlagen. Der Mann versucht, mit der andern Hand die
Gasmaske abzureißen. Kropp greift rechtzeitig zu, biegt ihm die Hand hart
auf den Rücken und hält sie fest.
Kat und ich gehen daran, den verwundeten Arm frei zu machen. Der
Sargdeckel ist lose und geborsten, wir können ihn leicht abreißen, den Toten
werfen wir hinaus, er sackt nach unten, dann versuchen wir, den unteren Teil zu
lockern.
Zum Glück wird der Mann bewußtlos, und Albert kann uns helfen. Wir
brauchen nun nicht mehr so behutsam zu sein und arbeiten, 宾语从句was wir können, bis
der Sarg mit einem Seufzer nachgibt unter den daruntergesteckten Spaten. Es ist
heller geworden. Kat nimmt ein Stück des Deckels, legt es unter den
zerschmetterten Arm, und wir binden alle unsere Verbandspäckchen darum.
Mehr können wir im Moment nicht tun.
Mein Kopf brummt und dröhnt in der Gasmaske, er ist nahe am Platzen.
Die Lungen sind angestrengt, sie haben nur immer wieder denselben heißen,
verbrauchten Atem, die Schläfenadern schwellen, man glaubt zu ersticken –
Graues Licht sickert zu uns herein. Wind fegt über den Friedhof. Ich schiebe
mich über den Rand des Trichters. In der schmutzigen Dämmerung liegt vor mir
ein ausgerissenes Bein, der Stiefel ist vollkommen heil, ich sehe das alles ganz
deutlich im Augenblick. Aber jetzt erhebt sich wenige Meter weiter jemand, ich
putze die Fenster, sie beschlagen mir vor Aufregung sofort wieder, ich starre
hinüber – der Mann dort trägt keine Gasmaske mehr.
Noch Sekunden warte ich – er bricht nicht zusammen, er blickt suchend
umher und macht einige Schritte – der Wind hat das Gas zerstreut, die Luft ist
frei – da zerre ich röchelnd ebenfalls die Maske weg und falle hin, wie kaltes
Wasser strömt die Luft in mich hinein, die Augen wollen brechen, die Welle
überschwemmt mich und löscht mich dunkel aus.
有个黑乎乎的东西轰然朝我们冲过来,滚落在我们旁边。是口被掀
翻的棺材。
我看见卡特动了动,我朝他爬去。那口棺材正好砸在坑里第四个人
的一条伸出的胳膊上。那人正试着用另一只手掀开自己的防毒面具。克
罗普眼疾手快,一把抓住他,猛地把他那只手反扭到背后,死死按住。
卡特和我爬过去,准备拉出他那条受伤的胳膊。棺材盖翘着,已经
被炸裂。我们轻易掀开了它,扔出尸体。尸体滑落到坑道下方。接着我
们试着松动棺材底部。
幸好他昏迷了,而克罗普又能来搭把手。我们用不着那么当心,而
是拼尽全力大干起来。直到棺材在插进土里的铲子的铲掘下,叹息着服
软。
天亮了。卡特把一块棺材板放在受伤的胳膊下。我们用尽了所有的
绷带。眼下我们也做不了别的。
我的头在防毒面具里嗡嗡作响,简直要炸了。我胸口憋闷,空气始
终灼热而稀薄。太阳穴暴着青筋,我快要憋死了——
一束朦胧的光照在了我们身上。风吹进墓地。我爬出了弹坑。肮脏
的曙光中,横在我眼前的是一条被炸断的腿,长靴还完好无损。这一切
我看得一清二楚。几米外站起一个人。我擦了擦面具上的镜片,它马上
又因为我的激动而模糊了。我从镜片后注视着——发现站着的那个人已
经不戴防毒面具了。
我等了几秒——他没倒下。他环顾四周,走了几步。风已吹散了毒
气。空气是干净的——我也扯开我的防毒面具,跌倒在地。空气像冰冷
的水般涌进我的身体。我的眼睛要炸裂了,气流淹没我,我眼前一片漆
黑。
Die Einschläge haben aufgehört. Ich drehe mich zum Trichter und winke
den andern. Sie klettern herauf und reißen sich die Masken herunter. Wir
umfassen den Verwundeten, einer nimmt seinen geschienten Arm. So stolpern
wir hastig davon.
Der Friedhof ist ein Trümmerfeld. Särge und Leichen liegen verstreut. Sie
sind noch einmal getötet worden; aber jeder von ihnen, der zerfetzt wurde, hat
einen von uns gerettet.
Der Zaun ist verwüstet, die Schienen der Feldbahn drüben sind aufgerissen,
sie starren hochgebogen in die Luft. Vor uns liegt jemand. Wir halten an, nur
Kropp geht mit dem Verwundeten weiter.
Der am Boden ist ein Rekrut. Seine Hüfte ist blutverschmiert; er ist so
erschöpft, 结果从句daß ich nach meiner Feldflasche greife, in der ich Rum mit Tee habe.
Kat hält meine Hand zurück und beugt sich über ihn:»Wo hat’s dich erwischt,
Kamerad?«
Er bewegt die Augen; er ist zu schwach zum Antworten.
Wir schneiden vorsichtig die Hose auf. Er stöhnt.»Ruhig, ruhig, es wird ja
besser -«
条件从句Wenn er einen Bauchschuß hat, darf er nichts trinken. Er hat nichts
erbrochen, das ist günstig. Wir legen die Hüfte bloß. Sie ist ein einziger
Fleischbrei mit Knochensplittern. Das Gelenk ist getroffen. Dieser Junge wird
nie mehr gehen können.
Ich wische ihm mit dem befeuchteten Finger über die Schläfe und gebe ihm
einen Schluck. In seine Augen kommt Bewegung. Jetzt erst sehen wir, 宾语从句daß auch
der rechte Arm blutet.
Kat zerfasert zwei Verbandspäckchen so breit wie möglich, 目的从句damit sie die
Wunde decken. Ich suche nach Stoff, um ihn lose darüberzuwickeln. Wir haben
nichts mehr, deshalb schlitze ich dem Verwundeten das Hosenbein weiter auf,
um ein Stück seiner Unterhose als Binde zu verwenden. Aber er trägt keine.
Ich sehe ihn genauer an: es ist der Flachskopf von vorhin.
Kat hat inzwischen aus den Taschen eines Toten noch Päckchen geholt, die
wir vorsichtig an die Wunde schieben. Ich sage dem Jungen, 定语从句der uns unverwandt
ansieht:»Wir holen jetzt eine Bahre.«
Da öffnet er den Mund und flüstert:»Hierbleiben -«Kat sagt:»Wir kommen
ja gleich wieder. Wir holen für dich eine Bahre.«
Man kann nicht erkennen, ob er verstanden hat; er wimmert wie ein Kind
hinter uns her:»Nicht weggehen -«Kat sieht sich um und flüstert:»Sollte man da
nicht einfach einen Revolver nehmen, 目的从句damit es aufhört?«Der Junge wird den
Transport kaum überstehen, und höchstens kann es noch einige Tage mit ihm
dauern. Alles bisher aber wird nichts sein gegen diese Zeit, bis er stirbt. Jetzt ist
er noch betäubt und fühlt nichts. In einer Stunde wird er ein kreischendes Bündel
unerträglicher Schmerzen werden. Die Tage, 定语从句die er noch leben kann, bedeuten
für ihn eine einzige rasende Qual. Und wem nützt es, 主语从句ob er sie noch hat oder
nicht – Ich nicke.»Ja, Kat, man sollte einen Revolver nehmen.«
»Gib her«, sagt er und bleibt stehen. Er ist entschlossen, ich sehe es. Wir
blicken uns um, aber wir sind nicht mehr allein. Vor uns sammelt sich ein
Häuflein, aus den Trichtern und Gräbern kommen Köpfe.
Wir holen eine Bahre.
Kat schüttelt den Kopf.»So junge Kerle«- Er wiederholt es:»So junge,
unschuldige Kerle -«
轰炸停了。我转向弹坑,去招呼另外几个人。他们也爬出来,摘下
了防毒面具。我们拖着那个伤兵。一个人把着他绷着夹板的胳膊。就这
样,我们踉跄着匆忙往前走。
墓地已成废墟。到处是棺材和尸体。他们又被杀死了一次。但每具
破碎的尸体都救了我们一条命。
栅栏东倒西歪。工地的路轨被炸出了轨,僵硬而扭曲地立在空中。
我们面前躺着一个人。我们停下来,让克罗普扶着伤兵继续往前走。
地上躺着的是个新兵。屁股上满是污血。他已气若游丝,我赶紧抓
起我的军用水壶,里面装着朗姆酒和茶。卡特按住我的手,朝他弯下
身:“你伤到哪儿了,朋友?”
他动了动眼皮。他没力气回答。
我们小心地撕开了他的裤子。他呻吟着:“轻点,轻点,这样好些
——”
如果他腹部受伤,那什么也不能给他喝。他没有呕吐,这算是好
事。我们露出了他的臀部。那里是一团碎肉和裂骨。他的关节中了弹。
这个年轻人以后再也走不了路了。
我弄湿了手指,擦了他的太阳穴,又给他灌了一大口东西。他的眼
珠转动了。我们这时候才看见,他的右胳膊也流着血。
卡特展开两卷绷带,盖住了他的伤口。我想找点东西包扎在绷带
上,但我们什么都没有了,于是我撕开他的裤管,想剪下一条他衬裤上
的布当绷带。可是他没穿衬裤。我仔细看了他一眼:原来他就是刚才那
个淡黄色头发的小伙子。
卡特这时从一个死人的背包里找来一卷绷带。我们小心翼翼地把伤
口包扎起来。他忍着痛盯着我们。我对他说:“我们现在去找副担架。”
他张开嘴,呻吟道:“别走——”
卡特说:“我们马上回来,就去给你找副担架。”
我们不知他是否听懂了。他像个孩子般呜咽起来,拉住我们:“别
走——”
卡特四下张望着,低声说:“要不干脆给他一枪,结果了他?”
他根本禁不起路上折腾,最多还能坚持几天。迄今的疼痛比起他死
前将要遭受的痛苦,根本不值一提。现在他正失去知觉,意识凌乱,而
一小时后,他将由于无法承受的剧痛,成为一件尖叫的行李。对他来
说,他活着的每一天都是疯狂的折磨。他活着,又对谁有益处呢?
我点点头。“是,卡特。应该给他一枪。”
“把枪给我。”他说着,站着没动。他已下定决心,我看得出来。我
们望向四周,发现已不只是我们两人。我们眼前聚集了一群人,从弹坑
和战壕里伸出一个个脑袋。我们找来了一副担架。
卡特摇着头。“多年轻的小伙子。”他又重复道,“真年轻啊,一个
无辜的小伙子——”
Unsere Verluste sind geringer, 比较句als anzunehmen war: fünf Tote und acht
Verwundete. Es war nur ein kurzer Feuerüberfall. Zwei von unseren Toten
liegen in einem der aufgerissenen Gräber; wir brauchen sie bloß zuzubuddeln.
Wir gehen zurück. Schweigend trotten wir im Gänsemarsch hintereinander her.
Die Verwundeten werden zur Sanitätsstation gebracht. Der Morgen ist trübe, die
Krankenwärter laufen mit Nummern und Zetteln, die Verletzten wimmern. Es
beginnt zu regnen. Nach einer Stunde haben wir unsere Wagen erreicht und
klettern hinauf. Jetzt ist mehr Platz als vorher da. Der Regen wird stärker. Wir
breiten Zeltbahnen aus und legen sie auf unsere Köpfe. Das Wasser trommelt
darauf nieder. An den Seiten fließen die Regensträhnen ab. Die Wagen platschen
durch die Löcher, und wir wiegen uns im Halbschlaf hin und her.
Zwei Mann vorn im Wagen haben lange gegabelte Stücke bei sich. Sie
achten auf die Telefondrähte, 定语从句die quer über die Straße hängen, so tief, 结果从句daß sie
unsere Köpfe wegreißen können. Die beiden Leute fangen sie mit ihren
gegabelten Stöcken auf und heben sie über uns hinweg. Wir hören ihren
Ruf:»Achtung – Draht«, und im Halbschlaf gehen wir in die Kniebeuge und
richten uns wieder auf. Monoton pendeln die Wagen, monoton sind die Rufe,
monoton rinnt der Regen. Er rinnt auf unsere Köpfe und auf die Köpfe der Toten
vorn, auf den Körper des kleinen Rekruten mit der Wunde, 定语从句die viel zu groß für
seine Hüfte ist, er rinnt auf das Grab Kemmerichs, er rinnt auf unsere Herzen.
Ein Einschlag hallt irgendwo. Wir zucken auf, die Augen sind gespannt, die
Hände wieder bereit, um die Körper über die Wände des Wagens in den
Straßengraben zu werfen.
Es kommt nichts weiter. – Monoton nur die Rufe:»Achtung
– Draht«- wir gehen in die Knie, wir sind wieder im Halbschlaf.
我们的损失远远低于预期:五死,八伤。这只是一次短暂的火力袭
击。两个死去的士兵,躺在被炸开的墓穴里,我们只消把他们埋葬。
我们往回走。沉默无语地前后排成一列纵队。伤兵被送去了野战医
院。这是个阴郁的清晨。卫生员拿着号码和标牌手忙脚乱,伤员们则呻
吟呜咽。下雨了。
一小时后,我们看见了卡车,一个个爬上去。现在,卡车比来时宽
敞了许多。
雨下大了。我们摊开帐篷布,遮在头上。雨水敲击着帆布,沿着两
侧流下来。卡车驶过坑洼不平的路面,我们半睡着,颠簸间前后摇晃着
身体。
车厢靠前站着的两个人,手拿长长的叉杆。他们注意着横挂在道路
上的电话线。线架得很低,恨不能砍断我们的脖子。那两人用叉杆挑高
电话线,举过我们的头顶。我们听见他们喊着:“当心——电话线。”在
半睡中,我们弯曲一下膝盖,接着再站直。
单调晃动的卡车。单调的喊声。单调地下着雨。雨落在我们头上,
也落在死者的头上,落在受伤新兵稚嫩的身体上。对他的屁股来说,他
的伤口未免太大。雨也落在克默里西的坟墓上,落在我们心上。
某处传来爆炸声。我们一激灵,紧张地睁开眼,双手又做好随时翻
出车挡、跳到路边沟壕里的准备。
什么也没发生。唯有单调的喊声:“当心——电话线!”我们蹲下
身,又半睡过去。