Il primo giorno di scuola 17, lunedì

原文

Oggi primo giorno di scuola. Passarono come un sogno quei tre mesi di vacanza in campagna! Mia madre mi condusse questa mattina alla Sezione Baretti a farmi inscrivere per la terza elementare: io pensavo alla campagna e andavo di mala voglia. Tutte le strade brulicavano di ragazzi; le due botteghe di libraio erano affollate di padri e di madri 关系从句che compravano zaini, cartelle e quaderni, e davanti alla scuola s’accalcava tanta gente 关系从句che il bidello e la guardia civica duravan fatica a tenere sgombra la porta. Vicino alla porta, mi sentii toccare una spalla: era il mio maestro della seconda, sempre allegro, coi suoi capelli rossi arruffati, 关系从句che mi disse: – Dunque, Enrico, siamo separati per sempre?

今天开学了,乡间的三个月,梦也似的过去。早晨母亲送我到巴雷蒂校区注册三年级的时候,心还一味想着在乡间的情形,心里老大不乐意。不论哪一条街道,都充满着学生们;两家书店的书店里挤满了买书包、书包和笔记本的爸爸妈妈。学校门前挤满了人,看门人和市民守卫努力让门保持畅通。到了校门口,觉得有人拍了我的肩膀,原来这就是我二年级时候的先生,是一位头发赤而卷拢、面貌快活的先生。先生看着我说:
“我们不再在一处了!安利柯!”

– Io lo sapevo bene; eppure mi fecero pena quelle parole. Entrammo a stento. Signore, signori, donne del popolo, operai, ufficiali, nonne, serve, tutti coi ragazzi per una mano e i libretti di promozione nell’altra, empivan la stanza d’entrata e le scale, facendo un ronzio 关系从句che pareva d’entrare in un teatro. Lo rividi con piacere quel grande camerone a terreno, con le porte delle sette classi, 关系从句dove passai per tre anni quasi tutti i giorni. C’era folla, le maestre andavano e venivano. La mia maestra della prima superiore mi salutò di sulla porta della classe e mi disse:

– Enrico, tu vai al piano di sopra, quest’anno; non ti vedrò nemmen più passare!

这原是我早已知道的事,今天被先生这么一说,不觉重新难过起来了。我们好容易地到了里面,许多夫人、绅士、普通妇人、职工、官吏、女僧侣、男用人、女用人,都一手拉了小儿,一手抱了成绩簿,挤满在接待所楼梯旁,嘈杂得如同戏馆里一样。我非常欢喜地重新看一楼的大房间,门通向七个班级,因为我这三年来,每日到教室去都穿过这里。人群拥挤,老师们来来去去。我的二年级时候的女先生在教室门口跟我打招呼,对我说说:
“安利柯!你今年要去楼上。我再也见不到你经过这里了!”

– e mi guardò con tristezza. Il Direttore aveva intorno delle donne tutte affannate perché non c’era più posto per i loro figliuoli, e mi parve ch’egli avesse la barba un poco più bianca che l’anno passato. Trovai dei ragazzi cresciuti, ingrassati. Al pian terreno, dove s’eran già fatte le ripartizioni, c’erano dei bambini delle prime inferiori 关系从句che non volevano entrare nella classe e s’impuntavano come somarelli, bisognava che li tirassero dentro a forza; e alcuni scappavano dai banchi; altri, al veder andar via i parenti, si mettevano a piangere, e questi dovevan tornare indietro a consolarli o a ripigliarseli, e le maestre si disperavano.

说着,伤心地看我。校长先生被焦虑妇人们围绕着,因为她们的儿子没有地方住,我觉得他的胡子比去年白了一点。头发好像比以前白了。学生们也长大强壮了许多。一楼已经划分好了。才来入一年级的小孩们不愿到教室里去,像驴马似的倔强,勉强拉了进去。有的仍旧逃出,有的因为看着父母离去,哭了起来。父母不得不回去安慰和训斥他们,老师们绝望了。

Il mio piccolo fratello fu messo nella classe della maestra Delcati; io dal maestro Perboni, su al primo piano. Alle dieci eravamo tutti in classe: cinquantaquattro: appena quindici o sedici dei miei compagni della seconda, fra i quali Derossi, quello 关系从句che ha sempre il primo premio. Mi parve così piccola e triste la scuola 副动词pensando ai boschi, alle montagne 关系从句dove passai l’estate! Anche ripensavo al mio maestro di seconda, così buono, 关系从句che rideva sempre con noi, e piccolo, 关系从句che pareva un nostro compagno, e mi rincresceva di non vederlo più là, coi suoi capelli rossi arruffati. Il nostro maestro è alto, senza barba coi capelli grigi e lunghi, e ha una ruga diritta sulla fronte; ha la voce grossa, e ci guarda tutti fisso, l’un dopo l’altro, come per leggerci dentro; e non ride mai. Io dicevo tra me:

我的弟弟被编入在名叫代尔卡谛的女先生所教的一组里。我在一楼的佩博尼先生班。午前十时,大家进了教室,我们的一级共五十五人。我二年级的同学只不过十五六人,惯得一等奖的代洛西也在里面。一想到我度过了夏天的树林和群山,我就觉得学校是那么的小而阴森!又忆起二年级时候的先生来:那是常常对着我们笑的好先生。他太瘦小了,他似乎是我们中的一员。我再也见不到他和他的乱七八糟红头发,这使我很伤心。这次的先生,身材颀长,没有胡须,长长地留着花白的头发,额上皱着直纹,说话大声,他瞪着眼一个一个地看我们的时候,眼光竟像要透到我们心里似的。而且还是一位没有笑容的先生。我想:

– Ecco il primo giorno. Ancora nove mesi. Quanti lavori, quanti esami mensili, quante fatiche! – Avevo proprio bisogno di trovar mia madre all’uscita e corsi a baciarle la mano. Essa mi disse: – Coraggio Enrico! Studieremo insieme. – E tornai a casa contento. Ma non ho più il mio maestro, con quel sorriso buono e allegro, e non mi par più bella come prima la scuola.

“唉!一天总算过去了,还有九个月呢!什么用功,什么月试,多累人啊!”
一出教室,恨不得就看见母亲,飞跑到母亲面前去吻她的手。母亲说:
“安利柯啊!要用心啰!我也和你们用功呢!”
我高高兴兴地回家了。可是因为那位亲爱快活的先生已不在,学校也不如以前的有趣味了。

Leave a Comment