Im Westen nichts Neues Chapter 6

原文链接

Es wird von einer Offensive gemunkelt. Wir gehen zwei Tage früher als
sonst an die Front. Auf dem Wege passieren wir eine zerschossene Schule. An
ihrer Längsseite aufgestapelt steht eine doppelte, hohe Mauer von ganz neuen,
hellen, unpolierten Särgen. Sie riechen noch nach Harz und Kiefern und Wald.
Es sind mindestens hundert.
»Da ist ja gut vorgesorgt zur Offensive«, sagt Müller erstaunt.
»Die sind für uns«, knurrt Detering.
»Quatsch nicht!«fährt Kat ihn an.
»Sei froh, 条件从句wenn du noch einen Sarg kriegst«, grinst Tjaden,»dir verpassen
sie doch nur eine Zeltbahn für deine Schießbudenfigur, paß auf!«
Auch die andern machen Witze, unbehagliche Witze, was tollen wir sonst
tun. – Die Särge sind ja tatsächlich für uns. In solchen Dingen klappt die
Organisation.
Überall vorn brodelt es. In der ersten Nacht versuchen wir um uns zu
orientieren. 原因从句Da es ziemlich still ist, können wir hören, 宾语从句wie die Transporte hinter
der gegnerischen Front rollen, unausgesetzt, bis in die Dämmerung hinein
. Kat
sagt, 宾语从句daß sie nicht abrollen, sondern Truppen bringen, Truppen, Munition,
Geschütze.

Die englische Artillerie ist verstärkt, das hören wir sofort. Es stehen rechts
von der Ferme mindestens vier Batterien 20,5 mehr, und hinter dem
Pappelstumpf sind Minenwerfer eingebaut. Außerdem ist eine Anzahl dieser
kleinen französischen Biester mit Aufschlagzündern hinzugekommen. Wir sind
in gedrückter Stimmung. Zwei Stunden nachdem wir in den Unterständen
stecken, schießt uns die eigene Artillerie in den Graben. Es ist das drittemal in
vier Wochen.
条件从句Wenn es noch Zielfehler wären, würde keiner was sagen, aber es liegt
daran, 宾语从句daß die Rohre zu ausgeleiert sind; sie streuen bis in unsern Abschnitt, so
unsicher werden die Schüsse oft. In dieser Nacht haben wir dadurch zwei
Verwundete.

传说敌方要发起进攻。我们比平日提早两天开赴前线。途经一所被
炸毁的学校时,我们看见学校的一侧垛起了原木色尚未抛光的崭新棺
材,像一堵双层高墙。它们散发出树脂、松木和森林的气味,至少一百
口。
“这是为进攻做好了准备。”米勒有些吃惊。
“给咱们预备的。”德特林嚷嚷着。
“别胡说八道!”卡特叱责道。
“要是能有口棺材,你应该感到高兴才是。”加登悻悻地说,“不信
等着瞧!他们会把你这个肉靶子用帐篷布裹起来。”
其他人也开着玩笑。令人不适的玩笑。否则我们还能说什么——那
些棺材确实是为我们预备的。这种事他们干得不错。
前方热火朝天。第一晚,我们试图确定方位。周围非常寂静时,我
们听得见敌人后方的运输声,一直持续到凌晨。卡特说,它们不是开
走,而是运来部队。部队、弹药和大炮。
英国加强了炮兵兵力。这一点,我们立即有所察觉。农庄的右侧至
少多出了带20.5口径大炮的四个炮兵连。杨树残株的后面部署了迫击
炮。此外,还附加了不少装有触发引信的法国小型重炮。
我们士气消沉。躲进掩蔽壕两小时后,我方的炮弹射进了地垒。这
是四周以来的第三次。假如只是瞄准失误,我们不会抱怨,但事实是炮
管磨损严重。它失控地散射到自己人的阵地上。这一夜,我们已经有两
人因此受伤。

Die Front ist ein Käfig, 定语从句in dem man nervös warten muß auf das, 定语从句was
geschehen wird
. Wir liegen unter dem Gitter der Granatenbogen und leben in der
Spannung des Ungewissen.Über uns schwebt der Zufall. 条件从句Wenn ein Geschoß
kommt
, kann ich mich ducken, das ist alles; wohin es schlägt, kann ich weder
genau wissen noch beeinflussen. Dieser Zufall ist es, 定语从句der uns gleichgültig macht.
Ich saß vor einigen Monaten in einem Unterstand und spielte Skat; nach einer
Weile stand ich auf und ging, Bekannte in einem andern Unterstand zu
besuchen. 时间从句Als ich zurückkam, war von dem ersten nichts mehr zu sehen, er war
von einem schweren Treffer zerstampft. Ich ging zum zweiten zurück und kam
gerade rechtzeitig, um zu helfen, ihn aufzugraben. Er war inzwischen verschüttet
worden.
Ebenso zufällig, 主语从句wie ich getroffen werde, bleibe ich am Leben. Im
bombensicheren Unterstand kann ich zerquetscht werden, und auf freiem Felde
zehn Stunden Trommelfeuer unverletzt überstehen. Jeder Soldat bleibt nur durch
tausend Zufälle am Leben. Und jeder Soldat glaubt und vertraut dem Zufall.

前线是只兽笼。笼中人只能紧张地等待将要发生的事。趴在枪林弹
雨中,活在持续的焦虑中。悬浮在我们头顶的是偶然。假如一颗子弹射
过来,我们唯一能做的是趴下。至于子弹射向何方,我们既不知道,也
无从左右。
让我们若无其事的却正是这种偶然。几个月前,我在掩蔽壕中玩斯
卡特牌。过了一会儿,我起身去另一个掩蔽壕看一个朋友。可等我回
来,我的掩蔽壕已经不见了。它被一颗重型炮弹炸得粉碎。等我再回到
第二个掩蔽壕时,却来得正巧,帮他们把沟壕挖出来。它在我一来一去
间被掩埋了。
我是被炸死,还是继续活着,同样出于偶然。在掩蔽壕里,我可能
会被压得粉身碎骨,而在空地上,我可能会承受十小时的炮火而毫发无
损。士兵们只有扛过上千次偶然才叫活着。每个士兵都相信和信赖偶
然。

Wir müssen auf unser Brot achtgeben. Die Ratten haben sich sehr vermehrt
in der letzten Zeit, seit die Gräben nicht mehr recht in Ordnung sind. Detering
behauptet, es wäre das sicherste Vorzeichen für dicke Luft.
Die Ratten hier sind besonders widerwärtig, 原因从句weil sie so groß sind. Es ist die
Art, 定语从句die man Leichenratten nennt. Sie haben scheußliche, bösartige, nackte
Gesichter, und es kann einem übel werden, 条件从句wenn man ihre langen, kahlen
Schwänze sieht.

Sie scheinen recht hungrig zu sein. Bei fast allen haben sie das Brot
angefressen. Kropp hat es unter seinem Kopf fest in die Zeltbahn gewickelt,
doch er kann nicht schlafen, 原因从句weil sie ihm über das Gesicht laufen, um
heranzugelangen
. Detering wollte schlau sein; er hatte an der Decke einen
dünnen Draht befestigt und sein Brot darangehängt. 时间从句Als er nachts seine
Taschenlampe anknipst,
sieht er den Draht hin und her schwanken. Auf dem
Brot reitet eine fette Ratte. Schließlich machen wir ein Ende. Die Stücke Brot,
定语从句die von den Tieren benagt sind, schneiden wir sorgfältig aus; wegwerfen können
wir das Brot ja auf keinen Fall, 原因从句weil wir morgen sonst nichts zu essen haben.
Die abgeschnittenen Scheiben legen wir in der Mitte auf dem Boden
zusammen. Jeder nimmt seinen Spaten heraus und legt sich schlagbereit hin.
Detering, Kropp und Kat halten ihre Taschenlampen bereit.
Nach wenigen Minuten hören wir das erste Schlurfen und Zerren. Es
verstärkt sich, nun sind es viele kleine Füße. Da blitzen die Taschenlampen auf,
und alles schlägt auf den schwarzen Haufen ein, 定语从句der auseinanderzischt. Der
Erfolg ist gut. Wir schaufeln die Rattenteile über den Grabenrand und legen uns
wieder auf die Lauer. Noch einige Male gelingt uns der Schlag. Dann haben die
Tiere etwas gemerkt oder das Blut gerochen. Sie kommen nicht mehr. Trotzdem
ist der Brotrest auf dem Boden am nächsten Tage von ihnen weggeholt. Im
benachbarten Abschnitt haben sie zwei große Katzen und einen Hund überfallen,
totgebissen und angefressen.

我们必须留神面包。最近战壕里秩序混乱,老鼠们繁殖得很凶。德
特林断言,这是最可靠的噩兆。
这里的老鼠尤其让人恶心,长得又肥又大,人称尸鼠。它们的脸丑
恶,奸刁,无毛。谁看见它们又长又秃的尾巴,都会吐出来。
它们相当饥饿,几乎蚕食过每个人的面包。克罗普用帆布牢牢绑好
面包,枕在头下,但他根本无法入睡,因为老鼠们在他脸上爬来爬去,
想方设法弄到面包。德特林自作聪明,在天花板上固定了一根细铁丝,
把面包挂在铁丝上。但当他晚上打开手电筒时,却看见铁丝在东摇西
晃,一只胖老鼠正骑在面包上。
我们决定了断这种局面。我们悉心切掉了面包上被动物啃过的部
分。整个扔掉无论如何都不可能,否则明天就没吃的了。
我们把切下的面包集中放在地中间。个个拿出铁铲趴在地上,准备
围殴。德特林、克罗普和卡特则拿好了手电筒。
几分钟后,我们听见了一阵窸窣的拖沓声。声音越来越大,变成吧
嗒吧嗒的脚步声。随着电筒一齐点亮,所有的铁铲都朝着黑黢黢的一团
砸下去。它们叽喳着一哄而散。战绩不错。我们铲起死老鼠,扔到壕沟
边,继续暗中埋伏。又成功地打击了几次老鼠后,它们似乎有所察觉,
或嗅到了血腥味,再也没来。但第二天,它们还是拖走了地上的面包
屑。
它们在相邻的一段战壕里袭击了两只大猫和一条狗,咬死并吃光了
它们。

Am nächsten Tage gibt es Edamer Käse. Jeder erhält fast einen Viertelkäse.
Das ist teilweise gut, 原因从句denn Edamer schmeckt
– und es ist teilweise faul, denn für uns waren die dicken roten Bälle
bislang immer ein Anzeichen für schweren Schlamassel. Unsere Ahnung steigert
sich, 时间从句als noch Schnaps ausgeteilt wird. Vorläufig trinken wir ihn; aber uns ist
nicht wohl zumute dabei. Tagsüber machen wir Wettschießen auf Ratten und
lungern umher. Die Patronen und Handgranatenvorräte werden reichlicher. Die
Bajonette revidieren wir selbst. Es gibt nämlich welche, die gleichzeitig auf der
stumpfen Seite als Säge eingerichtet sind
. 条件从句Wenn die drüben jemand damit
erwischen
, wird er rettungslos abgemurkst. Im Nachbarabschnitt sind Leute von
uns wiedergefunden worden, 定语从句denen mit diesen Sägeseitengewehren die Nasen
abgeschnitten und die Augen ausgestochen waren
. Dann hatte man ihnen den
Mund und Nase mit Sägespänen gefüllt und sie so erstickt.
Einige Rekruten haben noch Seitengewehre ähnlicher Art; wir schaffen sie
weg und besorgen ihnen andere.
Das Seitengewehr hat allerdings an Bedeutung verloren. Zum Stürmen ist
es jetzt manchmal Mode, nur mit Handgranaten und Spaten vorzugehen. Der
geschärfte Spaten ist eine leichtere und vielseitigere Waffe, man kann ihn nicht
nur unter das Kinn stoßen, sondern vor allem damit schlagen, das hat größere
Wucht; besonders 条件从句wenn man schräg zwischen Schulter und Hals trifft, spaltet
man leicht bis zur Brust durch. Das Seitengewehr bleibt beim Stich oft stecken,
man muß dann erst dem andern kräftig gegen den Bauch treten, um es
loszukriegen, und in der Zwischenzeit hat man selbst leicht eins weg. Dabei
bricht es noch außerdem manchmal ab.

第二天有艾达姆干酪。每人领到差不多四分之一块。这一方面是好
事,毕竟艾达姆干酪味道很好——但另一方面又很可疑。因为在我们眼
中,这种油腻的红球是厄运的前兆。我们的预感随着之后分发的烧酒变
得更为确凿。我们暂且喝了酒,但心情沉重。
白天我们比赛射杀老鼠,四处溜达。子弹和手榴弹的储备十分充
足。我们亲自检查了刺刀。有一种钝面有锯齿的刺刀,要是带着它被那
边的人抓到,准会没命。我们在紧邻的战壕中发现几个自己人被这种带
锯齿的刺刀割了鼻子,挖了眼睛。敌人之后又用锯屑塞满了他们的嘴和
鼻子,让他们窒息而死。
有几个新兵仍拿着类似的刺刀。我们帮他们拆掉,换上普通的。
其实,刺刀在战场上已失去意义。现在冲锋时流行拿着手榴弹和铁
锹。磨快的铁锹是一种轻便而多用途的武器。不仅可以戳敌人咽喉,还
可以用它搏击,揍得很猛。特别是一锹斜砍在敌人的肩膀和脖颈之间,
很容易一下劈到胸部。而刺刀在刺进去时却经常卡住,只有往对方肚子
上猛踹一脚,才能把它拔出来。这个瞬间,自己也很容易被刺上一刀。
同时,这种刺刀还常常折断。

Nachts wird Gas abgeblasen. Wir erwarten den Angriff und liegen mit den
Masken fertig, bereit, sie abzureißen, 时间从句sowie der erste Schatten auftaucht.
Der Morgen graut, 情况从句ohne daß etwas erfolgt. Nur immer dieses
nervenzerreibende Rollen drüben, Züge, Züge, Lastwagen, Lastwagen, was
konzentriert sich da nur? Unsere Artillerie funkt ständig hinüber, aber es hört
nicht auf, es hört nicht auf. – Wir haben müde Gesichter und sehen aneinander
vorbei.
»Es wird wie an der Somme, da hatten wir nachher sieben Tage und Nächte
Trommelfeuer«, sagt Kat düster. Er hat gar keinen Witz mehr, 时间从句seit wir hier sind,
und das ist schlimm, 原因从句denn Kat ist ein altes Frontschwein, 定语从句das Witterung besitzt.
Nur Tjaden freut sich der guten Portionen und des Rums; er meint sogar, wir
würden genauso in Ruhe zurückkehren, es würde gar nichts passieren. Fast
scheint es so. Ein Tag nach dem andern geht vorüber. Ich sitze nachts im Loch
auf Horchposten. Über mir steigen die Raketen und Leuchtschirme auf und
nieder. Ich bin vorsichtig und gespannt, mein Herz klopft. Immer wieder liegt
mein Auge auf der Uhr mit dem Leuchtzifferblatt; der Zeiger will nicht weiter.
Der Schlaf hängt in meinen Augenlidern, ich bewege die Zehen in den Stiefeln,
um wachzubleiben. Nichts geschieht, 时间从句bis ich abgelöst werde; – nur immer das
Rollen drüben. Wir werden allmählich ruhig und spielen ständig Skat und
Mauscheln. Vielleicht haben wir Glück.
Der Himmel hängt tagsüber voll Fesselballons. Es heißt, 宾语从句daß von drüben
jetzt auch hier Tanks eingesetzt werden sollen und Infanterieflieger beim
Angriff
. Das interessiert uns aber weniger als das, 定语从句was von den neuen
Flammenwerfern erzählt wird.

夜里有毒气施放。我们戴上防毒面具,躺着,等待进攻。准备在第
一道人影出现时,摘下防毒面具。
但什么都没发生,直至天光破晓。唯有敌方的车轮声持续不断地折
磨着我们的神经。火车,火车,货车,货车,它们在集结什么?我们的
炮兵不断向对方开炮,但运输的声音并未停止,没有停止——
我们面带倦容,回避着彼此的目光。“会像索姆河那次一样。那
回,可是七天七夜的战斗。”卡特阴郁地说。自从这次来到前线,他还
根本没说过笑话。这也是个噩兆,因为卡特是个嗅觉灵敏的老兵。唯有
加登对奶酪和朗姆酒兴致勃勃。他甚至认为,什么都不会发生,直到我
们回去休整。
情况可能正是如此。时间一天天过去。夜里,我蹲在窃听哨的洞
穴,头顶穿梭着炮弹和照明弹。我既谨慎又紧张,心脏跳得厉害,不时
看一眼夜光表。指针似乎不愿移动。我的眼皮直打架,为了保持清醒,
我的脚趾在靴子里不停地活动着。直到我被换岗时,都没发生任何事
情。敌方的车轮依然滚动着。我们渐渐放松下来,不停地玩着斯卡特和
冒歇尔牌。可能我们真的很走运。
白天的空中飘满了观测气球。传说敌方将投入坦克,并将在进攻中
运用步兵飞机。但这个传闻,不如传说新式喷火器时更能引起我们的兴
趣。

Mitten in der Nacht erwachen wir. Die Erde dröhnt. Schweres Feuer liegt
über uns. Wir drücken uns in die Ecken. Geschosse aller Kaliber können wir
unterscheiden. Jeder greift nach seinen Sachen und vergewissert sich alle
Augenblicke von neuem, 宾语从句daß sie da sind. Der Unterstand bebt, die Nacht ist ein
Brüllen und Blitzen. Wir sehen uns bei dem sekundenlangen Licht an und
schütteln mit bleichen Gesichtern und gepreßten Lippen die Köpfe. Jeder fühlt es
mit, 宾语从句wie die schweren Geschosse die Grabenbrüstung wegreißen, wie sie die
Böschung durchwühlen und die obersten Betonklötze zerfetzen
. Wir merken den
dumpferen, rasenderen Schlag, 定语从句der dem Prankenhieb eines fauchenden Raubtiers
gleicht, 时间从句wenn der Schuß im Graben sitzt
. Morgens sind einige Rekruten bereits
grün und kotzen. Sie sind noch zu unerfahren.
Langsam rieselt widerlich graues Licht in den Stollen und macht das
Blitzen der Einschläge fahler. Der Morgen ist da. Jetzt mischen sich
explodierende Minen in das Artilleriefeuer. Es ist das Wahnsinnigste an
Erschütterung, 定语从句was es gibt. 地点状语Wo sie niederfegen, ist ein Massengrab.
Die Ablösungen gehen hinaus, die Beobachter taumeln herein, mit Schmutz
beworfen, zitternd. Einer legt sich schweigend in die Ecke und ißt, der andere,
ein Ersatzreservist, schluchzt; er ist zweimal über die Brustwehr geflogen durch
den Luftdruck der Explosion, ohne sich etwas anderes zu holen als einen
Nervenschock.
Die Rekruten sehen zu ihm hin. So etwas steckt rasch an, wir müssen
aufpassen, schon fangen verschiedene Lippen an zu flattern. Gut ist, 主语从句daß es Tag
wird;
vielleicht erfolgt der Angriff vormittags.
Das Feuer schwächt nicht ab. Es liegt auch hinter uns. 地点状语So weit man sehen
kann
, spritzen Dreck-und Eisenfontänen. Ein sehr breiter Gürtel wird bestrichen.
Der Angriff erfolgt nicht, aber die Einschläge dauern an. Wir werden langsam
taub. Es spricht kaum noch jemand.
Man kann sich auch nicht verstehen.

半夜时分,我们醒来。大地轰隆作响,头顶是猛烈的炮火。我们缩
在角落里,辨识得出所有口径的炮弹。
人人都抓牢了自己的东西,以防在各种变化中遗失。脚下在颤动,
黑夜布满咆哮和闪电。我们在火光一亮间,看见彼此苍白的脸、紧闭的
双唇,相互摇着头。
人人都感觉得到沉重的炮弹如何炸毁战壕墙,如何掀翻战壕斜坡,
如何粉碎上方的混凝土。炮弹在战壕中爆炸时,我们感到沉闷而疯狂的
袭击像嘶吼的猛兽,伸出了凶恶的前爪。第二天一早,几个新兵已经脸
色发青地呕吐起来。他们还未经历练。
一抹恼人的灰光徐徐射进坑道。爆炸的闪电变得了无生气。已经是
凌晨。现在,炮火和坑道中的爆炸交织在一起——这是我们经历的最猛
的震荡。凡炮火轰炸之处,皆成了万人坑。
换防的人们走出来。观察员脚步踉跄,满身泥污,哆嗦着。一个士
兵不声不响地走到角落,躺下身,吃着东西。另一名增援后备军则抽泣
着。他两次被爆炸的气浪冲出了防卫墙,却除了休克并无大碍。
新兵们望向他。我们必须当心迅速传染的恐惧症。有几副嘴唇已经
开始打战。幸好白昼将临,兴许上午进攻就会开始。
炮火并未减弱。炮弹也落在我们身后。目光所及之处,污泥和铁屑
喷涌四溅。整个区域都在遭受扫射和轰炸。
进攻仍未到来,但轰炸仍在继续。我们渐渐变得麻木。几乎没人再
说话,即便说话也很难听清。

Unser Graben ist fast fort. An vielen Stellen reicht er nur noch einen halben
Meter hoch, er ist durchbrochen von Löchern, Trichtern und Erdbergen. Direkt
vor unserm Stollen platzt eine Granate. Sofort ist es dunkel. Wir sind
zugeschüttet und müssen uns ausgraben. Nach einer Stunde ist der Eingang
wieder frei, und wir sind etwas gefaßter, weil wir Arbeit hatten.
Unser Kompanieführer klettert herein und berichtet, 宾语从句daß zwei Unterstände
weg sind.
Die Rekruten beruhigen sich, 时间从句als sie ihn sehen. Er sagt, 宾语从句daß heute
abend versucht werden soll, Essen heranzubringen
.
Das klingt tröstlich. Keiner hat daran gedacht, außer Tjaden. Nun rückt
etwas wieder von draußen näher; – wenn Essen geholt werden soll, kann es ja
nicht so schlimm sein, denken die Rekruten. Wir stören sie nicht, wir wissen,
daß Essen ebenso wichtig wie Munition ist und nur deshalb herangeschafft
werden muß.
Aber es mißlingt. Eine zweite Staffel geht los. Auch sie kehrt um.
Schließlich ist Kat dabei, und selbst er erscheint unverrichtetersache wieder.
Niemand kommt durch, kein Hundeschwanz ist schmal genug für dieses Feuer.
Wir ziehen unsere Schmachtriemen enger und kauen jeden Happen dreimal
so lange. Doch es reicht trotzdem nicht aus; wir haben verfluchten Kohldampf.
Ich bewahre mir eine Kante auf; das Weiche esse ich heraus, die Kante bleibt im
Brotbeutel; ab und zu knabbere ich mal daran.

我们的战壕几乎被炸平。多处只剩下半米高,成了洞穴、弹坑和土
山。一颗流弹正落在坑道前,顿时,眼前一片漆黑,我们被掩埋了,只
好挣扎着挖出自己。一小时后,入口处已再次畅通。大家大干特干,反
而镇静下来。
连长爬进来告诉大家,两个掩蔽壕被炸毁了。看见他,新兵们稍稍
定下心来。他说,今天晚上,要想办法弄到吃的。
这句话是种安慰。没人想到过吃东西的事,除了加登。这句话似乎
让人感觉离外面的世界近了——假如能去弄吃的,说明情况还不算糟。
新兵会这么想。我们也没泼冷水。我们知道,食物不过是因为和弹药一
样重要,才必须去弄到它。
但失败了。出发的第二梯队也撤退回来。最后,连加入的卡特也空
手而归。没人过得去。这样密集的火力,连狗尾巴都穿不过去。
我们勒紧了裤带。比平时慢三倍地嚼着东西。但这并不奏效,我们
还是饿得慌。我留了一块面包,先吃了软的部分,把面包边儿放回干粮
袋,不时拿出来啃一口。

Die Nacht ist unerträglich. Wir können nicht schlafen, wir stieren vor uns
hin und duseln. Tjaden bedauert, 宾语从句daß wir unsere angefressenen Brotstücke für
die Ratten vergeudet haben
. Wir hätten sie ruhig aufheben sollen. Jeder würde
sie jetzt essen. Wasser fehlt uns auch, aber noch nicht so sehr.
Gegen Morgen, 时间从句als es noch dunkel ist, entsteht Aufregung.
Durch den Eingang stürzt ein Schwärm flüchtender Ratten und jagt die
Wände hinauf. Die Taschenlampen beleuchten die Verwirrung. Alle schreien
und fluchen und schlagen zu. Es ist der Ausbruch der Wut und der Verzweiflung
vieler Stunden, 定语从句der sich entlädt. Die Gesichter sind verzerrt, die Arme schlagen,
die Tiere quietschen, es fällt schwer, daß wir aufhören, fast hätte einer den
anderen angefallen. Der Ausbruch hat uns erschöpft. Wir liegen und warten
wieder. Es ist ein Wunder, 主语从句daß unser Unterstand noch keine Verluste hat. Er ist
einer der wenigen tiefen Stollen, 定语从句die es jetzt noch gibt.
Ein Unteroffizier kriecht herein; der hat ein Brot bei sich. Drei Leuten ist es
doch geglückt, nachts durchzukommen und etwas Proviant zu holen. Sie haben
erzählt, 宾语从句daß das Feuer in unverminderter Stärke bis zu den Artillerieständen läge.
Es sei ein Rätsel, 主语从句wo die drüben so viele Geschütze hernähmen.

夜里真难挨。我们睡不着,只能瞪着前方,打着盹儿。加登心疼那
些浪费在老鼠身上的被咬过的面包。要是好好留着多好。此刻,谁都会
毫不嫌弃地吃掉它。我们还需要水,但并不十分紧缺。
清晨时,天色昏暗,发生了一阵骚乱。入口处突然奔进一群逃窜的
老鼠,奋力往墙上爬去。手电筒曝光了这场混乱后,大家叫喊着、骂
着、猛打着,爆发出积郁的怒气和长久的绝望。大伙儿的脸扭曲了,抡
起了胳膊,而动物们则尖叫着,乱作一团。我们好容易停了手,差点打
着自己人。
这场突围让人疲惫不堪。我们又重新躺下,等待着。这真是奇迹!
掩蔽壕竟无人伤亡。这里是少数未毁的浅坑道之一。
一个下士爬进来,拿来一个面包。三个人成功地在深夜穿过火线,
弄到了食物。他们说,敌方的炮火一直保持强劲,直轰到我们的炮兵阵
地。这简直是个谜,他们哪儿来那么多大炮?

Wir müssen warten, warten. Mittags passiert das, 定语从句womit ich schon rechnete.
Einer der Rekruten hat einen Anfall. Ich habe ihn schon lange beobachtet, wie er
ruhelos die Zähne bewegte und die Fäuste ballte und schloß. Diese gehetzten,
herausspringenden Augen kennen wir zur Genüge. In den letzten Stunden ist er
nur scheinbar stiller geworden. Er ist in sich zusammengesunken wie ein
morscher Baum.
Jetzt steht er auf, unauffällig kriecht er durch den Raum, verweilt einen
Augenblick und rutscht dann dem Ausgang zu. Ich lege mich herum und
frage:»Wo willst du hin?«
»Ich bin gleich wieder da«, sagt er und will an mir vorbei.
»Warte doch noch, das Feuer läßt schon nach.«
Er horcht auf, und das Auge wird einen Moment klar. Dann hat es wieder
den trüben Glanz wie bei einem tollwütigen Hund, er schweigt und drängt mich
fort.»Eine Minute, Kamerad!«rufe ich. Kat wird aufmerksam. Gerade 时间从句als der
Rekrut mich fortstößt
, packt er zu, und wir halten ihn fest.

我们必须等待,等待。中午时分,我预料的事发生了。一个新兵突
然发狂。我已观察他很久,看见他一直在不安地磨牙,时而握紧拳头,
时而又松开。那双奔忙而暴突的眼睛,我们再熟悉不过。过去的几个小
时里,他不过是克制着保持镇定。而现在,他就像棵朽树般轰然崩塌
了。
他站起身,猫腰悄悄走过去,迟疑了片刻,又溜到出口。我拦住
他,问道:“你要去哪儿?”
“我马上回来。”他说着,想推开我。
“等等,炮火要停了。”
他竖着耳朵,目光瞬间变得清澈,接着又现出混浊的光,像条疯
狗。他沉默着推开我。
“等一下,兄弟。”我叫着。卡特也有所察觉。正当这个新兵推我
时,卡特一把抓住他。我们一起按住了他。

Sofort beginnt er zu toben:»Laßt mich los, laßt mich ‘raus, ich will hier
‘raus!«
Er hört auf nichts und schlägt um sich, der Mund ist naß und sprüht Worte,
halbverschluckte, sinnlose Worte. Es ist ein Anfall von Unterstandsangst, er hat
das Gefühl, hier zu ersticken, und kennt nur den einen Trieb: hinauszugelangen.
条件参加Wenn man ihn laufen ließe, würde er ohne Deckung irgendwohin rennen. Er ist
nicht der erste.
Da er sehr wild ist und die Augen sich schon verdrehen, so hilft es nichts,
wir müssen ihn verprügeln, 目的从句damit er vernünftig wird. Wir tun es schnell und
erbarmungslos und erreichen, daß er vorläufig wieder ruhig sitzt. Die andern
sind bleich bei der Geschichte geworden; hoffentlich schreckt es sie ab. Dieses
Trommelfeuer ist zuviel für die armen Kerle; sie sind vom Feldrekrutendepot
gleich in einen Schlamassel geraten, 定语从句der selbst einem alten Mann graue Haare
machen könnte
.
Die stickige Luft fällt uns nach diesem Vorgang noch mehr auf die Nerven.
Wir sitzen wie in unserm Grabe und warten nur darauf, 宾语从句daß wir zugeschüttet
werden
. Plötzlich heult und blitzt es ungeheuer, der Unterstand kracht in allen
Fugen unter einem Treffer, glücklicherweise einem leichten, dem die
Betonklötze standgehalten haben. Es klirrt metallisch und fürchterlich, die
Wände wackeln, Gewehre, Helme, Erde, Dreck und Staub fliegen. Schwefeliger
Qualm dringt ein. 虚拟条件参加Wenn wir statt in dem festen Unterstand in einem der leichten
Dinger säßen, wie sie neuerdings gebaut werden
, lebte jetzt keiner mehr.

他马上嘶吼起来:“让我走,让我出去,我要离开这儿!”
他停不下来,向四周挥着拳头,踢腾着脚。嘴里喷着吐沫说着胡
话,吞吞吐吐,话不成句。他得了幽闭症,感到快窒息了,心里只有一
个念头:出去。要是真让他出去,他肯定会没命地到处疯跑。他已经不
是第一个这样的人了。
他像疯了似的,眼中满是怒火,按住他没用,只有痛打他一顿,才
能让他恢复理智。我们动作迅速,下手又狠,他很快安静下来。其他人
则吓得脸煞白。我们希望给他们点儿威慑。对这帮家伙来说,炮火太过
猛烈、密集。他们从征兵站直接被送上战场。这种焦灼的局面,别说他
们,就连老兵也能熬白了头。
经过这番折腾,污浊的空气更加剧烈地折磨着我们的神经。我们就
像坐在坟墓里,只等着被埋葬。
突然,巨响和闪电袭来,一颗炮弹直接命中了隐蔽壕,所有的缝隙
都分崩离析。所幸混凝土的地基承受住了这颗轻型炮弹。它发出金属可
怕的嘎吱声,墙壁在摇晃,步枪、钢盔、污泥和尘埃四处横飞。硫黄的
浓烟灌进来。要是我们不是蹲在隐蔽壕,而是待在新建的轻型坑道里,
就全没命了。

Die Wirkung ist aber auch so schlimm genug. Der Rekrut von vorhin tobt
schon wieder, und zwei andere schließen sich an. Einer reißt aus und läuft weg.
Wir haben Mühe mit den beiden andern. Ich stürze hinter dem Flüchtenden her
und überlege, 宾语从句ob ich ihm in die Beine schießen soll; – da pfeift es heran, ich
werfe mich hin, und als ich aufstehe, ist die Grabenwand mit heißen Splittern,
Fleischfetzen und Uniformlappen bepflastert. Ich klettere zurück.
Der erste scheint wirklich verrückt geworden zu sein. Er rennt mit dem
Kopf wie ein Bock gegen die Wand, 条件参加wenn man ihn losläßt. Wir werden nachts
versuchen müssen, ihn nach hinten zu bringen. Vorläufig binden wir ihn so fest,
结果从句daß man ihn beim Angriff sofort wieder losmachen kann.
Kat schlägt vor, Skat zu spielen; – was soll man tun, vielleicht ist es leichter
dann. Aber es wird nichts daraus, wir lauschen auf jeden Einschlag, 定语从句der näher
ist
, und verzählen uns bei den Stichen oder bedienen nicht die Farbe. Wir
müssen es lassen. Wie in einem gewaltig dröhnenden Kessel sitzen wir, 定语从句auf den
von allen Seiten losgeschlagen wird.

Noch eine Nacht. Wir sind jetzt stumpf vor Spannung. Es ist eine tödliche
Spannung, 定语从句die wie ein schartiges Messer unser Rückenmark entlang kratzt. Die
Beine wollen nicht mehr, die Hände zittern, der Körper ist eine dünne Haut über
mühsam unterdrücktem Wahnsinn, über einem gleich hemmungslos
ausbrechendem Gebrüll ohne Ende. Wir haben kein Fleisch und keine Muskeln
mehr, wir können uns nicht mehr ansehen, aus Furcht vor etwas
Unberechenbarem. So pressen wir die Lippen auf einander – es wird
vorübergehen – es wird vorübergehen-vielleicht kommen wir durch.

但后果却很严重。那个新兵又开始胡闹,另外两个人也发了狂。一
个人跳将起来,直往外冲。我们赶紧对付这两个人。我扑向一个往外跑
的,琢磨着是否要朝他腿上开枪——这时,突然一阵呼啸的炮火袭来,
我赶紧趴下。起身时,我看见战壕的墙面上沾着灼热的弹片、碎肉和军
装的布片。我爬了回去。
那个新兵这下真疯了!如果不抓着他,他会像头公羊一样,头撞向
墙。晚上我们必须试着把他送到后方去。首先得把他绑起来,要绑得在
遭到进攻时能快速松绑。
卡特建议我们打斯卡特牌。不然呢?或许打牌能让人放松,但根本
没用。我们倾听着每次近处的袭击,吃牌和跟牌时总是出错花色,最终
不得不放弃。我们就像坐在一个轰隆作响、四面遭受锤击的巨大锅炉
里。
又是一夜。我们紧张得已然麻木了。这种致命的紧张,就像一把锯
齿刀,沿着脊背来回剐蹭。两条腿僵硬了,手颤抖着,整个身体仅剩下
一层薄皮,绷在竭力克制的疯狂上,绷在可能骤然爆发的无休无止的咆
哮上。我们没有肉体,没有肌肉。由于害怕突如其来的恐怖,不敢对视
彼此。于是我们咬紧牙关——一切都会过去——会过去——或许我们能
活下来。

Mit einem Male hören die nahen Einschläge auf. Das Feuer dauert an, aber
es ist zurückverlegt, unser Graben ist frei. Wir greifen nach den Handgranaten,
werfen sie vor den Unterstand und springen hinaus. Das Trommelfeuer hat
aufgehört, dafür liegt hinter uns ein schweres Sperrfeuer.
Der Angriff ist da.
Niemand würde glauben, 宾语从句daß in dieser zerwühlten Wüste noch Menschen
sein könnten;
aber jetzt tauchen überall aus dem Graben die Stahlhelme auf, und
fünfzig Meter von uns entfernt ist schon ein Maschinengewehr in Stellung
gebracht, das gleich losbellt.
Die Drahtverhaue sind zerfetzt. Immerhin halten sie noch etwas auf. Wir
sehen die Stürmenden kommen. Unsere Artillerie funkt. Maschinengewehre
knarren, Gewehre knattern. Von drüben arbeiten sie sich heran. Haie und Kropp
beginnen mit den Handgranaten. Sie werfen, so rasch sie können, die Stiele
werden ihnen abgezogen zugereicht. Haie wirft sechzig Meter weit, Kropp
fünfzig, das ist ausprobiert und wichtig. Die von drüben können im Laufen nicht
viel eher etwas machen, 时间从句als bis sie auf dreißig Meter heran sind.
Wir erkennen die verzerrten Gesichter, die flachen Helme, es sind
Franzosen. Sie erreichen die Reste des Drahtverhaus und haben schon sichtbare
Verluste. Eine ganze Reihe wird von dem Maschinengewehr neben uns
umgelegt; dann haben wir viele Ladehemmungen, und sie kommen näher. Ich
sehe einen von ihnen in einen spanischen Reiter stürzen, das Gesicht hoch
erhoben. Der Körper sackt zusammen, die Hände bleiben hängen, 比较从句als wollte er
beten
. Dann fällt der Körper ganz weg, und nur noch die abgeschossenen Hände
mit den Armstümpfen hängen im Draht.

附近的爆炸突然停了。袭击虽然在继续,却已减弱。我们的战壕安
全了。我们抓起手榴弹,扔到掩蔽壕前,跳了出去。密集的炮火已熄
灭,取而代之的是落在后方的猛烈的阻拦射击。进攻来了。
没人会相信,在这片炸得稀烂的不毛之地上还会有人。可现在,一
顶顶钢盔从四处的战壕中冒出来,就在距离我们五十米处,早已架起的
机枪开始扫射了。
铁丝网被打烂,却仍能起到些阻碍作用。我们看见敌人冲过来。我
们的炮兵开炮了,机枪咯哒扫射着,步枪砰砰响着。敌人的冲锋部队步
步逼近。海尔和克罗普开始掷手榴弹。我们拉开柄上的引爆线,将手榴
弹递给他们。他们快速投掷。海尔能掷六十米。克罗普五十米。这是经
过测试并十分重要的事。因为直至距离我们三十米处的位置,敌人在奔
跑中并不能做什么。
我们已看得清一张张扭曲的脸、一顶顶扁平的钢盔。他们是法国
人,已冲到残破的铁丝网处,明显损失惨重。在机枪的扫射中,他们一
排排倒下。但由于机枪的装填障碍,他们还是越逼越近。
我看见其中一个撞上了铁丝网。他的脸上扬着,身体瘫作一团,双
手下垂,仿佛在祈祷。接着他的身体彻底瘫软了,只剩下被击落的手连
同被打折的胳膊吊在铁丝网上。

Im Augenblick, 时间从句als wir zurückgehen, heben sich vorn drei Gesichter vom
Boden. Unter einem der Helme ein dunkler Spitzbart und zwei Augen, 定语从句die fest
auf mich gerichtet sind
. Ich hebe die Hand, aber ich kann nicht werfen in diese
sonderbaren Augen, einen verrückten Moment lang rast die ganze Schlacht wie
ein Zirkus um mich und diese beiden Augen, die allein bewegungslos sind, dann
reckt sich drüben der Kopf auf, eine Hand, eine Bewegung, und meine
Handgranate fliegt hinüber, hinein.
Wir laufen zurück, reißen spanische Reiter in den Graben und lassen
abgezogene Handgranaten hinter uns fallen, 定语从句die uns einen feurigen Rückzug
sichern.
Von der nächsten Stellung aus feuern die Maschinengewehre.
Aus uns sind gefährliche Tiere geworden. Wir kämpfen nicht, wir
verteidigen uns vor der Vernichtung. Wir schleudern die Granaten nicht gegen
Menschen, was wissen wir im Augenblick davon, dort hetzt mit Händen und
Helmen der Tod hinter uns her, wir können ihm seit drei Tagen zum ersten Male
ins Gesicht sehen, wir können uns seit drei Tagen zum ersten Male wehren
gegen ihn, wir haben eine wahnsinnige Wut, wir liegen nicht mehr ohnmächtig
wartend auf dem Schafott, wir können zerstören und töten, um uns zu retten und
zu rächen.
Wir hocken hinter jeder Ecke, hinter jedem Stacheldrahtgestell und werfen
den Kommenden Bündel von Explosionen vor die Füße, ehe wir forthuschen.
Das Krachen der Handgranaten schießt kraftvoll in unsere Arme, in unsere
Beine, geduckt wie Katzen laufen wir, 第二分词überschwemmt von dieser Welle, 定语从句die uns
trägt, die uns grausam macht, zu Wegelagerern, zu Mördern, zu Teufeln
meinetwegen
, dieser Welle, die unsere Kraft vervielfältigt in Angst und Wut und
Lebensgier, die uns Rettung sucht und erkämpft. Käme dein Vater mit denen
drüben, du würdest nicht zaudern, ihm die Granate gegen die Brust zu werfen!
Die vorderen Gräben werden aufgegeben. Sind es noch Gräben? Sie sind
zerschossen, vernichtet – es sind nur einzelne Grabenstücke, Löcher, verbunden
durch Laufgänge, Trichternester, nicht mehr. Aber die Verluste derer von drüben
häufen sich. Sie haben nicht mit so viel Widerstand gerechnet.

我们正要撤退时,看见前方地面出现三张脸。一张脸在钢盔下露出
一缕黑色的山羊胡子和一双几乎正在盯着我的眼睛。我举起手榴弹,却
无法掷向这双古怪的眼睛。就在这疯狂的瞬间,整个战役像斗兽场般围
着我旋转,而唯独这双眼睛一动不动。接着,我看见这个人伸长了脖
子,看见一只手、一个动作,于是我的手榴弹飞了过去,命中了他。
我们往回跑,把铁丝网拉向战壕,把拉开引爆线的手榴弹留在身
后,以保证火力掩护我们撤退。机枪早已在下一个据点打响。
我们已变成凶险的野兽。不是在战斗,而是在保卫自己免遭毁灭。
我们不是将手榴弹掷向人——在那一刻,我们对人一无所知。我们只知
道死神举着双手,戴着钢盔在身后追逐。三天来,我们第一次看清了死
神的脸。三天来,我们第一次与之抗争,满腔怒火。我们不再无力地躺
在绞架上等待,而是为拯救自己去摧毁,去杀戮。不仅是拯救,还有复
仇。
我们蹲在各个角落,躲在每道铁丝网后,并在奔跑时将炸弹扔向挺
进的敌人脚下。手榴弹的爆炸强烈地冲击着我们的胳膊、我们的腿。我
们猫腰奔跑,被气流淹没。它裹挟我们,让我们变得凶残,变成强盗、
杀手,变成我们眼中的恶魔。这股气浪以恐惧、愤怒和贪生怕死让我们
力量倍增,让我们去拯救自己,去拼杀。这时,哪怕敌军中有自己的亲
生父亲,我们也会毫不迟疑地将手榴弹掷向他的胸膛!
前方的战壕已经废弃。它们哪里还是战壕?它们已被炸毁,除了残
骸、通道连接的一个个窟窿和弹坑外,其余全部化为乌有。但敌人也损
伤惨重。他们对我们的抵抗估计不足。

Es wird Mittag. Die Sonne brennt heiß, uns beißt der Schweiß in die Augen,
wir wischen ihn mit dem Ärmel weg, manchmal ist Blut dabei. Der erste etwas
besser erhaltene Graben taucht auf. Er ist besetzt und vorbereitet zum
Gegenstoß, er nimmt uns auf. Unsere Artillerie setzt mächtig ein und riegelt den
Vorstoß ab.
Die Linien hinter uns stocken. Sie können nicht vorwärts. Der Angriff wird
zerfetzt durch unsere Artillerie. Wir lauern. Das Feuer springt hundert Meter
weiter, und wir brechen wieder vor. Neben mir wird einem Gefreiten der Kopf
abgerissen. Er läuft noch einige Schritte, während das Blut ihm wie ein
Springbrunnen aus dem Halse schießt. Es kommt nicht ganz zum Handgemenge,
die andern müssen zurück. Wir erreichen unsere Grabenstücke wieder und gehen
darüber hinaus vor.
Oh, dieses Umwenden! Man hat die schützenden Reservestellungen
erreicht, man möchte hindurchkriechen, verschwinden; – und muß sich
umdrehen und wieder in das Grauen hinein. Wären wir keine Automaten in
diesem Augenblick, wir blieben liegen, erschöpft, willenlos. Aber wir werden
wieder mit vorwärts gezogen, willenlos und doch wahnsinnig wild und wütend,
wir wollen töten, denn das dort sind unsere Todfeinde jetzt, ihre Gewehre und
Granaten sind gegen uns gerichtet, vernichten wir sie nicht, dann vernichten sie
uns!

时间已临近正午。太阳毒辣地照着,汗水蜇痛双眼。我们用袖子拭
去汗水,汗水中时常掺杂着血。一个不错的战壕浮现在眼前。里面已驻
扎了士兵,准备反攻,他们允许我们加入。我们的炮兵火力强劲,封锁
了敌人的进攻。
身后的战线已停滞,无法前进。敌方的进攻被我们的炮兵击退。我
们埋伏着。直至炮火延伸到一百米外,才继续挺进。我身旁的一个二等
兵被炸掉了脑袋,血像喷泉般从他的腔子里喷出来,一边喷,他还一边
跑出去几步。
真正的混战尚未开始,敌方已不得不撤退。我们重新抵达了被炸毁
的战壕,越过它,继续向前冲去。
哦,掉头!我们竟抵达了隐蔽的后备阵地。真想爬进去,躲起来
——可我们不得不转身,重新冲进恐怖之中。假如这一刻我们不是像部
机器,我们就会继续躺着,力气全无,意志薄弱。可我们被催逼着往前
冲,依旧意志薄弱,却疯了似的野蛮和愤怒。我们要杀人,因为他们现
在是我们的死敌。他们的步枪和榴弹对准我们,假如不歼灭他们,他们
就会歼灭我们!

Die braune Erde, die zerrissene, zerborstene braune Erde, fettig unter den
Sonnenstrahlen schimmernd, ist der Hintergrund rastlos dumpfen
Automatentums, unser Keuchen ist das Abschnarren der Feder, die Lippen sind
trocken, der Kopf ist wüster als nach einer durchsoffenen Nacht – so taumeln wir
vorwärts, und in unsere durchsiebten, durchlöcherten Seelen bohrt sich quälend
eindringlich das Bild der braunen Erde mit der fettigen Sonne und den
zuckenden und toten Soldaten, die da liegen, als müßte es so sein, die nach
unsern Beinen greifen und schreien, während wir über sie hinwegspringen.
Wir haben alles Gefühl füreinander verloren, wir kennen uns kaum noch,
时间从句wenn das Bild des andern in unseren gejagten Blick fällt. Wir sind gefühllose
Tote, 定语从句die durch einen Trick, einen gefährlichen Zauber noch laufen und töten
können.

Ein junger Franzose bleibt zurück, er wird erreicht, hebt die Hände, in einer
hat er noch den Revolver – man weiß nicht, 宾语从句will er schießen oder sich ergeben -,
ein Spatenschlag spaltet ihm das Gesicht. Ein zweiter sieht es und versucht,
weiterzuflüchten, ein Bajonett zischt ihm in den Rücken. Er springt hoch, und
die Arme ausgebreitet, den Mund schreiend weit offen, taumelt er davon, in
seinem Rücken schwankt das Bajonett. Ein dritter wirft das Gewehr weg, kauert
sich nieder, die Hände vor den Augen. Er bleibt zurück mit einigen andern
Gefangenen, um Verwundete fortzutragen.
Plötzlich geraten wir in der Verfolgung an die feindlichen Stellungen.

阳光的照耀下,黑色的大地散发着油腻的光。而这片破碎的、炸裂
的黑色大地,是我们这些不得安生、阴郁麻木的机械装置的背景。我们
的喘息是羽毛的颤抖,嘴唇干裂着,头像喝了一整夜的酒,昏昏欲裂
——我们就这样连滚带爬地挺进,而我们像筛子一样被打得稀烂的灵魂
中,则钻进一幅折磨人的强烈画面:黑色大地上,一抹油腻的光,躺着
阵亡的士兵。我们跳过他们,而那些垂死的人,则无助地抓住我们的
腿,嘶吼着。
我们失去了对彼此的一切感觉。假如一个身影落入我们逐猎的视
线,我们几乎无从辨识。我们是无知无觉的死人,由于耍了手腕,或动
用了危险的魔法,才能奔跑和厮杀。
有个年轻的法国兵掉了队,被我们追上。他举起双手,一只手还握
着左轮手枪——谁知道他是要开枪,还是要投降?——于是一铁锹下
去,劈在了他的脸上。另一个法国兵看见后,试图继续跑,于是一刺刀
扎在他背上,他一跃而起,向前伸着两条胳膊,大张着嘴,叫喊着,连
滚带爬,背上的刺刀颤动着。又有个法国兵扔了步枪,蹲下身,捂住双
眼,于是被我们留下,跟另外几名俘虏一起运送伤员。
追击时,我们突然冲入了敌方阵地。

Wir sind so dicht hinter den weichenden Gegnern, 结果从句daß es uns gelingt, fast
gleichzeitig mit ihnen anzulangen
. Dadurch haben wir wenig Verluste. Ein
Maschinengewehr kläfft, wird aber durch eine Handgranate erledigt. Immerhin
haben die paar Sekunden für fünf Bauchschüsse bei uns ausgereicht. Kat schlägt
einem der unverwundet gebliebenen Maschinengewehrschützen mit dem Kolben
das Gesicht zu Brei. Die andern erstechen wir, ehe sie ihre Handgranaten heraus
haben. Dann saufen wir durstig das Kühlwasser aus.
Überall knacken Drahtzangen, poltern Bretter über die Verhaue, springen
wir durch die schmalen Zugänge in die Gräben. Haie stößt einem riesigen
Franzosen seinen Spaten in den Hals und wirft die erste Handgranate; wir
ducken uns einige Sekunden hinter einer Brustwehr, dann ist das gerade Stück
des Grabens vor uns leer. Schräg über die Ecke zischt der nächste Wurf und
schafft freie Bahn, im Vorbeilaufen fliegen geballte Ladungen in die
Unterstände, die Erde ruckt, es kracht, dampft und stöhnt, wir stolpern über
glitschige Fleischfetzen, über weiche Körper, ich falle in einen zerrissenen
Bauch, 定语从句auf dem ein neues, sauberes Offizierskäppi liegt.

我们因为跟紧了撤退的敌人而成功地几乎和他们同时抵达了他们的
阵地,损失很小。一挺扫射的机枪被我们的一颗手榴弹干掉了,毕竟短
短几秒,就足以射中我们五个的肚子。卡特的枪托砸向一个还没受伤的
机枪手,砸烂了他的脸。其他人还没等掏出手榴弹,就被我们刺死了。
之后,我们大口地喝光了冷却机枪的冷水。
到处是铁丝钳的咔嚓声,障碍物扑腾扑腾撂在铁丝网上。我们穿过
狭长的通道,跳进战壕。海尔一铁锹砍断了一个魁梧的法国兵的脖子,
掷出了第一颗手榴弹。我们在胸墙后躲了几秒,面前笔直的一段战壕已
经清空。第二颗扔到角落的手榴弹先是咝咝作响,随即又炸开了一条通
道。我们一边往里跑,一边把一捆手榴弹扔进了掩蔽壕,大地颤抖着,
冒着烟,呻吟着。我们踉跄着跨过血肉模糊的碎尸,跨过一具具柔软的
躯体。我一脚踩进了一个炸裂的肚子里,肚子上还放着一顶崭新干净的
军官帽。

Das Gefecht stockt. Die Verbindung mit dem Feinde reißt ab. Da wir uns
hier nicht lange halten können, werden wir unter dem Schütze unserer Artillerie
zurückgenommen auf unsere Stellung. Kaum wissen wir es, als wir in größter
Eile noch in die nächsten Unterstände stürzen, um von Konserven an uns zu
reißen, was wir gerade sehen, vor allem die Büchsen mit Corned beef und
Butter, ehe wir türmen. Wir kommen gut zurück. Es erfolgt vorläufig kein
weiterer Angriff von drüben.Über eine Stunde liegen wir, keuchen und ruhen
uns aus, ehe jemand spricht. Wir sind so völlig ausgepumpt, 结果从句daß wir trotz
unseres starken Hungers nicht an die Konserven denken
. Erst allmählich werden
wir wieder so etwas wie Menschen.
Das Corned beef von drüben ist an der ganzen Front berühmt. Es ist
mitunter sogar der Hauptgrund zu einem überraschenden Vorstoß von unserer
Seite, denn unsere Ernährung ist im allgemeinen schlecht; wir haben ständig
Hunger.
Insgesamt haben wir fünf Büchsen geschnappt. Die Leute drüben werden ja
verpflegt, das ist eine Pracht gegen uns Hungerleider mit unserer
Rübenmarmelade, das Fleisch steht da nur so herum, man braucht bloß danach
zu greifen. Haie hat außerdem ein dünnes französisches Weißbrot erwischt und
hinter sein Koppel geschoben wie einen Spaten. An einer Ecke ist es ein bißchen
blutig, doch das läßt sich abschneiden.
Es ist ein Glück, 主语从句daß wir jetzt gut zu essen haben; wir werden unsere Kräfte
noch brauchen. Sattessen ist ebenso wertvoll wie ein guter Unterstand; deshalb
sind wir so gierig danach, denn es kann uns das Leben retten.
Tjaden hat noch zwei Feldflaschen Kognak erbeutet. Wir lassen sie reihum
gehen.

战斗停住了。和敌人的正面交锋告一段落。我们不能在此久留,必
须在炮兵的掩护下赶紧撤回阵地。一想到这点,我们立即冲进最近的掩
蔽壕,在撤走前,拿走了所有看得见的罐头,尤其是腌牛肉和黄油。
撤退很顺利。那边暂时没再发起进攻。我们躺着,喘着气,缓冲
着,都不说话。我们已精疲力竭,尽管饿得厉害,却没人想到那些罐
头。一个多小时后,我们才又像个人样。
那边的腌牛肉在整个前线都很出名。我们甚至经常会为了罐头搞一
次突袭。因为我们营养太差,还经常忍饥挨饿。
我们一共虏获了五听罐头。那边的人和我们这些吃萝卜酱的饿死鬼
相比,吃得堪称讲究。只要他们伸伸手,随时都有肉吃。此外,海尔还
捡到一根细长的法国面包,别在腰后,就像别着一把锄头。面包的一角
沾着血,但可以切掉。
此刻能吃上好的真是幸运。我们还需要力气。吃饱的价值相当于一
条坚固的掩蔽壕。我们之所以贪吃,是因为吃饱能救命。
加登缴获了两个装满白兰地的军用水壶。我们轮着喝。

Der Abendsegen beginnt. Die Nacht kommt, aus den Trichtern steigen
Nebel. Es sieht aus, 比较从句als wären die Löcher von gespenstigen Geheimnissen erfüllt.
Der weiße Dunst kriecht angstvoll umher, ehe er wagt, über den Rand
hinwegzugleiten. Dann ziehen lange Streifen von Trichter zu Trichter.
Es ist kühl. Ich bin auf Posten und starre in die Dunkelheit. Mir ist schwach
zumute, wie immer nach einem Angriff, und deshalb wird es mir schwer, mit
meinen Gedanken allein zu sein. Es sind keine eigentlichen Gedanken; es sind
Erinnerungen, 定语从句die mich in meiner Schwäche jetzt heimsuchen und mich
sonderbar stimmen
.
Die Leuchtschirme gehen hoch – und ich sehe ein Bild, einen
Sommerabend, wo ich im Kreuzgang des Domes bin und auf hohe Rosenbüsche
schaue, 定语从句die in der Mitte des kleinen Kreuzgartens blühen, 定语从句in dem die Domherren
begraben werden
.
Rundum stehen die Steinbilder der Stationen des
Rosenkranzes. Niemand ist da; – eine große Stille hält dieses blühende Viereck
umfangen, die Sonne liegt warm auf den dicken grauen Steinen, ich lege meine
Hand darauf und fühle die Wärme. Über der rechten Ecke des Schieferdaches
strebt der grüne Domturm in das matte, weiche Blau des Abends. Zwischen den
beglänzten kleinen Säulen der umlaufenden Kreuzgänge ist das kühle Dunkel,
定语从句das nur Kirchen haben, und ich stehe dort und denke daran, 宾语从句daß ich mit zwanzig
Jahren die verwirrenden Dinge kennen werde, 定语从句die von den Frauen kommen
.

晚祷的时候到了。夜幕降临,弹坑里像装满了幽灵般的秘密,袅袅
升起烟雾。雾气先是胆怯地在四周蔓延,接着又冒死般越过弹坑边沿悄
悄溜走。随后,从弹坑到弹坑连成长长的一条。
夜色幽凉。我在岗楼放哨,目光凝视着黑暗。就像每次进攻后一
样,我心情沮丧。所以单独与我的思想相处十分艰难。其实我说的并非
思想,而是记忆。记忆总在我沮丧时袭来,令我心情古怪。
照明弹蹿向上空——而我看见一幅画面。那是一个夏日夜晚,我正
在大教堂的拱形回廊里望着高枝玫瑰花丛。它们绽放在安葬教堂神职人
员的小十字花园中央。大教堂的四周坐落着苦路石像。我独自一人。一
种无边的寂静笼罩着玫瑰盛开的方形庭院,阳光温暖地照在厚重的灰石
上。我抚摸石头,感受着它的温暖。石板瓦屋顶右侧的角落上方,绿色
的教堂尖塔耸立在朦胧柔和的蓝色夜空中。拱形回廊中发亮的圆柱间,
闪烁着唯有教堂里才有的清凉幽暗。我站在这里,思量着二十岁时,我
将知晓一切来自女人的令人迷惑的事物。

Das Bild ist bestürzend nahe, es rührt mich an, 时间从句ehe es unter dem
Aufflammen der nächsten Leuchtkugel zergeht.
Ich fasse mein Gewehr und
rücke es zurecht. Der Lauf ist feucht, ich lege meine Hand fest darum und
zerreibe die Feuchtigkeit mit den Fingern.
Zwischen den Wiesen hinter unserer Stadt erhob sich an einem Bach eine
Reihe von alten Pappeln. Sie waren weithin sichtbar, und 让步从句obschon sie nur auf
einer Seite standen
, hießen sie die Pappelallee. Schon als Kinder hatten wir eine
Vorliebe für sie, unerklärlich zogen sie uns an, ganze Tage verbrachten wir bei
ihnen und hörten ihrem leisen Rauschen zu. Wir saßen unter ihnen am Ufer des
Baches und ließen die Füße in die hellen, eiligen Wellen hängen. Der reine Duft
des Wassers und die Melodie des Windes in den Pappeln beherrschten unsere
Phantasie. Wir liebten sie sehr, und das Bild dieser Tage läßt mir jetzt noch das
Herz klopfen, 时间从句ehe es wieder geht.
Es ist seltsam, 主语从句daß alle Erinnerungen, die kommen, zwei Eigenschaften
haben
. Sie sind immer voll Stille, das ist das Stärkste an ihnen, und selbst dann,
条件从句wenn sie es nicht in dem Maße in Wahrheit waren, wirken sie so. Sie sind
lautlose Erscheinungen, 定语从句die zu mir sprechen mit Blicken und Gebärden, wortlos
und schweigend
, – und ihr Schweigen ist das Erschütternde, das mich zwingt,
meinen Ärmel anzufassen und mein Gewehr, um mich nicht vergehen zu lassen
in dieser Auflösung und Lockung, in der mein Körper sich ausbreiten und sanft
zerfließen möchte zu den stillen Mächten hinter den Dingen.

这情景近得令人错愕。它搅乱我的心绪,又熔化在下一颗照明弹的
火光中。
我抓牢步枪,端正了位置。枪管有些潮湿。我握紧它,用手指擦干
水渍。
我们城市背后的几片草地间,有一条小溪和一排老白杨。白杨树老
远就看得见。尽管它们只长在小溪的一侧,却被称作白杨林荫道。我们
孩提时就喜欢它。它莫名地吸引我们整日在那里流连忘返,倾听它轻柔
的窸窣声。我们坐在树下的小溪边,两只脚悠荡在清澈湍急的溪水中。
溪水的清香和风吹白杨的旋律操控着我们的幻想。我们爱这一切。而那
些日子的情形至今叩击着我的心,久久难息。
奇异的是,潮涌般的回忆总有两种特征。它最强大的特征是永恒而
彻底的安宁。尽管它实际上并非全然如此,却总以安宁的面目显现。它
沉寂地来,以眼神和手势与我交流,没有语言,缄默无声——而正是它
的缄默令人震惊,逼我整理衣袖,握好步枪,以免沉湎于解脱和诱惑
中,伸展身体,舒坦地潮解在往事寂静的巨力中。

Sie sind so still, 原因从句weil das für uns so unbegreiflich ist. An der Front gibt es
keine Stille, und der Bann der Front reicht so weit, daß wir nie außerhalb von ihr
sind. Auch in den zurückgelegenen Depots und Ruhequartieren bleibt das
Summen und das gedämpfte Poltern des Feuers stets in unseren Ohren. Wir sind
nie so weit fort, 结果从句daß wir es nicht mehr hören. In diesen Tagen aber war es
unerträglich.
Die Stille ist die Ursache dafür, daß die Bilder des Früher nicht so sehr
Wünsche erwecken als Trauer – eine ungeheure, fassungslose Schwermut. Sie
waren – aber sie kehren nicht wieder. Sie sind vorbei, sie sind eine andere Welt,
定语从句die für uns vorüber ist. Auf den Kasernenhöfen riefen sie ein rebellisches, wildes
Begehren hervor, da waren sie noch mit uns verbunden, wir gehörten zu ihnen
und sie zu uns, wenn wir auch getrennt waren. Sie stiegen auf bei den
Soldatenliedern, die wir sangen, 时间从句wenn wir zwischen Morgenrot und schwarzen
Waldsilhouetten zum Exerzieren nach der Heide marschierten
, sie waren eine
heftige Erinnerung, 定语从句die in uns war und aus uns kam.
Hier in den Gräben aber ist sie uns verlorengegangen. Sie steigt nicht mehr
aus uns auf; – wir sind tot, und sie steht fern am Horizont, sie ist eine
Erscheinung, ein rätselhafter Widerschein, 定语从句der uns heimsucht, den wir fürchten
und ohne Hoffnung lieben. Sie ist stark, und unser Begehren ist stark – aber sie
ist unerreichbar, und wir wissen es. Sie ist ebenso vergeblich wie die Erwartung,
General zu werden.

它的寂静令人费解。因为前线从来不得安宁,而前线的魔力如此广
袤地延展着,乃至即使身处遥远的军需房和宿营地也无法摆脱。扫射的
蜂鸣和低沉的炮火始终回荡耳畔。我们从未到过远得听不见枪炮声的地
方。尤其是最近这段日子,更是叫人难以忍受。
而正是这种寂静,让记忆唤醒的不是渴望,而是悲伤——一种巨大
的、难以言表的沮丧。我们曾经渴望它,但不会再渴望了。它已成过
去,成为另一个世界,一个对我们来说已经消逝的世界。在练兵场上,
对往日的回忆曾唤起叛逆而野性的渴望。那时我们还和它相连。尽管已
经作别,但我们属于它们,它们属于我们。它们出现在唱响的军歌中,
当我们齐步走在朝霞和黑色的树影间,去荒野操练时,它们是深埋在心
中、发自心中的强烈怀想。
而在战壕里,我们失去了它。记忆已不在我们身上——我们死了,
而它在遥远的天边,成为一种现象,成为神秘的辉映。然而它纠缠我
们。我们既怕它,又绝望地爱着它。它很强烈,我们的渴望也很强烈
——但它不可企及,我们知道,它就像我们想当将军的心愿一样,无法
成真。

Und selbst wenn man sie uns wiedergäbe, diese Landschaft unserer Jugend,
wir würden wenig mehr mit ihr anzufangen wissen. Die zarten und geheimen
Kräfte, 定语从句die von ihr zu uns gingen, können nicht wiedererstehen. Wir würden in
ihr sein und in ihr umgehen; wir würden uns erinnern und sie lieben und bewegt
sein von ihrem Anblick. Aber es wäre das gleiche, wie wenn wir nachdenklich
werden vor der Fotografie eines toten Kameraden; es sind seine Züge, es ist sein
Gesicht, und die Tage, 定语从句die wir mit ihm zusammen waren, gewinnen ein
trügerisches Leben in unserer Erinnerung; aber er ist es nicht selbst.
Wir würden nicht mehr verbunden sein mit ihr, wie wir es waren. Nicht die
Erkenntnis ihrer Schönheit und ihrer Stimmung hat uns ja angezogen, sondern
das Gemeinsame, dieses Gleichfühlen einer Brüderschaft mit den Dingen und
Vorfällen unseres Seins, 定语从句die uns abgrenzte und uns die Welt unserer Eltern
immer etwas unverständlich machte
; – denn wir waren irgendwie immer zärtlich
an sie verloren und hingegeben, und das Kleinste mündete uns einmal immer
den Weg der Unendlichkeit. Vielleicht war es nur das Vorrecht unserer Jugend –
wir sahen noch keine Bezirke, und nirgendwo gaben wir ein Ende zu; wir hatten
die Erwartung des Blutes, die uns eins machte mit dem Verlauf unserer Tage.
Heute würden wir in der Landschaft unserer Jugend umhergehen wie
Reisende. Wir sind verbrannt von Tatsachen, wir kennen Unterschiede wie
Händler und Notwendigkeiten wie Schlächter. Wir sind nicht mehr
unbekümmert – wir sind fürchterlich gleichgültig. Wir würden da sein; aber
würden wir leben?
Wir sind verlassen wie Kinder und erfahren wie alte Leute, wir sind roh und
traurig und oberflächlich – ich glaube, wir sind verloren.

即使有人能把过去的生活还给我们,我们也不知拿它如何是好。它
扑面而来的温柔神秘之力不会复苏。我们可能活在其中,出没其中。我
们可能会回忆它,爱它,想到它就动容。但就像我们在亡友的遗像前沉
思——那是他的样子、他的面容,而那些我们一起度过的日子,成了记
忆中虚假的生活。照片上的他,已经不再是他了。
我们不会再像过去那样,和记忆中的情景紧密相连了。吸引我们的
不是对它的美和情绪的理解,而是共同情感,是对生活中的事物和变故
的兄弟般的感同身受,这种情谊为我们划了界限,让我们对父母的世界
不再理解——因为不知何故,我们曾温柔地迷失在那个世界,沉醉其
中,哪怕最细微的东西也流入永恒之河。也许这是年少时的特权——但
现在,我们看不到边界,也不认同哪里是终点,我们的血液中有期待,
它使我们与一天天的经历融为一体。
今天,我们像旅人般漫游在年少时的风景中。我们被事实焚毁,像
商人般懂得辨识,像屠夫般清楚利害。我们不再无忧无虑——我们的冷
漠令人生畏。我们乐意徜徉其中,但我们能活着吗?
我们像被遗弃的孩子,像老道的年长者。粗暴、悲伤、浅薄——我
想,我们迷失了。

Meine Hände werden kalt, und meine Haut schauert; dabei ist es eine
warme Nacht. Nur der Nebel ist kühl, dieser unheimliche Nebel, 定语从句der die Toten
vor uns beschleicht und ihnen das letzte, verkrochene Leben aussaugt
. Morgen
werden sie bleich und grün sein und ihr Blut gestockt und schwarz.
Immer noch steigen die Leuchtschirme empor und werfen ihr
erbarmungsloses Licht über die versteinerte Landschaft, 定语从句die voll Krater und
Lichtkälte ist wie ein Mond
. Das Blut unter meiner Haut bringt Furcht und
Unruhe herauf in meine Gedanken. Sie werden schwach und zittern, sie wollen
Wärme und Leben. Sie können es nicht aushaken ohne Trost und Täuschung, sie
verwirren sich vor dem nackten Bilde der Verzweiflung.
Ich höre das Klappern von Kochgeschirren und habe sofort das heftige
Verlangen nach warmem Essen, es wird mir gut tun und mich beruhigen. Mit
Mühe zwinge ich mich, zu warten, bis ich abgelöst werde.
Dann gehe ich in den Unterstand und finde einen Becher mit Graupen vor.
Sie sind fett gekocht und schmecken gut, ich esse sie langsam. Aber ich bleibe
still, 让步从句obschon die andern besser gelaunt sind, 原因从句weil das Feuer eingeschlafen ist.

我双手冰凉,浑身发抖。在这个温暖的夜里,唯有雾是凉的。这令
人毛骨悚然的雾,蹑手蹑脚地潜入面前的死人中,吸干他们所剩无几的
生气,明天,这些尸体将苍白、变绿,他们的血将凝固、发黑。
照明弹不停地射向空中,将它无情的光投向呆滞的风景中,眼前遍
布的火石山和冰冷的光宛如月球。我皮肤下的血液将恐惧和不安带入我
的思绪。它变得软弱、瑟缩,它想要温暖和生命。没有安慰和幻想它根
本无法忍耐,并将迷失在赤裸裸的绝望中。
我听见炊具的撞击声后,立即开始渴望温暖的食物。它会让我舒服
些,镇静下来。我努力克制着,直至换岗。
随后我走进隐蔽壕,拿起一杯麦粥。它很油腻,味道不错。我慢慢
吃着,一声不吭,尽管战友们的心情渐好。战火停息了。

Die Tage gehen hin, und jede Stunde ist unbegreiflich und
selbstverständlich. Die Angriffe wechseln mit Gegenangriffen, und langsam
häufen sich auf dem Trichterfeld zwischen den Gräben die Toten. Die
Verwundeten, 定语从句die nicht sehr weit weg liegen, können wir meistens holen.
Manche aber müssen lange liegen, und wir hören sie sterben.
Einen suchen wir vergeblich zwei Tage hindurch. Er muß auf dem Bauche
liegen und sich nicht mehr umdrehen können. Anders ist es nicht zu erklären,
主语从句daß wir ihn nicht finden; denn nur 条件从句wenn man mit dem Munde dicht auf dem
Boden schreit,
ist die Richtung so schwer festzustellen.
Er wird einen bösen Schuß haben, eine dieser schlimmen Verletzungen, die
nicht so stark sind, daß sie den Körper rasch derart schwächen, 结果从句daß man halb
betäubt verdämmert,
und auch nicht so leicht, 结果从句daß man die Schmerzen mit der
Aussicht ertragen kann, wieder heil zu werden
. Kat meint, er hätte entweder eine
Beckenzertrümmerung oder einen Wirbelsäulenschuß. Die Brust sei nicht
verletzt, sonst besäße er nicht so viel Kraft zum Schreien. Man müßte ihn bei
einer anderen Verletzung sich auch bewegen sehen.
Er wird allmählich heiser. Die Stimme ist so unglücklich im Klang, 结果从句daß sie
überall herkommen könnte
. In der ersten Nacht sind dreimal Leute von uns
draußen. Aber 条件从句wenn sie glauben, die Richtung zu haben, und schon hinkriechen,
ist die Stimme beim nächstenmal, wenn sie horchen, wieder ganz anderswo.
Bis in die Dämmerung hinein suchen wir vergeblich.

日子一天天过去。进攻和反攻交替进行。而双方战壕间的弹坑中渐
渐堆满了尸体。受伤的,只要不太远,我们都能拖回来。但有些人只能
长久地躺着,我们听着他们死去。
有个伤兵我们白白找了两天。想必他趴在地上无法翻身,否则无法
解释为何找不到他。假如他脸贴大地,再怎么喊,我们也难以确定方
向。
他一定被击中了,伤得很惨。没有命中要害,却可以迅速耗尽他的
体力,让他处于半昏迷状态;也不是轻伤,能让他抱着希望承受伤痛,
重见光明。卡特认为,他要么被打碎了骨盆,要么脊柱中弹,胸部没有
受伤,否则他没有那么多力气叫喊。如果其他部位受伤,大家会看见他
在移动。
他的声音渐渐嘶哑了。那声音听上去那么凄苦,仿佛来自四面八
方。第一天夜里,我们的人出去三次,但当他们以为找到了方向,爬过
去,却听见他的声音从别处传来。
一直找到天亮,我们都没找到他。

Tagsüber wird das Gelände mit Gläsern durchforscht; nichts ist zu
entdecken. Am zweiten Tag wird der Mann leiser; man merkt, 宾语从句daß die Lippen
und der Mund vertrocknet sind.

Unser Kompanieführer hat dem, 定语从句der ihn findet, Vorzugsurlaub und drei
Tage Zusatz versprochen. Das ist ein mächtiger Anreiz, aber wir würden auch
ohne das tun, 宾语从句was möglich ist; denn das Rufen ist furchtbar. Kat und Kropp
gehen sogar nachmittags noch einmal vor. Albert wird das Ohrläppchen dabei
abgeschossen. Es ist umsonst, sie haben ihn nicht bei sich.
Dabei ist deutlich zu verstehen, was er ruft. Zuerst hat er immer nur um
Hilfe geschrien – in der zweiten Nacht muß er etwas Fieber haben, er spricht mit
seiner Frau und seinen Kindern, wir können oft den Namen Elise heraushören.
Heute weint er nur noch. Abends erlischt die Stimme zu einem Krächzen. Aber
er stöhnt noch die ganze Nacht leise. Wir hören es so genau, weil der Wind auf
unsern Graben zusteht. Morgens, 时间从句als wir schon glauben, er habe längst Ruhe,
dringt noch einmal ein gurgelndes Röcheln herüber – Die Tage sind heiß, und
die Toten liegen unbeerdigt. Wir können sie nicht alle holen, wir wissen nicht,
宾语从句wohin wir mit ihnen sollen. Sie werden von den Granaten beerdigt. Manchen
treiben die Bäuche auf wie Ballons. Sie zischen, rülpsen und bewegen sich. Das
Gas rumort in ihnen. Der Himmel ist blau und ohne Wolken. Abends wird es
schwül, und die Hitze steigt aus der Erde. 时间从句Wenn der Wind zu uns herüberweht,
bringt er den Blutdunst mit, 定语从句der schwer und widerwärtig süßlich ist, diesen
Totenbrodem der Trichter, der aus Chloroform und Verwesung gemischt scheint
und uns Übelkeiten und Erbrechen verursacht.

白天我们用望远镜仔细搜索了整
个地带,什么也没发现。第二天,他的声音已经虚弱,我们意识到,他
的嘴干了。
连长承诺找到他的人可以休假,甚至可以多休三天。这是个巨大的
诱惑。但即便没有这种奖励,我们也会尽力去找他,因为他的叫声太可
怕了。下午,卡特和克罗普又出去了,克罗普还为此被打掉了耳垂。但
一无所获。他们没把他带回来。
他的叫声很清晰。起初是喊救命——第二天夜里他想必在发烧,他
说着胡话,念叨着他的老婆孩子,我们经常能听见一个叫爱丽丝的名
字。而今天,他只剩下哭泣。晚上,他声音沙哑,却整整呻吟了一夜。
我们听得如此清晰,因为风吹向战壕的方向。次日清晨,我们认定他死
了,却又传来一阵垂死的喘息。
天气炎热,横陈的尸体无法掩埋。我们不能全部弄回来,即便弄回
来,也不知如何处置。他们将被炮火安葬。他们中有的肚子鼓得像个气
球,发出咝咝声,打着嗝,动着,体内呼噜作响。
天很蓝,没有一片云彩。夜晚天气闷热,热气从地面蒸发出来。风
吹向我们时,也吹来一股血腥味,既浓烈,又带着令人反感的甜腻。这
股死人味儿就像混合着麻醉剂和腐烂味,从弹坑里飘出来,叫人恶心,
直想呕吐。

Die Nächte werden ruhig, und die Jagd auf die kupfernen
Führungsringe der Granaten und die Seidenschirme der französischen
Leuchtkugeln geht los. Weshalb die Führungsringe so begehrt sind, weiß
eigentlich keiner recht. Die Sammler behaupten einfach, sie seien wertvoll. Es
gibt Leute, die so viel davon mitschleppen, 结果从句daß sie krumm und schief darunter
gehen, wenn wir abrücken.

Haie gibt wenigstens einen Grund an; er will sie seiner Braut als
Strumpfbänderersatz schicken. Darüber bricht bei den Friesen natürlich
unbändige Heiterkeit aus; sie schlagen sich auf die Knie, das ist ein Witz,
Donnerwetter, der Haie, der hat es hinter den Ohren. Besonders Tjaden kann
sich gar nicht fassen; er hat den größten der Ringe in der Hand und steckt alle
Augenblicke sein Bein hindurch, um zu zeigen, 宾语从句wieviel da noch frei ist.»Haie,
Mensch, die muß ja Beine haben, Beine«- seine Gedanken klettern etwas höher –
,»und einen Hintern muß die dann ja haben, wie – wie ein Elefant.«
Er kann sich nicht genug tun.»Mit der möchte ich mal Schinkenkloppen
spielen, meine Fresse…«
Haie strahlt, 原因从句weil seine Braut soviel Anerkennung findet, und äußert
selbstzufrieden und knapp:»Stramm isse!«
Die Seidenschirme sind praktischer zu verwerten. Drei oder vier ergeben
eine Bluse, je nach der Brustweite. Kropp und ich brauchen sie als
Taschentücher. Die andern schicken sie nach Hause. 虚拟条件句Wenn die Frauen sehen
könnten, mit wieviel Gefahr diese dünnen Lappen oft geholt werden
, würden sie
einen schönen Schreck kriegen. Kat überrascht Tjaden, wie er von einem
Blindgänger in aller Seelenruhe die Ringe abzuklopfen versucht. Bei jedem
andern wäre das Ding explodiert, Tjaden hat wie stets Glück.

几个平静的夜晚,大家出去搜罗榴弹的铜导环,和法国照明弹的绸
降落伞布。至于铜导环为什么受欢迎,谁也闹不清楚。收藏者只是声
称,那东西值钱。有些人捡得太多,乃至开拔时,被那东西压弯了身
子。
无论如何,海尔给出一个理由:他要把它当吊袜带送给他的新娘。
这句话惹得弗里西亚人难以抑制地哄堂大笑。他们拍着膝盖:真是个好
笑话!见鬼,海尔,真有你的!特别是加登,实在受不了。他拿着一个
最大的环,不停地往自己腿上套,好证明这环还有富余。“海尔,伙
计,她一条腿有我两条腿粗,两条腿——”他开始浮想联翩,“那她的屁
股,可得,得——像头大象啊!”
他还不就此打住:“真想跟她玩一把拍屁股游戏,好家伙——”
海尔兴高采烈。他的新娘成了话题。他露出满意的神色,简明扼要
地说:“是个壮实妞儿。”
绸降落伞布更有实际用途。视胸围大小而定,三四块就能做件女式
衬衣。克罗普和我可以拿它当手帕,其他人会把它寄回家。要是女人们
知道这些薄布片是冒着生命危险才弄到的,肯定会吓得花容失色。
卡特正惊讶地望着加登,看他如何镇定地从一颗瞎弹上敲下几个
环。要是放在别人手里,那东西一定会爆炸,但加登总是很幸运。

Einen ganzen Vormittag spielen zwei Schmetterlinge vor unserm Graben.
Es sind Zitronenfalter, ihre gelben Flügel haben rote Punkte. Was mag sie nur
hierher verschlagen haben; weit und breit ist keine Pflanze und keine Blume. Sie
ruhen sich auf den Zähnen eines Schädels aus. Ebenso sorglos wie sie sind die
Vögel, 定语从句die sich längst an den Krieg gewöhnt haben. Jeden Morgen steigen
Lerchen zwischen der Front auf. Vor einem Jahr konnten wir sogar brütende
beobachten, 定语从句die ihre Jungen auch hochbekamen.
Vor den Ratten haben wir Ruhe im Graben. Sie sind vorn – wir wissen,
wozu. Sie werden fett; wo wir eine sehen, knallen wir sie weg. Nachts hören wir
wieder das Rollen von drüben. Tagsüber haben wir nur das normale Feuer, so
daß wir die Gräben ausbessern können. Unterhaltung ist ebenfalls da, die Flieger
sorgen dafür. Täglich finden zahlreiche Kämpfe ihr Publikum.
Die Kampfflieger lassen wir uns gefallen, aber die Beobachtungsflugzeuge
hassen wir wie die Pest; denn sie holen uns das Artilleriefeuer herüber. 时间从句Ein paar
Minuten nachdem sie erscheinen
, funkt es von Schrapnells und Granaten.
Dadurch verlieren wir elf Leute an einem Tag, darunter fünf Sanitäter. Zwei
werden so zerschmettert, 结果从句daß Tjaden meint, man könne sie mit dem Löffel von
der Grabenwand abkratzen und im Kochgeschirr beerdigen.
Einem andern wird
der Unterleib mit den Beinen abgerissen. Er lehnt tot auf der Brust im Graben,
sein Gesicht ist zitronengelb, zwischen dem Vollbart glimmt noch die Zigarette.
Sie glimmt, bis sie auf den Lippen verzischt. Wir legen die Toten vorläufig in
einen großen Trichter. Es sind bis jetzt drei Lagen übereinander.

两只蝴蝶在战壕前飞舞了整整一上午。它们是黄赤蝶,黄色的翅膀
上长着红色斑点。它们怎么会来这儿?四周没有任何植物和花。它们落
在一个头骨的牙齿上歇息。还有鸟儿,同样无忧无虑,它们早就习惯了
战争。云雀每天清晨都在阵地上飞起。一年前,我们甚至能观察它们孵
蛋,再把幼崽带到空中。
战壕里的老鼠倒是安分了。它们在前面——我们知道为什么。它们
越长越肥,我们看见一只,就一枪崩死一只。夜里,我们又听见对面轰
隆的滚动声。白天炮击不猛,我们能修缮战壕,也能找乐子——飞行员
们负责此事。每天无数的空战,总能找到它们的观众。
战斗机不错,但我们像痛恨瘟疫一样痛恨侦察机。它总是把炮火引
到我们身边。只要它们出现,不过一两分钟,榴弹和炮弹就会射向我
们。为此我们一天内损失了十一人,其中五个是卫生兵。有两个人被炸
得稀碎,乃至加登认为,可以用勺子把他们从战壕的墙上刮下来,葬在
饭盒里。另外一个被炸碎了整个下半身,上身还倚着战壕。他死了,一
脸的柠檬黄色,大胡子中间还叼着根烟。它发着微光,一直烧到嘴唇才
熄灭。
我们把尸体暂时堆放在一个大弹坑里。到现在为止,已经叠放了三
层。

Plötzlich beginnt das Feuer nochmals zu trommeln. Bald sitzen wir wieder
in der gespannten Starre des untätigen Wartens.
Angriff, Gegenangriff, Stoß, Gegenstoß – das sind Worte, aber was
umschließen sie! Wir verlieren viele Leute, am meisten Rekruten. Auf unserem
Abschnitt wird wieder Ersatz eingeschoben. Es ist eines der neuen Regimenter,
fast lauter junge Leute der letzten ausgehobenen Jahrgänge. Sie haben kaum eine
Ausbildung, nur theoretisch haben sie etwas üben können, 时间从句ehe sie ins Feld
rückten
. Was eine Handgranate ist, wissen sie zwar, aber von Deckung haben sie
wenig Ahnung, vor allen Dingen haben sie keinen Blick dafür. Eine Bodenwelle
muß schon einen halben Meter hoch sein, 时间从句ehe sie von ihnen gesehen wird.
让步从句Obschon wir notwendig Verstärkung brauchen, haben wir fast mehr Arbeit
mit den Rekruten, als daß sie uns nützen. Sie sind hilflos in diesem schweren
Angriffsgebiet und fallen wie die Fliegen. Der Stellungskampf von heute
erfordert Kenntnisse und Erfahrungen, man muß Verständnis für das Gelände
haben, man muß die Geschosse, ihre Geräusche und Wirkungen im Ohr haben,
man muß vorausbestimmen können, 宾语从句wo sie einbauen, wie sie streuen und wie
man sich schützt.

突然,猛烈的炮火又来了。我们很快就在无法行动的等待中紧张地
凝视着,坐起身来。
进攻,反攻,冲锋,反冲锋——这些词究竟意味着什么!我们损失
惨重。死的大多是新兵。增援部队到了我们这个区域,是个新编的团,
几乎全是最近入伍的年轻人。他们没受过什么训练,只学了点儿军事理
论,就被送上了战场。他们虽然知道什么是手榴弹,却根本不懂掩护,
没有任何辨识力。只有半米高的土坡他们才看得见。
尽管我们急需兵力,但新兵们与其说来增援,不如说来添乱。猛烈
的炮火让他们束手无策,一个个像苍蝇般倒下去。今天的阵地战要求军
人有知识和经验,必须清楚地形,能听得出各种炮弹的响声,了解它们
的威力,必须提前辨明炮弹的落脚点,知道它们如何爆炸,怎么保护自
己。

Dieser junge Ersatz weiß natürlich von alledem noch fast gar nichts. Er
wird aufgerieben, 原因从句weil er kaum ein Schrapnell von einer Granate unterscheiden
kann,
die Leute werden weggemäht, 原因从句weil sie angstvoll auf das Heulen der
ungefährlichen großen, weit hinten einhauenden Kohlenkästen lauschen und das
pfeifende, leise Surren der flach zerspritzenden kleinen Biester überhören.
Wie
die Schafe drängen sie sich zusammen, anstatt auseinanderzulaufen, und selbst
die Verwundeten werden noch wie Hasen von den Fliegern abgeknallt.
Die blassen Steckrübengesichter, die armselig gekrallten Hände, die
jammervolle Tapferkeit dieser armen Hunde, die trotzdem vorgehen und
angreifen, dieser braven, armen Hunde, die so verschüchtert sind, 结果从句daß sie nicht
laut zu schreien wagen
und mit zerrissenen Brüsten und Bäuchen und Armen
und Beinen leise nach ihrer Mutter wimmern und gleich aufhören, wenn man sie
ansieht!
Ihre toten, flaumigen, spitzen Gesichter haben die entsetzliche
Ausdruckslosigkeit gestorbener Kinder.
Es sitzt einem in der Kehle, 时间从句wenn man sie ansieht, wie sie aufspringen und
laufen und fallen.
Man möchte sie verprügeln, 原因从句weil sie so dumm sind, und sie
auf die Arme nehmen und wegbringen von hier, 地点从句wo sie nichts zu suchen haben.
Sie tragen ihre grauen Röcke und Hosen und Stiefel, aber den meisten ist die
Uniform zu weit, sie schlottert um die Glieder, die Schultern sind zu schmal, die
Körper sind zu gering, es gab keine Uniformen, 定语从句die für dieses Kindermaß
eingerichtet waren.

Auf einen alten Mann fallen fünf bis zehn Rekruten. Ein überraschender
Gasangriff rafft viele weg. Sie sind nicht dazu gelangt, zu ahnen, 宾语从句was ihrer
wartete.
Einen Unterstand voll finden wir mit blauen Köpfen und schwarzen
Lippen. In einem Trichter haben sie die Masken zu früh losgemacht; sie wußten
nicht, 宾语从句daß sich das Gas auf dem Grunde am längsten hält; 时间从句als sie andere ohne
Maske oben sahen
, rissen sie sie auch ab und schluckten noch genug, um sich
die Lungen zu verbrennen. Ihr Zustand ist hoffnungslos, sie würgen sich mit
Blutstürzen und Erstickungsanfällen zu Tode.

年轻的增援兵们对此一无所知。他们被炸死,因为他们根本分不清
手榴弹和榴霰弹。他们被扫杀,因为他们被那些落在后方并不危险的大
口径炮弹的猛轰吓坏了,而没留意低处喷射的嗡嗡作响的榴霰弹。他们
不是分散奔跑,而是像羊群一样扎堆,甚至受了伤,还会像兔子一样被
空军射死。
他们个个一脸菜色,攥紧拳头。这些可怜的狗,带着卑微的勇气,
冲锋,进攻。这些可怜又老实的狗,被吓得不敢大喊,被炸伤了胸脯、
肚子、胳膊和腿,也只能轻声呜咽,喊着母亲,而一有人看他们,他们
立即就住嘴了。
他们死气沉沉的脸瘦削,还长着绒毛,就像早夭的孩子,可怕而面
无表情。
看他们怎么跳跃、奔跑和跌倒,就像被卡住喉咙。真想痛打他们一
顿,因为他们太笨了,真想扭着他们的胳膊,把他们带离这一无所获之
地。他们穿着灰色的上装和裤子,穿着靴子,但大部分军装对他们来说
都太大,吊在他们的四肢上。他们的肩膀窄窄的,身体孱弱。任何军装
也无法找到孩子的尺码。
老兵死一个,新兵要死五到十个。
一次意外的毒气进攻要了不少人的命。他们根本不知道等着他们的
是什么。我们在一个隐蔽壕里发现了一具具尸体,脑袋发青,嘴唇发
黑。他们在弹坑里过早地摘掉了防毒面具。他们不知道,毒气在坑底停
留的时间最长。他们看见上面的人摘掉了面具,自己也摘下来,结果只
能是吸足毒气,烧伤了肺。他们的状态令人绝望,喘不上气,咯血窒息
而死。

In einem Grabenstück sehe ich mich plötzlich Himmelstoß gegenüber. Wir
ducken uns in demselben Unterstand. Atemlos liegt alles beieinander und wartet
ab, bis der Vorstoß einsetzt.
让步从句Obschon ich sehr erregt bin, schießt mir beim Hinauslaufen doch noch der
Gedanke durch den Kopf: Ich sehe Himmelstoß nicht mehr. Rasch springe ich in
den Unterstand zurück und finde ihn, wie er in der Ecke liegt mit einem kleinen
Streifschuß und den Verwundeten simuliert. Sein Gesicht ist wie verprügelt. Er
hat einen Angstkoller, er ist ja auch noch neu hier. Aber es macht mich rasend,
原因从句daß der junge Ersatz draußen ist und er hier.
»Raus!«fauche ich.
Er rührt sich nicht, die Lippen zittern, der Schnurrbart bebt.
»Raus!«wiederhole ich.
Er zieht die Beine an, drückt sich an die Wand und bleckt die Zähne wie ein
Köter.
Ich fasse ihn am Arm und will ihn hochreißen. Er quäkt auf. Da gehen
meine Nerven durch. Ich habe ihn am Hals, schüttele ihn wie einen Sack, 结果从句daß
der Kopf hin und her fliegt
, und schreie ihm ins Gesicht:»Du Lump, willst du
‘raus – du Hund, du Schinder, du willst dich drücken?«Er verglast, ich
schleudere seinen Kopf gegen die Wand -»Du Vieh«- ich trete ihm in die Rippen
-»Du Schwein«- ich stoße ihn vorwärts mit dem Kopf voran hinaus.
Eine neue Welle von uns kommt gerade vorbei. Ein Leutnant ist dabei. Er
sieht uns und ruft:»Vorwärts, vorwärts, anschließen, anschließen -!«Und 定语从句was
meine Prügel nicht vermocht haben
, das wirkte dieses Wort. Himmelstoß hört
den Vorgesetzten, sieht sich erwachend um und schließt sich an.
Ich folge und sehe ihn springen. Er ist wieder der schneidige Himmelstoß
des Kasernenhofes, er hat sogar den Leutnant eingeholt und ist weit voraus.

在一段战壕里,我突然看见了西摩尔史托斯。我们猫着腰进了同一
个掩蔽壕。大家气喘吁吁地并排趴着,等待冲锋。
尽管我十分焦躁,但往外冲时,脑海里还是闪过一个念头:我没看
见西摩尔史托斯。我迅速跳回战壕,看见他正躲在角落,虽然只是擦破
了点皮,却佯装受伤。他的脸像挨了揍,神色慌张。在战场上,他还是
个新手。我气疯了,年轻的新兵们都冲上去了,而他却躲在这里。
“出去!”我嘶吼道。
他一动不动,嘴唇抖着,胡子打着战。
“快出去!”我又吼道。
他蹲下身,缩在墙角,像条野狗般露出牙齿。
我抓住他的胳膊,想把他拎起来,他却刺耳地尖叫着,这让我精神
崩溃。我一把按住他的脖子,像晃口袋似的晃得他的脑袋东摇西摆,冲
着他的脸,我大叫道:“你这个无赖,给我出去——你这条狗,你这个
虐待狂,你想躲起来?”他晕头转向,我抓着他的头就往墙上撞——“你
这畜生”——我踹他的肋骨——“你这头猪”——我往外推他,按着他的
头往前走。
另一支队伍猛冲出来,正好打我们身边经过,其中有个少尉。他看
见我们后大喊:“冲,冲啊,一起冲,一起往前冲!”他的话办到了我拳
打脚踢无法办到的事。西摩尔史托斯听见上司的命令后,警醒地四处张
望着冲了上去。
我跟在他身后,看着他往前跳着。他又成了练兵场上大胆的西摩尔
史托斯,甚至追上了上尉,远远地冲到了前面。

Trommelfeuer, Sperrfeuer, Gardinenfeuer, Minen, Gas, Tanks,
Maschinengewehre, Handgranaten – Worte, Worte, aber sie umfassen das
Grauen der Welt.
Unsere Gesichter sind verkrustet, unser Denken ist verwüstet, wir sind
todmüde; – 时间从句wenn der Angriff kommt, müssen manche mit den Fäusten
geschlagen werden, 目的从句damit sie erwachen und mitgehen; – die Augen sind
entzündet, die Hände zerrissen, die Knie bluten, die Ellbogen sind zerschlagen.
Vergehen Wochen – Monate – Jahre? Es sind nur Tage. – Wir sehen die
Zeit neben uns schwinden in den farblosen Gesichtern der Sterbenden, wir
löffeln Nahrung in uns hinein, wir laufen, wir werfen, wir schießen, wir töten,
wir liegen herum, wir sind schwach und stumpf, und nur das hält uns, daß noch
Schwächere, noch Stumpfere, noch Hilflosere da sind, die mit aufgerissenen
Augen uns ansehen als Götter, 定语从句die manchmal dem Tode entrinnen können.
In den wenigen Stunden der Ruhe unterweisen wir sie.»Da, siehst du den
Wackeltopp? Das ist eine Mine, die kommt! Bleib liegen, sie geht drüben hin.
Wenn sie aber so geht, dann reiß aus! Man kann vor ihr weglaufen.«
Wir machen ihre Ohren scharf auf das heimtückische Surren der kleinen
Dinger, 定语从句die man kaum vernimmt, sie sollen sie aus dem Krach herauskennen wie
Mückensummen; – wir bringen ihnen bei, 宾语从句daß sie gefährlicher sind als die
großen, die man lange vorher hört
. Wir zeigen ihnen, wie man sich vor Fliegern
verbirgt, wie man den toten Mann macht, wenn man vom Angriff überrannt
wird, wie man Handgranaten abziehen muß, damit sie eine halbe Sekunde vor
dem Aufschlag explodieren; – wir lehren sie, vor Granaten mit
Aufschlagzündern blitzschnell in Trichter zu fallen, wir machen vor, wie man
mit einem Bündel Handgranaten einen Graben aufrollt, wir erklären den
Unterschied in der Zündungsdauer zwischen den gegnerischen Handgranaten
und unseren, wir machen sie auf den Ton der Gasgranaten aufmerksam und
zeigen ihnen die Kniffe, 定语从句die sie vor dem Tode retten können. Sie hören zu, sie
sind folgsam – aber 时间从句wenn es wieder losgeht, machen sie es in der Aufregung
meistens doch wieder falsch.

疾风扫射,掩护炮火,狙击炮火,地雷,毒气,坦克,机枪,手榴
弹——这是些词,但这些词涵盖了全世界的恐怖。
我们的脸像结了痂,脑子里一片空白,我们快累死了——进攻来临
时,我们不得不对一些人动用拳头,好叫他们清醒,跟着冲——我们眼
睛发炎,双手流着血,膝盖流着血,胳膊肘皮开肉绽。
已经过去了几周——几个月——几年?只过了几天——我们看见时
间在身旁死者惨白的脸上消逝。我们把食物一勺勺塞进肚子。奔跑、投
掷、射击、杀戮。我们四处卧倒,既软弱又麻木,而支撑我们的唯有那
些更软弱、更麻木、更无助的人。他们大睁着双眼,视我们为时常死里
逃生的诸神。
我们利用短暂的休息时间教了他们几招:“那儿,你看见那个摇晃
的尖顶了吗?那是迫击炮。冲着我们!卧倒,它会飞过头顶。它要是这
么来,你就赶紧跑!迫击炮可以躲过去。”
我们训练他们听辨微弱却凶险的轻型炮弹的嗡鸣声。在喧嚣的炮火
中,他们必须听得出这种蚊子叫——我们告诉他们,这种小型炮弹比听
得真切的重型炮弹更为危险。我们教他们怎么躲避敌机,进攻时被人追
上如何装死。怎么算准时间,拉引信,好叫手榴弹在着地前半秒爆炸。
我们教他们,遇见带触发信管的榴弹时,要快如闪电般扑进弹坑。我们
演示如何用一捆手榴弹炸开一条沟壕,解释在引爆时间方面,我们的手
榴弹和敌方手榴弹的区别。我们教他们注意毒气弹的响声,教他们能救
命的种种窍门。
他们学着,都很听话——但进攻一来,他们在慌乱中又把大部分学
到的都搞错了。

Haie Westhus wird mit abgerissenem Rücken fortgeschleppt; bei jedem
Atemzug pulst die Lunge durch die Wunde. Ich kann ihm noch die Hand
drücken; -»is alle, Paul«, stöhnt er und beißt sich vor Schmerz in die Arme.
Wir sehen Menschen leben, 定语从句denen der Schädel fehlt; wir sehen Soldaten
laufen, 定语从句denen beide Füße weggefetzt sind; sie stolpern auf den splitternden
Stümpfen bis zum nächsten Loch; ein Gefreiter kriecht zwei Kilometer weit auf
den Händen und schleppt die zerschmetterten Knie hinter sich her; ein anderer
geht zur Verbandsstelle, und über seine festhaltenden Hände quellen die Därme;
wir sehen Leute ohne Mund, ohne Unterkiefer, ohne Gesicht; wir finden jemand,
定语从句der mit den Zähnen zwei Stunden die Schlagader seines Armes klemmt, um
nicht zu verbluten, die Sonne geht auf, die Nacht kommt, die Granaten pfeifen,
das Leben ist zu Ende.
Doch das Stückchen zerwühlter Erde, 定语从句in dem wir liegen, ist gehalten gegen
die Übermacht, nur wenige hundert Meter sind preisgegeben worden. Aber auf
jeden Meter kommt ein Toter.

海尔·维斯胡斯要被拉走。他的背部被炸成重伤,每次呼吸时,甚
至能从伤口看见肺的搏动。我只能握紧他的手。“我不行了,保罗。”他
呻吟着,疼得咬自己的胳膊。
我们眼睁睁地看着一个活人,被炸掉了脑袋。看见一个奔跑的士
兵,被炸飞了双腿,靠着残破的身躯挣扎着爬到了下一个弹坑。有个一
等兵,拖着被炸碎的膝盖,靠着双手爬了两公里。另一个一等兵跑到急
救站,手里捧着涌出的肠子。我们看见没有嘴的人,没有下巴的人,没
有脸的人。我们找到一个伤员,他为了不致失血而死,紧紧咬住自己胳
膊上的动脉,咬了两小时。太阳下山了,夜幕降临,炮弹又在咆哮,生
命到了尽头。
然而我们身下这块翻腾着的土地,却在强大的攻势下保住了。我们
只牺牲了几百米。而每一米上都躺着一个死人。

Wir werden abgelöst. Die Räder rollen unter uns weg, wir stehen dumpf,
und wenn der Ruf:»Achtung – Draht!«kommt, gehen wir in die Kniebeuge. Es
war Sommer, als wir hier vorüberfuhren, die Bäume waren noch grün, jetzt
sehen sie schon herbstlich aus, und die Nacht ist grau und feucht. Die Wagen
halten, wir klettern hinunter, ein durcheinandergewürfelter Haufen, ein Rest von
vielen Namen. An den Seiten, dunkel, stehen Leute und rufen die Nummern von
Regimentern, von Kompanien aus. Und bei jedem Ruf sondert sich ein Häuflein
ab, ein karges, geringes Häuflein schmutziger, fahler Soldaten, ein furchtbar
kleines Häuflein und ein furchtbar kleiner Rest.
Nun ruft jemand die Nummer unserer Kompanie, es ist, man hört es, der
Kompanieführer, er ist also davongekommen, sein Arm liegt in der Binde. Wir
treten zu ihm hin, und ich erkenne Kat und Albert, wir stellen uns zusammen,
lehnen uns aneinander und sehen uns an.
Und noch einmal und noch einmal hören wir unsere Nummer rufen. Er
kann lange rufen, man hört ihn nicht in den Lazaretten und den Trichtern.
Noch einmal:»Zweite Kompanie hierher!«
Und dann leiser:»Niemand mehr zweite Kompanie?«Er schweigt und ist
etwas heiser, als er fragt:»Das sind alle?«und befiehlt:»Abzählen!«
Der Morgen ist grau, es war noch Sommer, 时间从句als wir hinausgingen, und wir
waren hundertfünfzig Mann. Jetzt friert uns, es ist Herbst, die Blätter rascheln,
die Stimmen flattern müde auf:»Eins – zwei – drei – vier -«, und bei
zweiunddreißig schweigen sie. Und es schweigt lange, 时间从句ehe die Stimme
fragt
:»Noch jemand?«- und wartet und dann leise sagt:»In Gruppen -«, und doch
abbricht und nur vollenden kann:»Zweite Kompanie -«, mühselig:»Zweite
Kompanie – ohne Tritt marsch!«
Eine Reihe, eine kurze Reihe tappt in den Morgen hinaus. Zweiunddreißig
Mann.

我们换防了。脚下是滚动的车轮,我们沉默地站着。如果有人
喊“注意——电线”,我们就屈一下膝盖。我们来时还是盛夏,草木葱
郁,现在已是秋天了。夜晚灰暗潮湿。车停下来,我们下了车。一群衣
冠不整的残兵。漆黑的两侧站着人,叫着团和连的番号。每叫一次,就
出列一撮人。稀稀拉拉的几个肮脏苍白的士兵。少得可怕的一小撮人,
少得可怕的残兵。
这时有人叫我们连的番号。没错,我们听出那是连长。他也活着,
胳膊上吊着绷带。我们出列,走向他。我看见卡特和艾伯特。我们站在
一起,紧紧靠着,互相看着。
我们一次又一次听见我们的番号。但即便他喊得再久,野战医院和
弹坑里的人也听不见了。
再一次:“二连出列!”
之后是微弱的声音:“二连没别人了吗?”
他不喊了,接着有些沙哑地问:“就这些人了?”之后下命令:“报
数!”
清晨的天空灰蒙蒙。我们出发时还是盛夏。一百五十人。现在我们
感到冷,已是秋天,树叶簌簌作响。我们疲惫的声音飘在风中:“一
——二——三——四——”直到三十二,停了下来。一阵长久的沉默
后,那个声音又问:“还有人吗?”——等待。之后轻声说:“成队
——”中断后,再喊完口令:“二连——”艰难地:“二连——便步走!”
一队人,短短一队,迈着沉重的步子,走入晨曦。
三十二人。

Leave a Comment