Pourquoi les droits féodaux étaient devenus plus odieux au peuple en France que partout ailleurs
Une chose surprend au premier abord : la Révolution, 形容词从句dont l’objet propre était d’abolir
partout le reste des institutions du moyen âge, n’a pas éclaté dans les contrées 形容词从句où ces
institutions, mieux conservées, faisaient le plus sentir au peuple leur gêne et leur rigueur,
mais, au contraire, dans celles 形容词从句où elles les lui faisaient sentir le moins ; de telle sorte que leur
joug a paru le plus insupportable là 副词从句où il était en réalité le moins lourd.
Dans presque aucune partie de l’Allemagne, à la fin du XVIIIe siècle, le servage n’était
encore complètement aboli, et, dans la plupart, le peuple demeurait positivement attaché à la
glèbe, comme au moyen âge. Presque tous les soldats 形容词从句qui composaient les armées de
Frédéric Il et de Marie-Thérèse ont été de véritables serfs.
Dans la plupart des États d’Allemagne, en 1788, le paysan ne peut quitter la seigneurie, et
副词从句s’il la quitte en peut le poursuivre partout 副词从句où il se trouve et l’y ramener de force. Il y est
soumis à la justice dominicale, 形容词从句qui surveille sa vie privée et punit son intempérance et sa
paresse. Il ne peut ni s’élever dans sa position, ni changer de profession, ni se marier sans le
bon plaisir du maître. Une grande partie de son temps doit être consacrée au service de
celui-ci. Plusieurs années de sa jeunesse doivent s’écouler dans la domesticité du manoir. La
corvée seigneuriale existe dans toute sa force, et peut s’étendre, dans certains pays, jusqu’à
trois jours par semaine. C’est le paysan qui rebâtit et entretient les bâtiments du seigneur,
mène ses denrées au marché, le conduit lui-même, et est chargé de porter ses messages. Le
serf peut cependant devenir propriétaire foncier, mais sa propriété reste toujours très
imparfaite. Il est obligé de cultiver son champ d’une certaine manière, sous l’œil du seigneur;
il ne peut ni l’aliéner ni l’hypothéquer à sa volonté. Dans certains cas on le force d’en vendre
les produits ; dans d’autres on l’empêche de les vendre; pour lui, la culture est toujours
obligatoire. Sa succession même ne passe pas tout entière à ses enfants : une partie en est d’ordinaire
retenue par la seigneurie.
為什麼法國人民比其它國家的人更憎惡封建權利
有件事乍一看令人無法理解:大革命的特殊目的是要摧毀中世紀留
下的制度,但是大革命並沒有在那些中世紀制度殘留最多、人民受其暴
政折磨最嚴重的地方爆發,剛好相反,大革命是在那些毫不起眼的地方
爆發的。事實上,在這些人民受制度摧殘並不算深重的地方,它反而最
不能被容忍。
18世紀末,德意志境內的農奴制度仍然根深蒂固,同中世紀一樣,
絕大多數地方的人民依舊擺脫不了封建領地的禁錮。瑪利亞·特雷薩和
弗里德里希二世的軍隊基本上都是其封建領地上的農奴。
1788年,在大多數德意志的邦國中,農民不能離開領主莊園,否則
將會被以武力緝捕押回。在領地上,農奴受星期日法庭約束,包括私生
活,如果喝酒偷懶,就會受到嚴厲懲罰。
農奴的地位始終低下,也不能自主選擇職業,倘若領主不高興了,
結婚都成問題。農奴的大半生都得為領主賣力幹活。他們從能幹活時起
就必須在領主莊園為其幹活。為領主幹活彷彿天經地義,在一些邦國,
他們每週必須有三天為領主幹活。他們要承擔領主房屋的翻新維護、領
地產品運輸銷售,甚至是捎帶信件。農奴可以登記為土地所有者,但他
們是所有權不完整的所有者。農奴在地裡種什麼只能看領主眼色;他們
也不能隨意抵押和轉讓土地。有時候,領主會強迫他們賣自己的產品;
還有些時候,領主又會禁止他們賣自己的產品;對農奴來說,在土地上
刨食永遠是自己做不了主的。就連他們的子嗣繼承其產業,也需要拿出
一部分奉獻給領主。
Je ne recherche pas ces dispositions dans des lois surannées, je les rencontre jusque dans
le code 分词préparé par le grand Frédéric 1 et promulgué par son successeur, au moment même 形容词从句où
la révolution française vient d’éclater.
Rien de semblable n’existait plus en France depuis longtemps : le paysan allait, venait,
achetait, vendait, traitait, travaillait à sa guise. Les derniers vestiges du servage ne se
faisaient plus voir que dans une ou deux provinces de l’Est, provinces conquises ; partout
ailleurs il avait entièrement disparu, et même son abolition remontait à une époque si
éloignée 副词从句que la date en était oubliée. Des recherches savantes, faites de nos jours, ont prouvé
名词从句que, dès le XIIIe siècle, on ne la rencontre plus en Normandie.
Mais il s’était fait dans la condition du peuple, en France, une bien autre révolution
encore : le paysan n’avait pas seulement cessé d’être serf; il était devenu propriétaire foncier.
Ce fait est encore aujourd’hui si mal établi, et il a eu, comme on le verra, tant de
conséquences, 结果从句qu’on me permettra de m’arrêter un moment ici pour le considérer.
On a cru longtemps que la division de la propriété foncière datait de la Révolution et
n’avait été produite que par elle; le contraire est prouvé par toutes sortes de témoignages.
Vingt ans au moins avant cette révolution, on rencontre des sociétés d’agriculture 形容词从句qui
déplorent déjà 名词从句que le sol se morcelle outre mesure. « La division des héritages, dit Turgot
vers le même temps, est telle que celui 形容词从句qui suffisait pour une seule famille se partage entre
cinq ou six enfants. Ces enfants et leurs familles ne peuvent plus dès lors subsister
uniquement de la terre. » Necker avait dit, quelques années plus tard, 名词从句qu’il y avait en France
une immensité de petites propriétés rurales.
我不用到古老的法律典籍中去找尋這樣的條文,在大革命剛剛爆發
時頒佈的法典中就有這樣的內容,而這一法典正是由偉大的弗里德里希
擬定的。
這樣的情況在法國早就沒有了:農民可任意出入領地,買賣、處
置、耕作自己的土地。只在被征服的東部一兩個省份中,才能找到農奴
制的最後蹤跡,除此之外,農奴制已經消失,廢除農奴制的日子已是那
麼久遠,遠得人們都快記不得了。據考證,諾曼底[3]早在13世紀便廢除
了農奴制。
與此同時,法國還爆發了另一場關乎人民社會地位的革命:農民已
經不是農奴了,而且變成了土地的真正所有者。這一事實現在還沒有太
多的說明,但其影響非常深遠,使我不得不在這裡留出篇幅,加以論
述。
一直以來人們都認為,土地的分配誕生於大革命時期,是大革命的
產物,但各種資訊卻證明事實並不是這樣。
在大革命前至少20年,已經有一些農業協會不滿土地的分配。迪爾
格曾說道:「分配遺產把原來可以養活一家人的土地分給五六個孩
子。這些孩子及其家庭是難以靠土地維持生計的。」多年後,日內瓦銀
行家內科爾也說,法國有很多的農村小莊園主。
Je trouve, dans un rapport secret fait à un intendant peu d’années avant la Révolution :
« Les successions se subdivisent d’une manière égale et inquiétante, et, chacun 副动词voulant avoir
de tout et partout, les pièces de terre se trouvent divisées à l’infini et se subdivisent, sans
cesse. » Ne croirait-on pas 名词从句que ceci est écrit de nos jours?
J’ai pris moi-même des peines infinies pour reconstruire en quelque sorte le cadastre de
l’ancien régime, et j’y suis quelquefois parvenu. D’après la loi de 1790 形容词从句qui a établi l’impôt
foncier, chaque paroisse a dû dresser un état des propriétés alors existantes sur son territoire.
Ces états ont disparu pour la plupart; néanmoins je les ai retrouvés dans un certain nombre de
villages, et, 副动词en les comparant avec les rôles de nos jours, j’ai vu 名词从句que, dans ces villages-là, le
nombre des propriétaires fonciers s’élevait à la moitié, souvent aux deux tiers du nombre
actuel; ce qui paraîtra bien remarquable 副词从句si l’on pense que la population totale de la France
s’est accrue de plus d’un quart depuis ce temps.
Déjà, comme de nos jours, l’amour du paysan pour la propriété foncière est extrême, et
toutes les passions 形容词从句qui naissent chez lui de la possession du sol sont allumées. « Les terres se
vendent toujours au-delà de leur valeur, dit un excellent observateur contemporain ; ce qui
tient à la passion 名词从句qu’ont tous les habitants pour devenir propriétaires. Toutes les épargnes des
basses classes, 形容词从句qui ailleurs sont placées sur des particuliers et dans les fonds publics, sont
destinées en France à l’achat des terres. »
Parmi toutes les choses nouvelles 形容词从句qu’Arthur Young aperçoit chez nous, 副词从句quand il nous
visite pour la première fois, il n’y en a aucune qui le frappe davantage que la grande division
du sol parmi les paysans; il affirme 名词从句que la moitié du sol de la France leur appartient en
propre. « Je n’avais nulle idée, dit-il souvent, d’un pareil état de choses » ; et, en effet, un
pareil état de choses ne se trouvait alors nulle part ailleurs qu’en France, ou dans son
voisinage le plus proche.
大革命若干年前,一份寫給總督的祕密報告中有這樣的話:「人們
正以令人擔憂的公平方式再次分配遺產,每個人都想得到自己應得的,
因而一塊塊土地被沒完沒了地一再分配。」這話不正是今天的寫照嗎?
我花了大量精力想盡量還原舊政權的土地冊,也算有點收穫。據
1790年制定土地稅的法律,各教區需要上報現存地產狀況的清單,但這
些清單很多都遺失了。在部分村莊,我看到了這樣的清單,並與我們現
存的清單進行了比較。我發現在一些村子裡,莊園主的數量達到了現今
的一半,甚至是三分之二;鑑於從那時以來,法國總人口數僅增長了四
分之一,莊園主數量的增加確實是相當顯著的。
農民對土地的熱愛從未改變,如今幾乎到了頂點,對土地的佔有慾
構成了農民身上的全部生活熱情。曾有一位著名的觀察家說道:「土地
的價格總是超出其價值,正是因為民眾都熱衷於成為莊園主。在法國,
底層人民的所有儲蓄,不管是放貸給個人還是投入公積金,都是為了買
土地。」
阿瑟·揚首次去法國時,發現很多奇怪的事,其中最令他詫異的就
是很多土地已在農民手中被一再分配,他估計農民擁有法國一半的土
地。他常說:「這種狀況是我沒有意料到的。」的確,只有法國和其周
邊出現了這樣的狀況。
En Angleterre il y avait eu des paysans propriétaires, mais on en rencontrait déjà
beaucoup moins. En Allemagne on avait vu, de tout temps et partout, un certain nombre de
paysans libres et qui possédaient en toute propriété des portions du sol. Les lois particulières,
et souvent bizarres, 形容词从句qui régissaient la propriété du paysan, se retrouvent dans les plus vieilles
coutumes germaniques; mais cette sorte de propriété a toujours été un fait exceptionnel, et le
nombre de ces petits propriétaires fonciers fort petit.
Les contrées de l’Allemagne 形容词从句où, à la fin du XVIIIe siècle, le paysan était propriétaire et à
peu près aussi libre qu’en France, sont situées, la plupart, le long du Rhin ; c’est aussi là 强调句que
les passions révolutionnaires de la France se sont le plus tôt répandues et ont été toujours le
plus vives. Les portions de l’Allemagne 形容词从句qui ont été, au contraire, le plus longtemps
impénétrables à ces passions, sont celles 形容词从句où rien de semblable ne se voyait encore. Remarque
digne d’être faite.
C’est donc suivre une erreur commune que de croire 名词从句que la division de la propriété
foncière date en France de la Révolution; le fait est bien plus vieux qu’elle. La Révolution a,
il est vrai, vendu toutes les terres du clergé et une grande partie de celles des nobles ; mais, 副词从句si
l’on veut consulter les procès-verbaux mêmes de ces ventes, 比较从句comme j’ai eu quelquefois la
patience de le faire, on verra 名词从句que la plupart de ces terres ont été achetées par des gens 形容词从句qui en possédaient déjà d’autres ; de sorte que, 副词从句si la propriété a changé de mains, le nombre des
propriétaires s’est bien moins accru qu’on ne l’imagine. Il y avait déjà en France une
immensité de ceux-ci, suivant l’expression ambitieuse, mais juste, cette fois, de M. Necker.
在英國,也曾出現過佔有土地的農民,但數目在銳減。在德國,每
個時代很多地方,都有一些農民擁有土地所有權完整的土地。在德國人
的習俗中,就有關於農民土地的特殊的甚至是奇怪的規定,但是這種所
有權完整的土地始終是例外,小莊園主的數量非常少。
18世紀末,在德意志的某些地方,農民成為了真正的土地所有者,
幾乎跟法國農民一樣自由,這些地方多半位於萊茵河流域,正是法國革
命浪潮傳播最廣的地方,而且是最為激烈的。
相反,德意志有些長期不為革命浪潮滲透的區域,基本上就是沒有
發生這種變化的地方。這點值得注意。
因此,認為法國土地的分配始於大革命,這是一種缺乏獨立思考的
錯誤觀點,事實上,土地的分配比大革命早得多。的確,大革命時期,
牧師的所有土地以及貴族的大部分土地都被出售了,但是,只要耐心地
查一下那時土地的拍賣記錄,就不難發現,這些土地中的大多數是被已
經有其他土地資產的人買走的。因此,土地雖然流轉了,土地所有者數
量的增加比人們想象的卻要少得多。內科爾說話喜歡誇大其詞,但這次
說的倒是很準確:法國那時就已經存在大量土地所有者。
L’effet de la Révolution n’a pas été de diviser le sol, mais de le libérer pour un moment.
Tous ces petits propriétaires étaient, en effet, fort gênés dans l’exploitation de leurs terres, et
supportaient beaucoup de servitudes 形容词从句dont il ne leur était pas permis de se délivrer.
Ces charges étaient pesantes sans doute; mais 名词从句ce qui les leur faisait paraître insupportables était précisément la circonstance 形容词从句qui aurait dû, ce semble, leur en alléger le poids : ces
mêmes paysans avaient été soustraits, plus que nulle part ailleurs en Europe, au gouvernement de leurs seigneurs ; autre révolution non moins grande 比较句que celle qui les avait rendus propriétaires.
副词从句Quoique l’ancien régime soit encore bien près de nous, puisque nous rencontrons tous les
jours des hommes qui sont nés sous ses lois, il semble déjà se perdre dans la nuit des temps.
La révolution radicale 形容词从句qui nous en sépare à produit l’effet des siècles : elle a obscurci tout 名词从句ce
qu’elle ne détruisait pas. Il y a donc peu de gens qui puissent répondre aujourd’hui
exactement à cette simple question : Comment s’administraient les campagnes avant 1789 ?
Et, en effet, on ne saurait le dire avec précision et avec détail sans avoir étudié, non pas les
livres, mais les archives administratives de ce temps-là.
J’ai souvent entendu dire : la noblesse, 形容词从句qui depuis longtemps avait cessé de prendre part
au gouvernement de l’État, avait conservé jusqu’au bout l’administration des campagnes ; le
seigneur en gouvernait ,les paysans. Ceci ressemble bien à une erreur.
Au XVIIIe siècle, toutes les affaires de la paroisse étaient conduites par un certain
nombre de fonctionnaires 形容词从句qui n’étaient plus les agents de la seigneurie et que le seigneur ne
choisissait plus ; les uns étaient nommés par l’intendant de la province, les autres élus par les
paysans eux-mêmes. C’était à ces autorités à répartir l’impôt, à réparer les églises, à bâtir les
écoles, à rassembler et à présider l’assemblée de la paroisse. Elles veillaient sur le bien
communal et en réglaient l’usage, intentaient et soutenaient au nom de la communauté les
procès. Non seulement le seigneur ne dirigeait plus l’administration de toutes ces petites
affaires locales, mais il ne la surveillait pas. Tous les fonctionnaires de la paroisse étaient
sous le gouvernement ou sous la contrôle du pouvoir central, 副词从句comme nous le montrerons
dans le chapitre suivant. Bien plus, on ne voit presque plus le seigneur agir comme le
représentant du roi dans la paroisse, comme l’intermédiaire entre celui-ci et les habitants. Ce
n’est plus lui 形容词从句qui est charge d’y appliquer les lois générales de l’État, d’y assembler les
milices, d’y lever les taxes, d’y publier les mandements du prince, d’en distribuer les secours.
Tous ces devoirs et tous ces droits appartiennent à d’autres. Le seigneur n’est plus en réalité
qu’un habitant 形容词从句que des immunités et des privilèges séparent et isolent de tous les autres ; sa
condition est différente, non son pouvoir. Le seigneur n’est qu’un premier habitant, ont soin
de dire les intendants dans leurs lettres à leurs subdélégués.
大革命的影響不是分配土地,而是暫時放開了對土地的束縛。所有
這些小莊園主在經營土地時受到各種限制,他們必須負荷很多勞役,難
以解脫。
這些負擔肯定是沉重的,他們之所以覺得已經忍無可忍,是因為已
經有可以甩掉這些負擔的途徑:與歐洲其他地方農民不同的是,他們已
經不再受領主的擺佈,這是另外一次革命,它的偉大不亞於那場使農民
變成土地所有者的革命。
儘管我們每天都能遇到在舊政權法律下誕生的人們,來提醒我們舊
的體系離我們並不遠,但它確實已漸漸消失在夜色中。這場徹底的大革
命將舊制度從我們身邊剝離開,好像經歷了幾個世紀,它模糊了未被毀
滅的一切。所以,現在幾乎沒有人能給這樣的問題一個精準的答案:
1789年前,農村的治理是怎樣的?當然,要準確詳盡地解答這個問題,
必須去研究那個時代的管理檔案,而不能只是侷限於書本。
我常聽說:貴族已經很長時間沒有參與國家治理了,但他們仍長期
把持著農村的所有行政權力,領主管轄著農民。這顯然是錯誤的觀點。
在18世紀,主持教區所有事務的官吏,不再是領地的代言人,也不由領
主任命。他們一部分是由本省總督任命,另一部分則由民主選舉產生。
那些分配稅收,維修教堂,建設學校,召集並主持教區大會的人,就是
這些官員。他們監管公有財產,規定使用許可權,以公眾名義提請訴
訟。領主不再對地方上的具體事務負責,也不對其進行監督。這些我們
將在下一章深入闡述,所有教區官員都屬於政府公職人員,或由中央政
府統一管理。領主在教區不再代表國王,也不是民眾與國王之間的中間
人。在教區內實施國家法律、招募軍隊、徵集稅收、釋出國王詔令、組
織賑災等公共事務也不再由領主統籌,所有這些都變成了政府官員的權
利和義務。領主也變成了一個普通民眾,除了享有免稅權等特權,其他
的沒什麼兩樣,他只是地位不同,並沒有什麼特殊權力。在總督們給下
屬寫的信中,領主只不過是頭號居民而已。
副词从句Si vous sortez de la paroisse et que vous considériez le canton, vous reverrez le même
spectacle, Nulle part les nobles n’administrent ensemble, non plus qu’individuellement ; cela
était particulier à la France. Partout ailleurs le trait caractéristique de la vieille société féodale
s’était en partie conservé : la possession de la terre et le gouvernement des habitants demeuraient encore mêlés.
L’Angleterre était administrée aussi bien que gouvernée par les principaux propriétaires
du sol. Dans les portions mêmes de l’Allemagne 形容词从句où les princes étaient le mieux parvenus,
comme en Prusse et en Autriche, à se soustraire à la tutelle des nobles dans les affaires
générales de l’État, ils leur avaient en grande partie conservé l’administration des campagnes,
et, 副词从句s’ils étaient allés dans certains endroits jusqu’à contrôler le seigneur, nulle part ils
n’avaient encore pris sa place.
À vrai dire, les nobles français ne touchaient plus depuis longtemps à l’administration
publique que par un seul point, la justice. Les principaux d’entre eux avaient conservé le droit
d’avoir des juges 形容词从句qui décidaient certains procès en leur nom, et faisaient encore de temps en
temps des règlements de police dans les limites de la seigneurie ; mais le pouvoir royal avait
graduellement écourté, limité, subordonné la justice seigneuriale, à ce point que les seigneurs
形容词从句qui l’exerçaient encore la considéraient moins comme un pouvoir que comme un revenu.
Il en était ainsi de tous les droits particuliers de la noblesse. La partie politique avait
disparu; la portion pécuniaire seule était restée, et quelquefois s’était fort accrue.
Je ne veux parler en ce moment que de cette portion des privilèges utiles 形容词从句qui portait par
excellence le nom de droits féodaux, 副词从句parce que ce sont ceux-là particulièrement 强调句qui touchent
le peuple.
Il est malaisé 不定式主语de dire aujourd’hui 名词从句en quoi ces droits consistaient encore en 1789, 副词从句car leur nombre avait été immense et leur diversité prodigieuse, et, parmi eux, plusieurs avaient déjà
disparu ou s’étaient transformés ; de sorte que le sens des mots 形容词从句qui les désignaient, déjà
confus pour les contemporains, est devenu pour nous fort obscur. Néanmoins, 副词从句quand on
consulte les livres des feudistes du XVIIIe siècle et qu’on recherche avec attention les usages
locaux, on s’aperçoit 名词从句que tous les droits encore existants peuvent se réduire à un petit nombre
d’espèces principales ; tous les autres subsistent, il est vrai, mais ils ne sont plus que des
individus isolés.
將注意力從教區轉向行政區,你會見到類似的狀況。作為一個特殊
群體,貴族不再參與管理,除非作為個體,在那時,這種現象只在法國
存在。在其他所有地方,舊的封建特權形態還有部分殘留:統治民眾和
佔有土地仍是一碼事。
歐仁·德·博阿爾內,法國軍人、法蘭西第一帝國的親王,拿破崙一世的
駐義大利總督
在英國,把控政局的是那些勢力大的土地所有者。在德意志,在貴
族已經不再控制國家一般事務的某些區域,比如奧地利和普魯士,貴族
仍然保有農村大部分話語權,即便在有些地方國王已經可以控制領主,
但他們還是沒有取代領主的地位。
實際上,除了司法權外,法國貴族已經很長時間沒有參與國家行政
管理了。雖然貴族中的重要人物還保留著這項權利,要求法官代表他們
辦理某些訴訟,還經常在管轄地域內頒佈法規條例,但是國王已逐漸廢
除、削弱貴族司法權,使其統一在王權下,如此一來,那些仍舊擁有司
法權的領主便把它視為一項收入來源,而不是單純的權力。
貴族享有的所有特權都是這樣。政治利益已經消失,只有金錢利益
保留了下來,而且在有些情況下還會大增。
這裡,我只想論述那些依然存在的特權,即封建特權,因為這些與
人民的利益密切相關。
現在,很難去表述在1789年這些權利具體是什麼,不僅因為它們數
量龐大而且多種多樣,還因為其中有些部分已經消失或轉化;因此,這
些詞語的含義對那時的人來說就非常模糊,現在的人就更難弄清它們
了。然而,當我們翻閱18世紀研究封建法律的學者著作,並耐心研究地
方風俗時,就會發現留存至今的權利都可歸結為少數的主要幾種,雖然
還有其他的權利留下來,但那只是一些個案。
Les traces de la corvée seigneuriale se retrouvent presque partout à demi effacées. La
plupart des droits de péage sur les chemins sont modérés ou détruits ; néanmoins, il n’y a que
peu de provinces 形容词从句où l’on n’en rencontre encore plusieurs. Dans toutes, les seigneurs prélèvent
des droits sur les foires et dans les marchés. On sait 名词从句que dans la France entière ils jouissaient
du droit exclusif de chasse. En général, ils possèdent seuls des colombiers et des pigeons ;
presque partout ils obligent le paysan à faire moudre à leur moulin et vendanger à leur
pressoir. Un droit universel et très onéreux est celui des lotis et ventes; c’est un impôt qu’on
paye au seigneur 副词从句toutes les fois qu’on vend ou qu’on achète des terres dans les limites de la
seigneurie. Sur toute la surface du territoire, enfin, la terre est chargée de cens, de rentes
foncières et de redevances en argent ou en nature, 形容词从句qui sont dues au seigneur par le
propriétaire, et dont celui-ci ne peut se racheter. A travers toutes ces diversités, un trait
commun se présente: tous ces droits se rattachent plus ou moins au sol ou à ses produits ;
tous atteignent celui 形容词从句qui le cultive.
On sait 名词从句que les seigneurs ecclésiastiques jouissaient des mêmes avantages ; 副词从句car l’Église,
定语从句qui avait une autre origine, une autre destination et une autre nature que la féodalité, avait
fini néanmoins par se mêler intimement à elle, et,副词从句bien qu’elle ne se fût jamais complètement
incorporée à cette substance étrangère, elle y avait si profondément pénétré 副词从句qu’elle y
demeurait comme incrustée.
Des évêques, des chanoines, des abbés possédaient donc des fiefs ou des censives en
vertu de leurs fonctions ecclésiastiques ; le couvent avait, d’ordinaire, la seigneurie du village
sur le territoire 形容词从句duquel il était placé. Il avait des serfs dans la seule partie de la France 形容词从句où il y
en eût encore ; il employait la corvée, levait des droits sur les foires et marchés, avait son
four, son moulin, son pressoir, son taureau banal. Le clergé jouissait de plus, en France,
comme dans tout le monde chrétien, du droit de dîme.
為領主做苦役的現象在各地幾乎絕跡。道路通行費大多被取消或者
費用變得很低,不過在極少數省份,仍有收取好幾種道路通行費的所有
的領主都徵收交易稅和市場稅。在整個法國,人人都知道領主享有獨家
狩獵權。一般來說,只有領主可以擁有鴿子和鴿舍;幾乎所有的領主都
強迫當地民眾在其磨坊磨面,用壓榨機榨取葡萄汁。一項極為普遍而且
苛刻的稅收是土地流轉和交易稅,在領地範圍內,人們每次買賣土地都
需要向領主納稅。此外,在整個領地上,人們還要負擔歲貢、地租以及
以現金或實物形式支付給領主的其他費用,並且得不到補償。通過這些
種類,可以發現一個共同點:這些費用多少都與土地或其農產品有關,
並且都損害了耕種者的利益。
實際上,教會的領主也享受這樣的待遇,教會雖然與封建體制在起
源、目的和實質上都不盡相同,但它最終是和封建體制嵌合在一起的。
儘管它並未完全融入這個毫無關聯的體系,但也深深地滲入其中,就像
是被鑲嵌在裡面一樣。
因此,主教、教士、修道院長憑藉其不同神職都能擁有領地或徵收
歲貢的土地,而修道院在其所在地一般也有村莊作為領地。在法國唯一
還存在農奴的地域,修道院就擁有農奴。它奴役農民,徵收交易稅和市
場稅,為農奴準備好烤箱、磨坊、壓榨機以及配種用的公牛,農奴使用
時必須交稅。在法國,和整個基督教教區一樣,教士還有權課徵什一
稅。
Mais ce qui m’importe ici, c’est de remarquer 名词从句que, dans toute l’Europe alors, les mêmes
droits féodaux, précisément les mêmes, se retrouvaient et que, dans la plupart des contrées du
continent, ils étaient bien plus lourds. Je citerai seulement la corvée seigneuriale. En France,
elle était rare et douce; en Allemagne, elle était encore universelle et dure.
Bien plus, plusieurs des droits d’origine féodale 形容词从句qui ont le plus révolté nos pères, qu’ils
considéraient non seulement comme contraires à la justice, mais à la civilisation : la dîme, les
rentes foncières inaliénables, les redevances perpétuelles, les lods et ventes, ce qu’ils
appelaient, dans la langue un peu emphatique du XVIIIe siècle, la servitude de la terre, toutes
ces choses se retrouvaient alors, en partie, chez les Anglais; plusieurs s’y voient encore
aujourd’hui même. Elles n’empêchent pas l’agriculture anglaise d’être la plus perfectionnée et
la plus riche du monde, et le peuple anglais s’aperçoit à peine de leur existence.
Pourquoi donc les mêmes droits féodaux ont-ils excité dans le cœur du peuple en France
une haine si forte 副词从句qu’elle survit à son objet même et semble ainsi inextinguible? La cause de
ce phénomène est, d’une part, 名词从句que le paysan français était devenu propriétaire foncier, et, de
l’autre, qu’il avait entièrement échappé au gouvernement de son seigneur. Il y a bien d’autres
causes encore, sans doute, mais je pense que celles-ci sont les principales.
Si le paysan n’avait pas possédé le sol, il eût été comme insensible à plusieurs des charges
形容词从句que le système féodal faisait peser sur la propriété foncière. Qu’importe la dîme à celui 形容词从句qui
n’est que fermier? Il la prélève sur le produit du fermage. Qu’importe la rente foncière à celui
形容词从句qui n’est pas propriétaire du fonds? Qu’importent mêmes les gênes de l’exploitation à celui
形容词从句qui exploite pour un autre?
D’un autre côté, 副词从句si le paysan français avait encore été administré par son seigneur, les
droits féodaux lui eussent paru bien moins insupportables, 副词从句parce qu’il n’y aurait vu qu’une
conséquence naturelle de la constitution du pays.
但是我在這裡最想指出的是,那時整個歐洲,到處都存在同樣的封
建特權,幾乎是一模一樣的,而且在歐洲的大多數地方,比法國嚴重得
多。現在我只想論述一下領地奴役。在法國,奴役少見而且溫和,但在
德國則依然常見而殘酷。
另外,還有起源於封建體制的特權,它們曾激起我們祖輩的激烈反
抗,被當作既是違背正義,也是有違文明的:什一稅、不動產租金、終
身稅、土地流轉和交易稅,這按18世紀有些誇張的說法就是「土地奴
役」,而這些在那時的英國已經部分存在,有好幾種還留存到今天。這
些並未成為英國擁有世界上最完善、最富庶農業的障礙,英國民眾甚至
都沒有注意到它們的存在。
可為什麼同樣的封建特權卻激起了法國人民心中那麼強烈的仇恨,
甚至當仇恨物件消失後仍然無法釋懷呢?出現這種狀況的原因,一方面
是法國農民已經真正佔有土地,另一方面是法國農民已經不再受領主控
制。當然還有其他原因,但是我認為這些才是主因。
假設農民沒有土地,那麼他們就會對封建體制附加在地產上的種種
負擔無動於衷。如果他不租土地,什一稅跟他又有什麼關係?他從租金
收入中扣繳什一稅。如果他沒有自己的土地,地租也跟他沒關係。如果
他只是替別人打工,那麼其間遇到的種種剝削又與他何干?
再者,如果法國農民還是受領主管轄,他們就會覺得封建體制沒有
什麼接受不了的,因為這只是國家體制使然。
副词从句Quand la noblesse possède non seulement des privilèges, mais des pouvoirs, quand elle
gouverne et administre, ses droits particuliers peuvent être tout à la fois plus grands et moins
aperçus. Dans les temps féodaux, on considérait la noblesse à peu près du même œil 形容词从句dont on
considère aujourd’hui le gouvernement : on supportait les charges 形容词从句qu’elle imposait en vue des
garanties qu’elle donnait. Les nobles avaient des privilèges gênants, ils possédaient des droits
onéreux; mais ils assuraient l’ordre publie, distribuaient la justice, faisaient exécuter la loi,
venaient au secours du faible, menaient les affaires communes. 副词从句A mesure que la noblesse
cesse de faire ces choses, le poids de ses privilèges parait plus lourd, et leur existence même
finit par ne plus se comprendre.
Imaginez-vous, je vous prie, le paysan français du XVIIIe siècle, nu plutôt celui 形容词从句que vous
connaissez; car c’est toujours le même : sa condition a changé, mais non son humeur. Voyez le tel 形容词从句que les documents 形容词从句que j’ai cités l’ont dépeint, si passionnément épris de la terre 副词从句qu’il
consacre à l’acheter toutes ses épargnes et l’achète à tout prix. Pour l’acquérir il lui faut
d’abord payer un droit, non au gouvernement, mais à d’autres propriétaires du voisinage,
aussi étrangers que lui à l’administration des affaires publiques, presque aussi impuissants
que lui. Il la possède enfin; il y enterre son cœur avec son grain. Ce petit coin du sol 形容词从句qui lui
appartient en propre dans ce vaste univers le remplit d’orgueil et d’indépendance. Surviennent
pourtant les mêmes voisins 形容词从句qui l’arrachent à son champ et l’obligent à venir travailler ailleurs
sans salaire. Veut-il défendre sa semence contre leur gibier : les mêmes l’en empêchent; les
mêmes l’attendent au passage de la rivière pour lui demander un droit de péage. Il les
retrouve au marché, 形容词从句où ils lui vendent le droit de vendre ses propres denrées ; et quand,
rentré au logis, il veut employer à son usage le reste de son blé, de ce blé 形容词从句qui a crû sous ses
yeux et par ses mains, il ne peut le faire qu’après l’avoir envoyé moudre dans le moulin et
cuire dans le four de ces mêmes hommes. C’est à leur faire des rentes que passe une partie du
revenu de son petit domaine, et ces rentes sont imprescriptibles et irrachetables.
副词从句Quoi qu’il fasse, il rencontre partout sur son chemin ces voisins incommodes, pour
troubler son plaisir, gêner son travail, manger ses produits ; et 副词从句quand il a fini avec ceux-ci,
d’autres, vêtus de noir, se présentent, qui lui prennent le plus clair de sa récolte. Figurez-vous
la condition, les besoins, le caractère, les passions de cet ‘homme, et calculez, si vous le
pouvez, les trésors de haine et d’envie 形容词从句qui se sont amassés dans son cœur. La féodalité était
demeurée la plus grande de toutes nos institutions civiles en cessant d’être une institution
politique. Ainsi réduite, elle excitait bien plus de haines encore, et c’est avec vérité 强调句qu’on peut
dire qu’en détruisant une partie des institutions du moyen âge on avait rendu cent fois plus
odieux 名词从句ce qu’on en laissait.
當貴族既擁有特權又擁有政權,他們進行統治時,其個人權力就更
大,而且具有隱蔽性。在封建時代,人們看貴族就像是今天我們看政
府:為了獲取貴族賦予的權益,就必須接受貴族強加的負擔。貴族享有
令人厭煩的特權,擁有讓人無法忍受的權利;但是貴族保障公共秩序,
維護公正,實施法律,賑濟貧困,處理公共事務。當貴族不再處理這些
事情,貴族特權的份量就顯得非常沉重了,甚至就連貴族的存在也成了
一個值得質疑的問題。
試想一下18世紀的法國農民,或是現在熟悉的農民,因為法國農民
一點都沒變:他們的地位變了,但性格還是一如既往。看看我引用的材
料裡所描述的農民吧,他熱愛土地,不惜一切代價用畢生積蓄購買土
地。為了得到土地,他得先付錢,不過並不是給政府,而是給鄰近有土
地的莊園主,這些人與他一樣跟政府毫無關係,和他一樣沒有權勢。當
他終於買到一塊土地時,他把心和種子一起種到地裡。在天地間的一個
角落裡,他擁有一塊土地,他對此感到自豪。可是現在這些鄰居把他帶
離他的土地,強迫他無償為他們在別的地方幹活。他想阻止他們糟踐他
的收成,可卻無能為力。他們等候在河流岔口,向他索取通行稅。他在
市場上又碰到他們,要想賣掉自己生產的糧食必須先向他們交錢。
回到家裡,他打算自己食用剩下的麥子,這些都是他親手播種,親
眼看著長大的,可是他必須到他們的磨坊裡磨面,用他們的烤箱烘麵
包。他必須將那小塊土地上的部分收益當作租金交給他們,而這些租金
是永恆的,且不能贖取的。
不管他做什麼,到處都有這些討厭的人來妨礙他,他們破壞了他的
幸福,干擾他的勞動,掠奪他的農產品;而當他擺脫了他們,卻有另一
幫穿著黑袍的人出現了,奪走了他的絕大部分收穫。不妨設想一下這位
農民的環境、需求、個性以及情感,並計算一下(如果可以計算的
話),農民心中該積攢了多少仇恨和嫉妒。
封建體制已不再是一種政治制度,但它依然是所有公民社會中最大
的一種。範圍變小了,它激發的仇恨卻更大。有句話說得好:摧毀部分
中世紀制度,會讓剩下的那些更加令人厭惡。