L’ancien régime et la révolution Chapter 3

原文链接

Toutes les révolutions civiles et politiques ont eu une patrie et s’y sont renfermées. La révolution française n’a pas eu de territoire propre ; bien plus, son effet a été d’effacer en quelque sorte de la carte toutes les anciennes frontières. On l’a vue rapprocher ou diviser les hommes en dépit des lois, des traditions, des caractères, de la langue, 副动词rendant parfois ennemis des compatriotes, et frères des étrangers; ou plutôt elle a formé, au-dessus de toutes les nationalités particulières, une patrie intellectuelle commune 定语从句dont les hommes de toutes les nations ont pu devenir citoyens.
Fouillez toutes les annales de l’histoire, vous ne trouverez pas une seule révolution politique 定语从句qui ait eu ce même caractère : vous ne le retrouverez que dans certaines révolutions religieuses. Aussi c’est à des révolutions religieuses 强调句qu’il faut comparer la révolution française, 条件从句si l’on veut se faire comprendre à l’aide de l’analogie. Schiller remarque avec raison, dans son histoire de la guerre de Trente-Ans, 宾语从句que la grande réforme du XVIe siècle eut pour effet de rapprocher tout à coup les uns des autres des peuples 定语从句qui se connaissaient à peine, et de les unir étroitement par des sympathies nouvelles. On vit, en effet, 宾语从句alors des Français combattre contre des Français, 时间从句tandis que des Anglais leur venaient en aide ; des hommes nés au fond de la Baltique pénétrèrent jusqu’au cœur de l’Allemagne pour y protéger des Allemands 定语从句dont ils n’avaient jamais entendu parler jusque- là. Toutes les guerres étrangères prirent quelque chose des guerres civiles ; dans toutes les guerres civiles des étrangers parurent. Les anciens intérêts de chaque nation furent oubliés pour des intérêts nouveaux ; aux questions de territoire succédèrent des questions de principes. Toutes les règles de la diplomatie se trouvèrent mêlées et embrouillées, au grand étonnement et à la grande douleur des politiques de ce temps-là. C’est précisément 名词从句ce qui arriva en Europe après 1789.
La révolution française est donc une révolution politique 定语从句qui a opéré à la manière et qui a pris en quelque chose l’aspect d’une révolution religieuse. Voyez par quels traits particuliers et caractéristiques 定语从句elle achève de ressembler à ces dernières : non seulement elle se répand au loin comme elles, mais, comme elles, elle y pénètre par la prédication et la propagande. Une révolution politique 定语从句qui inspire le prosélytisme; 定语从句qu’on prêche aussi ardemment aux étrangers qu’on l’accomplit avec passion chez soi ; considérez 宾语从句quel nouveau spectacle! Parmi toutes les choses inconnues 定语从句que la révolution française a montrées au monde, celle-ci est assurément la plus nouvelle. Mais ne nous arrêtons pas là ; tâchons de pénétrer un peu plus avant et de découvrir 宾语从句si cette ressemblance dans les effets ne tiendrait pas à quelque ressemblance cachée dans les causes.

一般而言,政治革命都有一個既定的範圍,侷限在某個國家之內。
然而,法國大革命卻沒有固定的疆域,它的影響已經遠遠超出了國界的
範圍。不論人們有著怎樣的法律、傳統、性格、語言,大革命都能讓他
們彼此接近或分裂,它常常令同胞之間反目成仇,兄弟之間形同陌路,
可以這麼說,它超越了所有的國籍,為人們構成了一個理念中的共同祖
國,各個國家的人們都可以成為它的公民。
翻遍史書,也無法找到一個和法國大革命相類似的政治革命,只有
在一些宗教革命中才能看到類似的情況。因此,如果用類比法來解釋,
就應該把法國大革命和宗教革命進行比較。
席勒在他的著作《三十年戰爭史》中準確地指出,16世紀的宗教改
革讓那些彼此陌生的各國人民親近起來,他們通過共同信仰緊密聯合在
一起。事實的確如此,在法國人內戰之際,英國人趕來助拳;波羅的海
縱深處的居民竟然深入到德意志腹地,去保護那些他們聞所未聞的德國
人。所有的對外戰爭都彷彿是內戰,所有的內戰都會有外部力量介入。
各民族以新利益取代了舊利益,以種種原則問題取代了領土爭端問題。
一切外交準則都變得龐雜而混亂,讓當時的政治家們感到無所適從。而
這一切,正是法國1789年大革命後,整個歐洲所表現出來的形勢。
可以這麼說,法國大革命是披著宗教革命外衣的政治革命。我們不
妨來看看它有哪些和宗教革命類似的特點:首先,它具有宗教革命的影
響力,和宗教革命一樣傳播甚遠,其次,在宣傳方面,它和宗教革命一
樣,都是通過預言和佈道來深入人心的。這場政治革命點燃了教士的佈
道熱情。人們激情萬丈地在國內完成了革命,又充滿熱情地將其向外國
推廣。試想一下,這是何等清新壯麗的景象!在所有法國大革命向世界
展示出的新事物中,這件事的確是最為新鮮的。但是,我們千萬不要淺
嘗輒止,應該進行更為深入的探討,看看這種效果的出現,是否是源自
某種隱匿其中的類似原因。

Le caractère habituel des religions est de considérer l’homme en lui-même, sans s’arrêter à ce 定语从句que les lois, les coutumes et les traditions d’un pays ont pu joindre de particulier à ce fonds commun. Leur but principal est de régler les rapports généraux de l’homme avec Dieu, les droits et les devoirs généraux des hommes entre eux, indépendamment de la forme des sociétés. Les règles de conduite 定语从句qu’elles indiquent se rapportent moins à l’homme d’un pays ou d’un temps qu’au fils, au père, au serviteur, au maître, au prochain. 副动词Prenant ainsi leur fondement dans la nature humaine elle-même, elles peuvent être reçues également par tous les hommes et applicables partout. De là vient que les révolutions religieuses ont eu souvent de si vastes théâtres, et se sont rarement renfermées, comme les révolutions politiques, dans le territoire d’un seul peuple, ni même d’une seule race. Et 条件从句si l’on veut envisager ce sujet encore de plus près, on trouvera 宾语从句que plus les religions ont eu ce caractère abstrait et général 定语从句que je viens d’indiquer, plus elles se sont étendues, en dépit de la différence des lois, des climats et des hommes.
Les religions païennes de l’antiquité, qui étaient toutes plus ou moins liées à la constitution politique ou à l’état social de chaque peuple, et conservaient jusque dans leurs dogmes une certaine physionomie nationale et souvent municipale, se sont renfermées d’ordinaire dans les limites d’un territoire, 定语从句dont on ne les vit guère sortir. Elles firent naître parfois l’intolérance et la persécution; mais le prosélytisme leur fut presque entièrement inconnu. Aussi n’y eut-il pas de grandes révolutions religieuses dans notre Occident avant l’arrivée du christianisme. Celui-ci, 副动词passant aisément à travers toutes les barrières 定语从句qui avaient arrêté les religions païennes, conquit en peu de temps une grande partie du genre humain. Je crois que ce n’est pas manquer de respect à cette sainte religion que de dire qu’elle dut, en partie, son triomphe à ce qu’elle s’était, plus qu’aucune autre, dégagée de tout ce 定语从句qui pouvait être spécial à un peuple, à une forme de gouvernement, à un état social, à une époque, à une race.
La révolution française a opéré, par rapport à ce monde, précisément de la même manière que les révolutions religieuses agissent en vue de l’autre; elle a considéré le citoyen d’une façon abstraite, en dehors de toutes les sociétés particulières, de même que les religions considèrent l’homme en général, indépendamment du pays et du temps. Elle n’a pas recherché seulement quel était le droit particulier du citoyen français, mais quels étaient les devoirs et les droits généraux des hommes en matière politique.

一般來說,宗教是將人本身作為研究物件,而不會去考慮國家的法
律、習俗以及傳統在人的本性上增添了何種特殊成分。宗教的主要目
的,是調節人和上帝的關係,以及人與人之間最基本的權利和義務,而
不會顧及社會形式。宗教所規定的行為準則並不侷限於某個國家或某個
時代,而是適用於父子、主僕、鄰居等人倫關係。既然宗教是植根在人
性中的,那麼就能夠為所有人接受。因此,宗教革命不像政治革命那
樣,只侷限在某個國家或某個種族的範圍內,而是擁有非常廣闊的舞
臺。如果進一步對這個問題進行研究,我們就會發現,不論宗教所在地
的法律、氣候、民族有何不同,越是具有這種普遍特徵的宗教,就越能
廣泛地傳播。
古希臘和古羅馬的異教或多或少和它們的政體或社會狀況有關,其教義中往往保留著某個城市或民族的面貌,因此,異教的影響範圍通常只侷限在某一國的領土內,很少會越界。雖然異教缺乏寬容,有時還會
出現宗教迫害的現象,但佈道熱忱卻非常鮮見。因此,在基督教到來之
前,西方並沒有產生大規模的宗教革命。基督教輕而易舉地衝破了曾經
阻擋異教的種種障礙,沒用多久,就征服了大部分人類。基督教之所以
能廣泛傳播,是因為比起其他宗教,它能夠擺脫時代、民族、政府、社
會狀態等元素的束縛,我認為這種說法並不是對基督教不敬。
法國大革命正是以宗教革命的形式開展的,它們的不同之處在於,
法國大革命是為了追求現世的幸福,而宗教革命則是為了修來世。從宗
教的角度看,人是不以國家和時代為轉移的,法國大革命也是如此,它
超越所有的具體社會形態,抽象地看待每一個公民。它所研究的不只是
法國公民的特有權利,它還研究全體人類在政治上的基本權利和義務。

C’est en remontant toujours ainsi à ce qu’il y avait de moins particulier, et pour ainsi dire de plus naturel en fait d’état social et de gouvernement, 结果从句qu’elle a pu se rendre compréhensible pour tous et imitable en cent endroits à la fois. 比较从句Comme elle avait l’air de tendre à la régénération du genre humain plus encore qu’à la réforme de la France, elle a allumé une passion 定语从句que, jusque-là, les révolutions politiques les plus violentes n’avaient jamais pu produire. Elle a inspiré le prosélytisme et fait naître la propagande. Par là, enfin, elle a pu prendre cet air de révolution religieuse 定语从句qui a tant épouvanté les contemporains; ou plutôt elle est devenue elle-même une sorte de religion nouvelle, religion imparfaite, il est vrai, sans Dieu, sans culte et sans autre vie, mais qui, néanmoins, comme l’islamisme, a inondé toute la terre de ses soldats, de ses apôtres et de ses martyrs. Il ne faut pas croire, du reste, 宾语从句que les procédés employés par elle fussent absolument sans précédents, et que toutes les idées 定语从句qu’elle a mises au jour fussent entièrement nouvelles. Il y a eu dans tous les siècles, et jusqu’en plein moyen âge, des agitateurs 定语从句qui, pour changer des coutumes particulières, ont invoqué les lois générales des sociétés humaines, et qui ont entrepris d’opposer à la constitution de leur pays les droits naturels de l’humanité. Mais toutes ces tentatives ont échoué : le même brandon 定语从句qui a enflammé l’Europe au XVIIIe siècle a été facilement éteint au XVe. 目的从句Pour que des arguments de cette espèce produisent des révolutions, il faut, en effet, que certains changements déjà survenus dans les conditions, les coutumes et les mœurs, aient préparé l’esprit humain à s’en laisser pénétrer.
Il y a des temps 定语从句où les hommes sont si différents les uns des autres 结果从句que l’idée d’une même loi applicable à tous est pour eux comme incompréhensible. Il y en a d’autres 定语从句où il suffit de leur montrer de loin et confusément l’image d’une telle loi pour qu’ils la reconnaissent aussitôt et courent vers elle.
Le plus extraordinaire n’est pas 名词从句que la révolution française ait employé les procédés qu’on lui a vu mettre en oeuvre et conçu les idées qu’elle a produites : la grande nouveauté est 名词从句que tant de peuples fussent arrivés à ce point 定语从句que de tels procédés pussent être efficacement employés et de telles maximes facilement admises.

在社會問題和政府問題上,法國大革命往往會追溯到一些更具普遍
性、更為自然的事物上,正是因為這個原因,法國大革命才能被所有人
理解,並且處處為人效仿。相對於國內的改革,法國大革命更像是致力
於全人類的新生,因此,它在人們的心中點燃了一股熊熊之火,而在此
之前,即使是最激烈的政治革命也無法催生這樣的熱情。法國大革命激
發了傳播信仰的渴望,併為此開展了一系列宣傳運動。在這種形勢下,
大革命最終染上了宗教革命的色彩,讓當時的人們為之震驚。或者可以
這麼說,大革命本身就是一種新宗教,當然,它是不完善的,因為它既
沒有上帝,也沒有禮拜,更沒有來世,但它卻像伊斯蘭教那樣,使得大
革命的士兵、信徒以及受難者遍佈整個世界。
然而,我們不能武斷地認為法國大革命採取的手段是史無前例的,
也不能認為它所宣揚的所有思想都是完全新穎的。各時代都不乏這樣的
鼓動者,哪怕是在中世紀的興盛時期。這些人為了改變某個具體的習俗
而援引人類社會的普遍法則,並且利用人類的天賦人權來反抗本國的政
體。遺憾的是,這些嘗試全部失敗了,燎原於18世紀歐洲的這個火炬,
早在15世紀的時候就已經被撲滅過了。
只有在人們的地位、風俗習慣發生某些變化的時候,這種學說才有
可能引發革命,因為它為學說深入人心做好了鋪墊。
在某些時代,人們之間的差異非常明顯,普世的法則在他們看來,
竟然成了無法理解的東西;而在另一些時代,只需將某個普遍適用的法
則遠遠地向人們展現,人們就會將其辨認出來,並且趨之若鶩。
法國大革命最偉大的地方不在於它使用了各種手段,創造了各種思
想,而是在於那些為數眾多的民族竟然具有如此高的素質,能夠精準有
效地應用這些手段,並且毫無障礙地接受這些準則。

Leave a Comment