LÁ EM CASA cada irmão mais velho criava um mais moço. Jandira tomara
conta de Glória e de outra irmã 形容词从句que fora dada para ser gente no Norte. Antônio era
o quindim dela. Depois Lalá tomara conta de mim até bem pouco tempo. Até ela
gostar de mim, depois parece 名词从句que enjoou ou ficou muito apaixonada pelo namorado
dela 形容词从句que era um almofadinha igualzinho ao da música: de calça larga e paletó
curtinho. 副词从句Quando a gente ia aos domingos fazer o “footing” (o namorado dela
falava assim) na Estação, ele comprava bala pra mim que dava gosto. Era para eu
não falar nada em casa. Nem também podia perguntar a Tio Edmundo o que era
aquilo, senão descobriam…
Meus outros dois irmãozinhos morreram pequenos e eu só ouvi falar deles.
Contavam que eram dois bugrezinhos Pinagés. Bem queimadinhos e de cabelos
negros e lisos. Por isso que a menina se chamou Aracy e o menino Jurandyr.
Depois então vinha o meu irmãozinho Luís. Esse 形容词从句quem tomava mais conta
dele era Glória e depois eu. Ninguém precisava tomar conta dele, 副词从句porque
menininho mais lindo, bonzinho e quietinho não existia.
Foi por isso que quando ele falou com aquela falinha toda sem errar, e eu que
já ia ganhar o mundo da rua, mudei de idéia.
— Zezé, você vai me levar ao Jardim Zoológico? Hoje não está ameaçando
chuva, não é?
Mas que gracinha, como ele falava tudo direitinho. Aquele menino ia ser
gente, ia longe.
Olhei o dia lindo todo de azul no céu. Fiquei sem coragem de mentir. Porque
às vezes eu não estava com vontade e dizia:
— Tá doido, Luís. Veja só o temporal que vem!…
Dessa vez agarrei a mãozinha e saímos para a aventura do quintal.
有一棵会说话的甜橙树
在我们家,哥哥姐姐要帮忙照顾弟弟妹妹;贾蒂拉负责带葛罗莉亚和另一个送去北方抚养的姐姐,我则是给拉拉带——直到不久之前才换成葛罗莉亚。其实拉拉还蛮喜欢我的,只是后来她好象受不了我了——或许只是因为她在和男朋友谈恋爱。她的男朋友是个时髦的家伙,就像流行歌曲里写的一样,一身喇叭裤和短夹克。星期天我们一起去外面“溜达”(这是她男朋友发的用词)的时候,他会在车站买糖果给我,这样我回家就会闭紧嘴巴。我甚至不能问艾德孟多伯伯拉拉和她男朋友到底是怎么回事,否则其他人就会发现……
我有一双弟弟妹妹在很小的时候就死了,有关他们的事我都只是听说而已。听说他们看起来像两个小皮纳杰印第安人,肤色很深,头发又直又黑,所以女生取名叫雅若西,男生叫做裘伦帝。
后来我的小弟路易出生了,大部分时间是由葛罗莉亚照顾他,然后才是我。其实他根本不需要人照顾,因为再没有他这么漂亮、乖巧、安静的小男生了。
听到他用那可爱的声音,正确无误地表达他想要说的话,就算我已经打算踏上街坊,征服世界,又会忍不住回到他身边。
“泽泽,带我去动物园好不好?今天看起来不会下雨,对不对?”
好可爱啊。他的口齿多么清晰伶俐!这个小男生长大一定不得了。
我看着晴朗的蓝天,没有勇气说谎。有时候我不想去动物园,就会说:“别傻了,路易。看看那边,暴风雨就要来了!”
这一次我牵起他的小手,一起去院子里探险。
O quintal se dividia em três brinquedos. O Jardim Zoológico. A Europa 形容词从句que
ficava perto da cerca bem feitinha da casa de seu Julinho. Por que Europa? Nem
meu passarinho sabia. Lá que a gente brincava de bondinho de Pão de Açúcar.
Pegava a caixa de botão e enfiava todos eles num barbante. (Tio Edmundo falava
cordel). Eu pensei que cordel fosse cavalo. E ele explicou 名词从句que era parecido, mas
cavalo era corcel. Depois a gente amarrava uma ponta na cerca e a outra na ponta
dos dedos de Luís. Subia todos os botões e soltava devagarzinho um por um. Cada
bonde vinha cheio de gente conhecida. Tinha um bem pretão que era o bonde do
negro Biriquinho. Não raro ouvia uma voz do outro quintal:
— Você não está estragando a minha cerca, Zezé?
— Não senhora, Dona Dimerinda. Pode ver.
— É assim que eu gosto. Brincando bonitinho com o irmão. Não é melhor
assim?
Podia ser mais bonito mas 时间从句no momento que o meu “padrinho”, o capeta, me
empurrava, não podia haver nada mais gostoso do que fazer artes…
— A senhora vai me dar uma folhinha no Natal, como no ano passado?
— O que você fez da que eu dei?
— Pode ir lá dentro ver, Dona Dimerinda. Está em cima do saco do pão.
Ela riu e prometeu. O marido dela trabalhava no armazém de Chico Franco.
院子里分成三个游戏;一块是“动物园”,紧临朱林欧先生家牢固围蓠那块角落则是“欧洲”。为什么是欧洲?连我脑袋里的那只小鸟也不知道答案。我们在那儿玩登上麦包山坐电车的游戏;我拿一盒纽扣,把纽扣全部都用线串起来(艾德孟多伯伯说那是珠串,我觉得很奇怪,“猪”怎么嫩能够串呢?后来他解释这两个字念起来一样,但是写法不一样),然后把线的一端绑在围蓠上,另一端缠住路易的手指,再把所有纽扣推到顶,一个一个滑下来。每一辆缆车里面都坐了我们认识的人;有一辆非常黑的缆车,是黑人比利金的车。我们不时听到庭院另一边传来邻居太太的声音:“你们不会是在拆我家篱笆吧,泽泽?”
“不是的,迪梅琳达夫人,您来看就知道了。”
“喔,这到好,陪弟弟玩啊?真乖。像这样就很好嘛!”
这样也许比较好,但是当魔鬼教父召唤我的时候,我就一心只想胡闹恶作剧……
“您会不会像去年一样送我月历当圣诞礼物呢?”
“我上次给你的那个呢?”
“您可以到我们家来看,迪梅琳达夫人,就放在麦包袋上头。”
她笑着答应了我。她丈夫在奇可佛朗哥文具店的仓库工作。
O outro brinquedo era Luciano. Luís, no começo, tinha um medo danado
dele e pedia pra voltar 副动词puxando as minhas calças. Mas Luciano era amigo. 时间从句Quando
me via soltava guinchos fortes. Glória também não queria aquilo, 副动词dizendo 名词从句que
morcego é vampiro e chupa sangue de criança.
— É não, Godóia. Luciano não é desses. É amigo. Ele me conhece.
— Você com essa mania de bicho e de falar com as coisas…
Foi um custo a convencer 宾语从句que Luciano não era um bicho. Luciano era um
avião 分词voando no Campo dos Afonsos.
— Olhe só, Luís.
E Luciano rodava em volta da gente todo feliz como se compreendesse 宾语从句o
que se falava. E compreendia mesmo.
— Ele é um aeroplano. Está fazendo…
Embatucava. Precisava pedir de novo para Tio Edmundo repetir aquela
palavra. Não sabia se era acorbacia, acrobacia ou arcobacia. Era uma daquelas. Só
que não devia ensinar errado ao meu irmãozinho.
Mas agora ele estava querendo o Jardim Zoológico.
Chegamos até perto do galinheiro velho. Dentro as duas frangas claras
estavam ciscando e a velha galinha preta era tão mansa 结果从句que a gente até coçava a
cabeça dela.
— Primeiro vamos comprar os bilhetes de entrada. Dê-me a mão que a
criança pode se perder nessa multidão. Viu como está cheio aos domingos?
Ele olhava e começava a enxergar gente por toda à parte e apertava mais
minha mão.
Na bilheteria empinei a barriga para frente e dei um pigarro para ter
importância. Meti a mão no bolso e perguntei à bilheteira:
— Até que idade criança não paga?
— Até cinco anos.
— Então uma de adulto, faz favor.
第三个游戏区是“路西安诺”。一开始,路易吓得要命,抓着我的裤管求我带他回去。但是路西安诺是我的朋友,他一看到我就放声大叫。葛罗莉亚不喜欢他,她说蝙蝠会吸血,吸小孩的血。
“他不会啦,葛罗莉亚。路西安诺不是吸血蝙蝠,他是我的朋友。他认得我。”
“你啊,迷动物迷疯了,还对那些东西说话……”
很难说服他们相信路西安诺是一架飞机,飞翔在阿丰寿草原上。
路西安诺快乐地在我们头上盘旋,好象听得懂我们说的话。他的确听得懂。
“他是一架飞机,他要表演特……”
我得再去问问艾德孟多伯伯那个词要怎么说——我不记得到底是“特戏”、“特技”还是“特性”,反正是其中一个。我不应该教小弟错的东西。
现在他想去逛动物园。
我们走到老旧的鸡舍前。里面有两只浅色羽毛的小母鸡在啄着食物,还有两只黑色的老母鸡,温顺地让我们摸他的头。
“我们要先买票才能进去。把手给我,因为小朋友在人群中可能会走丢。你看,星期天人好多啊!”
他四下张望,注意到拥挤的人群,于是更用力握紧我的手。
我在售票处前面挺挺胸膛,清清喉咙,好显示我是个重要人物。我把手插进口袋,对着窗口问:“几岁以下的小孩可以免费入场?”
“五岁。”
“那么请给我一张全票。”
Peguei as duas folhinhas de laranjeira de bilhete e fomos entrando.
— Primeiro, meu filho, você vai ver 宾语从句que beleza são as aves. Olhe papagaios,
periquitos e araras de todas as cores. Aquelas bem cheias de penas diferentes são as
araras Arco-íris.
E ele arregalava os olhos extasiado.
Caminhávamos devagar, 副动词vendo tudo. Vendo tanta coisa que até eu vi por trás
de tudo 宾语从句que Glória e Lalá estavam sentadas no tamborete e descascavam laranjas.
Os olhos de Lalá me olhavam de um jeito… Será que já tinham descoberto? 条件从句Se já,
aquele Jardim Zoológico ia acabar em grandes chineladas na bunda de alguém. E
só quem podia ser esse alguém era eu.
E agora, Zezé, o que nós vamos visitar?
Novo pigarro e pose.
— Vamos passar nas jaulas dos macacos. Tio Edmundo diz sempre, os
símios.
Compramos algumas bananas e atiramos aos bichos. A gente sabia que
aquilo era proibido, mas 原因从句como tinha muita multidão, os guardas nem davam conta.
— Não se chegue muito perto 结果从句que eles atiram cascas de banana em você,
pequerrucho.
— Eu queria era chegar logo nos leões.
— Já vamos lá.
Relanceei a vista onde as duas “símias” chupavam laranja. Da jaula dos
leões, daria para escutar a conversa.
— Chegamos.
Apontei as duas leoas amarelas, bem africanas. Quando ele quis alisar a
cabeça da pantera negra…
— Que idéia, pequerrucho. Essa pantera negra é o terror do Jardim. Ela veio
pra cá 原因从句porque arrancou dezoito braços de domadores e comeu.
Luís fez uma cara de medo e retirou o braço apavorado.
— Ela veio do circo?
— Veio.
— De que circo, Zezé? Você nunca me contou antes.
Pensei e pensei. Quem 形容词从句que eu conhecia que tinha nome pra circo? Ah! Veio
do circo Rozemberg.
— Mas lá não é padaria?
Já estava ficando difícil enganar ele. Começava a ficar muito sabido.
— É outro. É melhor sentarmos um pouco e comer a merenda. Andamos
muito.
Sentamos e fingimos que comíamos. Mas meu ouvido estava lá, escutando as
conversas.
我捡了两片橙树的叶子当作门票,我们就进去了。
“首先么,小朋友,来看看这些美丽的鸟。那些鹦鹉、小鹦哥、金刚鹦鹉,有好多颜色。那些最大的鸟,身上有各种颜色的羽毛,就是彩虹金刚鹦鹉。”
路易的眼睛睁得好大,看起来开心极了。
我们慢慢走、慢慢观赏。我们看到好多动物,我甚至看到在这些动物的后面,葛罗莉亚和拉拉正坐在凳子上剥橙子。拉拉用诡异的眼神看着我……难道她们已经知道那件事了吗?如果她们知道了,逛完动物园后有人的屁股就要吃一顿竹笋炒肉丝了——没错,那个人就是我。
“泽泽,我们现在要去看什么?”
我又清了清喉咙,摆出导游的架势。
“现在我们经过的是猴子笼。”(艾德孟多伯伯总是把他们叫做“猿”。)
我们买了些香蕉丢给猴子吃。我们知道不可以这样做,但是因为人实在太多了,警卫根本不可能注意到我们。
“不要靠得太近,否则他们会把香蕉皮丢到你身上的喔,小东西。”
“我想去看狮子。”
“我们现在就去。”
我回头看那两只正在吃橙子的“人猿”,在狮子笼那边可以听到她们的对话。
“到了。”
我纸着那两只黄色的非洲母狮。然后路易说想摸那只黑豹的头。
“好勇敢啊,小东西。那只黑豹是动物园里面最可怕的动物喔。她被关在这儿是因为她咬断了十八个训兽师的手臂,把他们吃下去。”
“她是从马戏团来的吗?”
“对。”
“从哪个马戏团,泽泽?你以前从来没跟我说过。”
我想了又想。我认识的人里面,哪个名字最像马戏团呢?有了!“她是从罗森保马戏团来的。”
“但那不是面包店吗?”
他已经变得越来越聪明,越来越难哄了。
“那是另外一家啦。我们现在应该座下来休息一下,吃个午餐。我们已经走很久了。”
我们坐下来假装吃东西,但是我竖起耳朵听那两个人的对话。
— A gente devia aprender com ele, Lalá. Veja só a paciência 形容词从句que ele tem
com o irmãozinho.
— É, mas o outro não faz 宾语从句o que ele faz. Isso já é maldade. Não é arte.
— Tá certo que ele tem o diabo no sangue, mas mesmo assim é engraçado.
Ninguém fica com raiva dele na rua, por mais que pinte…
— Aqui ele não passa sem tomar umas chineladas. Um dia ele aprende.
Joguei uma flecha de piedade nos olhos de Glória. Ela sempre me salvara e
eu sempre prometia a ela que não ia fazer nunca mais…
— Mais tarde. Agora não. Eles estão brincando tão quietinhos…
Ela já sabia de tudo. Sabia que eu tinha ido pelo valão e entrado nos fundos
do quintal de Dona Celina. Fiquei fascinado com a corda de roupa balançando ao
vento uma porção de pernas e braços. Aí o diabo me disse 宾语从句que eu podia dar uma
queda ao mesmo tempo em todos os braços e pernas. Eu concordei com ele que ia
ser muito engraçado. Procurei no valão um caco de vidro bem afiado e subi na
laranjeira e cortei a corda com paciência.
Eu quase que caí ao mesmo tempo que aquilo tudo veio abaixo. Um grito e
todo mundo correu.
— Acode minha gente, que a corda rebentou.
Mas uma voz, não sei de onde, gritou mais alto.
— Foi aquela peste do menino de seu Paulo. Eu vi ele trepando na laranjeira
com um caco de vidro…
— Zezé?
— Que é, Luís?
— Conte pra mim 宾语从句como é que você sabe tanta coisa do Jardim Zoológico?
— Já visitei muitos na vida.
Mentia, tudo 形容词从句o que eu sabia era Tio Edmundo quem me contara e até me
prometera me levar lá um dia.
Mas ele andava tão devagarzinho 结果从句que 时间从句quando a gente chegasse lá, já não
existia mais nada. Totóca fora uma vez com Papai.
— 主语从句O que eu gosto mais é o da Rua Barão de Drummond, na Vila Isabel.
Você sabe 宾语从句quem foi o Barão de Drummond? Claro que você não sabe. É muito
criança para saber dessas coisas. O tal Barão devia ser muito amigo de Deus.
Porque foi ele que ajudou Deus a criar o jogo de bicho e o Jardim Zoológico.
Quando você ficar maiorzinho…
As duas continuavam lá.
— Quando eu ficar maiorzinho o quê?
— Ai que criança perguntadeira. 时间从句Quando você chegar lá eu ensino os bichos
e o número dos bichos. Até número vinte. Do número vinte até o número vinte e
cinco, eu sei 宾语从句que tem vaca, touro, urso, veado e tigre. Não sei direito o lugar deles,
mas vou aprender para não ensinar errado.
“我们应该学学他,拉拉。你看他对小弟多有耐心。”
“是啊,但是小弟和他不一样。他不只是偶尔耍耍赖皮而已,根本就是个十足的坏胚子。”
“他确实有当魔鬼的天分,但奇怪的是,不管他多么调皮人性,没有人真的会对他当街发飚。”
“他逃不过这顿板子。有一天他会学到教训的。”
“晚一点被,现在不要。他们正安安静静地在玩呢……”
她什么都知道了。她知道我从水沟钻进塞丽娜夫人家后院。看到在风中摆荡的衣袖和裤管,我就被晒衣绳给迷住了,魔鬼教父对我说,如果让这些衣袖裤管同时落地,一定很有趣;我同意他的话。我在水沟里找到一片尖锐的玻璃,然后爬到甜橙树上,耐心地割绳子。
全部东西跟着绳子一起掉下来的时候,我差点也跌到地上。人们听到我的尖叫声纷纷跑过来。
“大家快来啊,绳子断了。”
另一个我不知道是谁的声音,喊得更大声。
“是保罗先生家的哪个捣蛋鬼。我看到他拿了片玻璃在爬那棵甜橙树。”
“泽泽?”
“怎么啦,路易 ?”
“跟我说你怎么会知道这么多动物园的事。”
“我这辈子去过好多动物园。”
我说谎。我所知道的每一件事,都是艾德孟多伯伯告诉我的。他还答应以后要带我去动物园。但是他走得太慢了,等我们走到那儿,动物园大概已经关门了。托托卡和爸爸去过一次。
“我最喜欢维拉依莎贝的动物园,就是在德拉蒙德男爵街上的那间。知道德拉蒙德男爵是谁吗?你当然不知道。你还小,不知道这些事。男爵一定和上帝和要好,因为他帮上帝创造了“动物乐”还有动物园。等你长大一点……”
那两个女生还在那儿。
“我长大一点怎样?”
“喔,你针对问题很多耶。等时间到了,我会教你认所有的动物和他们的代码,从一数到二十。至于从二十一到二十五的动物,我知道有母牛、公牛、熊、鹿、老虎。(注:动物乐是流行于巴西的一种非法赌博游戏,用二十五个数字代表动物得名。)我不确定他们的正确顺序,但是我会查出来,这样才不会教错了。”
Ele estava se cansando do brinquedo.
— Zezé, cante pra mim a Casinha Pequenina.
— Aqui no Jardim Zoológico? Tem muita gente.
— Não. A gente Já veio s’imbora…
— É muito grande a letra. Vou cantar só o pedaço que você gosta. Sabia 宾语从句que
era onde falava de cigarras.
Abri o peito.
“Você sabe de onde eu venho
É de uma casinha que tenho
Fica junto de um pomar…
É uma casa pequenina
Lá no alto da colina
E se vê ao longe, o mar…”
Pulei uma porção de versos.
“Entre as palmeiras bizarras
Cantam todas as cigarras
Ao pôr de oiro do sol.
Do beiral vê-se o horizonte.
No jardim canta uma fonte
E na fonte um rouxinol…”
Parei. Elas continuavam firmes lá me esperando. Tive uma idéia; ficava
cantando ali até chegar de noite. Elas iam acabar, desistindo.
Mas qual o que. Cantei a Casinha toda, repeti, cantei “Por teu afeto
passageiro” e até Ramona. As duas letras diferentes 定语从句que eu sabia de Ramona… e
nada. Aí me deu um desespero danado. Era melhor acabar com aquilo. Fui lá.
— Pronto, Lalá. Pode me bater.
Virei as costas e ofereci o material. Trinquei os dentes 副词从句porque a mão de Lalá
tinha uma força danada no chinelo.
Mamãe quem teve a idéia.
— Hoje, todo mundo para ver a casa.
Totóca me chamou de lado e me avisou num sussurro:
— 条件从句Se você contar que a gente já conhece a casa, eu te rebento.
Mas eu não tinha nem pensado nisso.
Foi aquele mundão de gente pela rua. Glória me dava a mão e tinha ordens
para não me desgrudar um minuto. E eu segurava a mão de Luís.
他开始厌倦这个游戏了。
“泽泽,唱《小房子》给我听。”
我放开喉咙唱起来:
我有一间小房子,在高高的山丘上;
旁边有片小小的、美丽的绿色果园。
在远处闪烁的是,银色的海浪。
然后跳过几句歌词。
高高地棕榈树上,蝉儿高唱。
当夕阳逐渐沉入地平线,
花园喷水池边传来美妙音符,
是夜莺欢唱。
我停了下来。她们还在那边等我。我想到了,我可以一直唱到天黑,这样她们就不得不放弃了。
但是她们没这么容易摆平。我唱了两遍《小房子》,又唱《难以捉摸你的情》,甚至唱了《罗曼娜》——我只会唱其中两句——然后就没戏唱了。我绝望到了极点,最好还是赶快结束吧。我走向她们。
“好吧,拉拉,你打我吧。”
我转过身,露出屁股。我咬紧了牙根,因为拉拉举起拖鞋的时候决不手软。
“今天,大家一起去看新房子。”妈妈提议道。
托托卡把我叫到一边,偷偷对我说:“如果你敢告诉他们你已经看过新房子了,我就把你切成八段。”
但是我压根儿没想过这件事。
我们一大群人走在街上;葛罗莉亚牵着我的手,她收到的命令是连一分钟也不能放开。我则牵着路易的手。
— Quando é que a gente tem de mudar, Mamãe?
Mamãe respondeu para Glória com uma certa tristeza.
— Dois dias depois do Natal temos que começar a arrumar os cacarecos.
Ela falava com uma voz cansada, cansada, E eu estava com muita pena dela.
Mamãe nasceu trabalhando. Desde os seis anos de idade quando fizeram a Fábrica
定语从句que puseram ela trabalhando. Sentavam Mamãe bem em cima de uma mesa e ela
tinha que ficar limpando e enxugando ferros. Era tão pequenininha que fazia
molhado em cima da mesa 原因从句porque não podia descer sozinha… Por isso ela nunca foi
à Escola e nem aprendeu a ler. 时间从句Quando eu escutei essa história dela fiquei tão triste
结果从句que prometi 宾语从句que quando fosse poeta e sábio eu ia ler minhas poesias para ela…
E o Natal se anunciava pelas lojas e armarinhos. Já tinham desenhado Papai
Noel em tudo 定语从句que era vidro de porta. Tinha gente comprando cartão 目的从句para que
quando chegasse a hora não enchesse demais de gente tudo quanto era casa de
comércio. Eu tinha uma esperança lá longe 定语从句que dessa vez o Menino Deus fosse
nascer. Ele mesmo para mim. 时间从句Enfim quando eu ficasse da idade da razão, talvez eu
melhorasse um pouco.
— É aqui.
Todos ficaram encantados. A casa era um pouco menor. Mamãe ajudada por
Totóca destorceu um arame定语从句 que prendia o portão e foi aquele avança. Glória soltou
a minha mão e esqueceu-se que estava ficando mocinha. Desabalou à carreira e
abraçou a mangueira.
— A mangueira é minha. Peguei primeiro. Antônio fez a mesma coisa com o
pé de tamarindo. Não sobrara nada para mim. Olhei quase chorando para Glória.
— E eu, Godóia?
— Corre lá no fundo. Deve ter mais árvore, bobo. Corri, mas só encontrei um
capinzal crescido. Um bando de laranjeira velha e espinhuda. Junto do valão tinha
um pequeno pé de Laranja Lima.
Fiquei desapontado. Todos estavam visitando os cômodos e determinando
para quem seriam os quartos.
Puxei a saia de Glória.
— Não tinha nada mais.
— Você não sabe procurar direito. Espere aí 宾语从句que vou achar uma árvore para
você.
E logo depois ela veio comigo. Examinou as laranjeiras.
— Você não gosta daquela? Olhe 宾语从句que é uma bela laranjeira.
Não gostava de nenhuma mesmo. Nem daquela. Nem daquela e nem de
nenhuma. Todas tinham muito espinho.
— Pra ficar com essas feiúras eu ainda preferia o pé de Laranja Lima.
— Onde?
Fomos lá.
“我们什么时候搬家,妈妈?”
“圣诞节过后两天。我们很快要开始收拾行李了。”妈妈回答葛罗莉亚的神情有点悲伤。
她的声音听起来好累、好累,我觉得好难过。妈妈从小就开始工作。她六岁的时候,工厂盖了起来,她就被送进去。他们把妈妈放在桌子上,她坐在那边负责清洗工具然后擦干。她个子实在太小了,没办法自己爬下桌子,结果尿在裤子上……因为忙着工作,所以她从来没有上过学,也不认识字。这件事让我很伤心,所以我答应妈妈,等我变成一个诗人,变得很聪明,我会念我的诗给她听……
街上的商店开始传出圣诞歌曲的音乐,每个橱窗都画上了圣诞老公公。大家开始上街采购圣诞礼物,以免到最后一刻每家店都是人挤人。我隐隐约约希望这一次诞生的是耶苏圣婴,他亲自为我降临。不管怎么样,等我到了懂事的年纪,也许我会变好一点。
“就是这儿。”
我们全都对新房子十分着迷。房子看起来小了一点。托托卡帮忙妈妈解开了绑在大门上固定用的铁丝,让我们进去。葛罗莉亚放开了我的手,顾不得自己几乎算是大人了,一头冲过去抱住芒果树。
“这棵芒果树是我的。我最先看到的。”
托托卡对那棵罗望子树重演了同样的戏码。
剩下我没有东西可以认领。我快哭出来了,看着葛罗莉亚。
“那我呢,葛罗莉亚?”
“去后面看看,一定还有其他树的,傻瓜。”
我跑到后院,但是只发现高耸的杂草和几棵浑身是刺的老橙树。还有,在靠近水沟的地方有一棵小甜橙树。
我很失望地跑回去。他们全都在屋子里面兴奋地走来走去,讨论房间该怎么分配。
“没有其他树了。”我拉拉葛罗莉亚的裙子。
“那是因为你不知道怎么找。等一下我去帮你看看。”
过了一会儿,她和我一起到后院仔细研究那些橙树。
“你不喜欢那一棵吗?看到没有?那棵橙树和漂亮啊。
我不喜欢那一棵或其中任何一棵。它们全都长满了刺。
“我宁愿选择那棵甜橙树,也不要这些丑树。”
“在哪儿?”
我到她到水沟旁。
— Mas que lindo pezinho de Laranja Lima! Veja 宾语从句que não tem nem um
espinho. Ele tem tanta personalidade 结果从句que a gente de longe já sabe 宾语从句que é Laranja
Lima. 条件从句Se eu fosse do seu tamanho, não queria outra coisa.
— Mas eu queria um pé de árvore grandão.
— Pense bem, Zezé. Ele é novinho ainda. Vai ficar um baita pé de laranja.
Assim ele vai crescer junto com você. Vocês dois vão se entender como se fossem
dois irmãos. Você viu o galho? É verdade que o único que tem, mas parece até um
cavalinho feito pra você montar.
Estava me sentindo o maior desgraçado da vida. Me lembrava da garrafa de
bebida 定语从句que tinha a figura dos anjos escoceses. Lalá disse, esse sou eu. Glória
apontou outro para ela. Totóca pegou outro pra ele e eu? Eu fiquei sendo aquela
cabecinha lá atrás, quase sem asa. O quarto anjo escocês 形容词从句que nem era um anjo
inteiro… Sempre eu tinha que ser o último. 时间从句Quando crescesse iam ver só. Ia
comprar uma selva amazônica e todas as árvores 形容词从句que tocavam no céu, seriam
minhas. Compraria um armazém de garrafas cheias de anjo e ninguém ganhava um
pedaço de asa.
Emburrei. Sentei no chão e encostei a minha zanga no pé de Laranja Lima.
Glória se afastou sorrindo.
— Essa zanga não dura, Zezé. Você vai acabar descobrindo 宾语从句que eu tinha
razão.
Cavouquei o chão com um pauzinho e começava a parar de fungar. Uma voz
falou vindo de não sei onde, perto do meu coração.
— Eu acho que sua irmã tem toda a razão.
— Sempre todo mundo tem toda a razão. Eu é que não tenho nunca.
— Não é verdade. 条件从句Se você me olhasse bem, você acabava descobrindo.
Eu levantei assustado e olhei a arvorezinha. Era estranho 原因从句porque sempre eu
conversava com tudo, mas pensava 宾语从句que era o meu passarinho de dentro que se
encarregava de arranjar fala.
— Mas você fala mesmo?
— Não está me ouvindo?
E deu uma risada baixinha. Quase saí aos berros pelo quintal. Mas a
curiosidade me prendia ali.
— Por onde você fala?
— Árvore fala por todo canto. Pelas folhas, pelos galhos, pelas raízes. Quer
ver? Encoste seu ouvido aqui no meu tronco 结果从句que você escuta meu coração bater.
Fiquei meio indeciso, mas vendo o seu tamanho, perdi o medo. Encostei o
ouvido e uma coisa longe fazia tique… tique…
— Viu?
— Me diga uma coisa. Todo mundo sabe 宾语从句que você fala?
— Não. Só você.
“好漂亮的小树啊!你看,连一根刺也没有,长得又很有个性,远远一看就知道是棵甜橙树。如果我是你,我才不想要别棵树呢。”
“但是我想要一棵真正的大树。”
“你想想看,择择,这棵树虽然还很小,但是它有一天会长成一棵巨大无比的树——它会和你一起成长。你们两个可以互相认识、了解彼此,就像兄弟一样。看到它的树枝了吗?没错,现在它只有一棵树枝,但是这根树枝看起来就像一匹小马,专门给你骑的小马。”
我觉得自己是世界上最不幸的人了。以前家里有个威士忌酒瓶,上面有几个苏格兰天使的图样。拉拉指着其中一个最漂亮的天使说:“这一个天使就是我。”
然后葛罗莉亚选了另一个代表她,托托卡又选走一个。最后只剩下后面那个只露出一点小头,几乎看不到翅膀的那一个天使留给我。第四个苏格兰天使根本不是一个完整的天使……
我总是垫底的。等我长大他们就知道了。我要买下整个亚马逊森林,所有高耸入云的大树都是我的。我要买下一整个仓库的酒瓶,上面都是天使,其他人连一片翅膀都分不到。
我噘起嘴,往地上一坐,生气地转身背对甜橙树。
“你不会气很久的,择择。最后你会发现我是对的。”葛罗莉亚微笑着走开。我用一根小木棒挖着地面,渐渐止住了哭泣。有个声音在说话,我不知道声音是从哪儿来的,但是很靠近我的心房。
“我认为你姐姐是对的。”
“每个人都是对的,只有我永远是错的。”
“不是这样的。仔细看看我,你就知道了。”
我站起来,害怕地看着那棵小树。真奇怪。我可以和任何一样东西聊天,但是我以为刚刚是脑袋里的小鸟在回答我。
“你真的会说话吗?”
“你没听到吗?”
他轻轻地笑了。我很想尖叫着冲出院子,但是好奇心使我留了下来。
“你从哪边说话啊?”
“树可以从任何地方说话。从叶子、树干、树根。你想看吗?把耳朵靠在我的树干上,你就可以听到我的心跳。”
我有些犹豫,但是因为他实在很小,我也没什么好怕的。于是我把耳朵贴在树干上,听到远远的地方有个东西发出“滴、答、滴、答”的声音……
“听到了吗?”
“告诉我,大家都知道你会说话吗?”
“不,只有你。”
— Verdade?
— Posso jurar. Uma fada me disse 宾语从句que 条件从句quando um menininho igualzinho a
você ficasse meu amigo, que eu ia falar e ser muito feliz.
— E você vai esperar?
— O quê?
— Até eu me mudar. Vai demorar mais de uma semana. Será que você não
vai se esquecer de falar nesse tempo?
— Nunca mais. Isto é, para você só. Você quer ver como eu sou macio?
— Como é que…
— Monte no meu galho.
Obedeci.
— Agora, dê um balancinho e feche os olhos.
Fiz o que mandou.
— Que tal? Você alguma vez na vida teve cavalinho melhor?
— Nunca. É uma delícia. Até vou dar o meu cavalinho Raio de Luar para
meu irmão menor. Você vai gostar muito dele, sabe?
Desci adorando o meu pé de Laranja Lima.
— Olhe, eu vou fazer uma coisa. Sempre 时间从句quando puder, antes de mudar, eu
venho dar uma palavrinha com você… Agora preciso ir, já estão de saída lá na
frente.
— Mas, amigo não se despede assim.
— Psiu! Lá vem ela.
Glória chegou mesmo na hora em que eu o abraçava.
— Adeus, amigo. Você é a coisa mais linda do mundo!
— Não falei a você?
— Falou, sim. 条件从句Agora se vocês me dessem a mangueira e o pé de tamarindo
em troca da minha árvore, eu não queria.
Ela passou a mão nos meus cabelos, ternamente.
— Cabecinha, cabecinha!…
Saímos de mãos dadas.
— Godóia, você não acha 宾语从句que sua mangueira é meio burrona?
— Ainda não deu para saber, mas parece um pouco.
— E o pé de tamarindo de Totóca?
— É meio sem jeitão, por quê?
— Não sei 宾语从句se posso contar. Mas um dia eu conto um milagre para você,
Godóia.
“真的吗?”
“我可以发誓。有个仙女告诉我,如果有个像你这样的小男生成为我的朋友,我就可以说话,变得非常快乐。”
“那你愿意等吗?”
“等什么?”
“等我们全家搬过来。大概还要一个多礼拜吧。这段时间里面,你不会忘记怎么说话吧?会吗?”
“绝对不会。不过,我只对你说话喔。你想试试看我的身子有多么光滑吗?”
“怎么试?”
“爬到我的树枝上。”
我爬了上去。
“现在,轻轻地摇摆,闭上眼睛。”
我照着他的话做。
“怎么样?你骑过更棒的小马吗?“
“从来没有。好棒啊!我干脆把我的小马“月光”送给我弟好了——你知道的,你一定会非常喜欢我的小弟弟。”
我轻轻滑下来,我好爱我的甜橙树啊。
“嘿,在我们搬来之前,我会尽可能想办法来这儿聊天……现在我必须走了,他们在前面已经要离开了。”
“但是,我的朋友,我们才刚见面就要说再见了吗?”
“嘘!她来了。”
葛罗莉亚出现的时候,我正在拥抱他。
“再见了,我的朋友。你是世界上最美丽的。”
“我不是说过了吗?”
“是啊,你说的对。现在就算拿芒果树或罗望子树来跟我交换,我也不要。”
她用手温柔地梳过我的头发。
“你这个小鬼头啊,这个小脑袋瓜啊……”
我们手牵着手离开。
“葛罗莉亚,你会不会觉得你的芒果树有点呆?”
“现在说还太早,但是好象真的有点呆。”
“那托托卡的罗望子呢?”
“有一点拙。干嘛?”
“我不知道该不该跟你说。但有一天我会跟你说一件神奇的事,葛罗莉亚。”