Les peuples 形容词从句qui ont renversé l’empire romain et qui ont fini par former les nations modernes différaient par lu races, le pays, le langage; ils ne se ressemblaient que par la barbarie. 副动词Établis sur le sol de l’empire, ils s’y sont entre-choqués longtemps au milieu d’une confusion immense, et, 副词从句quand ils sont enfin devenus stables, ils se sont trouvés séparés les uns des autres par les ruines mêmes 形容词从句qu’ils avaient faites. La civilisation étant presque éteinte et l’ordre publie détruit, les rapports des hommes entre eux devinrent difficiles et périlleux, et la grande société européenne se fractionna en mille petites sociétés distinctes et ennemies 形容词从句qui vécurent chacune à part. Et pourtant du milieu de cette masse incohérente on vit sortir tout à coup des lois uniformes.
Ces institutions ne sont point imitées de la législation romaine; elles y sont contraires à ce point que c’est du droit romain que l’on s’est servi pour les transformer et les abolir. Leur physionomie est originale et les distingue parmi toutes les lois 形容词从句que se sont données les hommes. Elles correspondent symétriquement entre elles, et, toutes ensemble, forment un corps composé de parties 分词si serrées 形容词从句que les articles de nos codes modernes ne sont pas plus étroitement unis; lois savantes, à l’usage d’une société à demi grossière.
Comment une pareille législation a-t-elle pu se former, se répandre, se généraliser enfin en Europe ? Mon ‘but n’est pas de le rechercher. Ce qui est certain, 强调句c’est qu’au moyen âge elle se retrouve plus ou moins pari tout en Europe, et que, dans beaucoup de pays, elle règne à l’exclusion de toutes les autres.
那些推翻羅馬帝國,建立近代國家的各個民族,在種族、國家、語
言等方面都不盡相同,唯有在不開化這點上,它們才彼此相似。自從這
些國家的人們在羅馬帝國的土地定居後,他們彼此之間進行了長期的爭
鬥,等到最終穩定下來時,他們發現自己被戰爭所製造的廢墟所分隔。
文明毀於一旦,公共秩序混亂不堪,人際關係更是險惡地難以維繫,整
個歐洲社會分裂成千百個彼此敵視、互不往來的社會碎片。
然而,在這樣碎片化的混沌中,卻突然出現了統一的法律。
這些法律制度並沒有效仿羅馬法制,而是和其相對立,人們只有利
用羅馬法制才能將其廢除或改造。這些法律制度面貌獨特,和之前建立
的法制迥然相異。它們彼此對照,共同構成了一個緊密相連的有機整
體,其嚴謹程度不亞於現在的法律條文。總之,這是一種適用於半野蠻
社會的高深法律。
這種法制是如何形成的?又是如何風行歐洲的?我不想對這個問題
進行深層次地探討。但我可以肯定,早在中世紀時期,這種法制就已經
零零散散地出現在歐洲各地了,在很多國家,它甚至排擠了其他法制,
從而確立了自己的主導地位。
J’ai eu occasion d’étudier les institutions politiques du moyen âge en France, en Angleterre et en Allemagne, et, 副词从句à mesure que j’avançais dans ce travail, j’étais rempli d’étonnement en voyant la prodigieuse similitude 形容词从句qui se rencontre entre toutes ces lois, et j’admirais 名词从句comment des peuples 分词si différents et si peu mêlés entre eux avaient pu s’en donner de si semblables. Ce n’est pas qu’elles ne varient sans cesse et presque à l’infini dans les détails, suivant les lieux ; mais leur fond est partout le même. 副词从句Quand je découvrais dans la vieille législation germanique une institution politique, une règle, un pouvoir, je savais d’avance 名词从句qu’副动词en cherchant bien je retrouverais quelque chose de tout semblable, quant à la substance, en France et en Angleterre, et je ne manquais pas de l’y retrouver en effet. Chacun de ces trois peuples m’aidait à mieux comprendre les deux autres.
Chez tous les trois le gouvernement est conduit d’après les mêmes maximes, les assemblées politiques formées des mêmes éléments et munies des mêmes pouvoirs. La société y est divisée de la même manière, et la même hiérarchie se montre entre les différentes classes; les nobles y occupent une position identique ; ils ont mêmes privilèges, même physionomie, même naturel: ce ne sont pas des hommes différents, ce sont proprement partout les mêmes hommes.
我曾對英、法、德等國家的中世紀政治制度進行研究,隨著研究的
深入,我驚訝地發現,這些法律驚人地相似,這些不同的民族很少融
合,卻有著如此相似的法律,這不能不讓我為之驚歎。由於地點各異,
這些法律在細節上呈現出不同的特點,但它們卻有著相同的基礎。當我
在古老的德意志法制中發現某種政治規章或權力時,我就知道,如果仔
細研究下去,在英國和法國也會找到本質完全相同的東西,而事實上,
我的確找到了。英、法、德三個民族,只需對其中一個進行研究,就會
對另外兩個觸類旁通。
在英法德三個國家裡,政府行事所依據的準則都是一樣的,議會也
是由同種成分組成,並被賦予了相同的權力。此外,社會以同樣的形式
被劃分,不同階級裡出現了同樣的等級制度,貴族擁有同樣的地位和特
權,彼此之間毫無分別,到處都是千人一面。
Les constitutions des villes se ressemblent; les campagnes sont gouvernées de la même manière. La condition des paysans est peu différente; la terre est possédée, occupée, cultivée de même, le cultivateur soumis aux mêmes charges. Des confins de la Pologne à la mer d’Irlande, la seigneurie, la cour du seigneur, le fief, la censive, les services à rendre, les droits féodaux, les corporations, tout se ressemble. Quelquefois les noms sont les mêmes, et, ce qui est plus remarquable encore, un seul esprit anime toutes ces institutions analogues. Je crois 名词从句qu’il est permis d’avancer qu’au XIVe siècle les institutions sociales, politiques, administratives, judiciaires, économiques et littéraires de l’Europe, avaient plus de ressemblance entre elles qu’elles n’en ont peut-être même de nos jours, 形容词从句où la civilisation semble avoir pris soin de frayer tous les chemins et d’abaisser toutes les barrières.
Il n’entre pas dans mon sujet de raconter 名词从句comment cette ancienne constitution de l’Europe s’était peu à peu affaiblie et délabrée; je me borne à constater 名词从句qu’au XVIIIe siècle elle était partout à moitié ruinée. Le dépérissement était en général moins marqué à l’orient du continent, plus à l’occident; mais en tous lieux la vieillesse et souvent la décrépitude se faisaient voir.
Cette décadence graduelle des institutions propres du moyen âge se suit dans leurs archives. On sait que chaque seigneurie possédait des registres nommés terriers, 形容词从句dans lesquels, de siècle en siècle, on indiquait les limites des fiefs et des censives, les redevances dues, les services à rendre, les usages locaux. J’ai vu des terriers du XIVe siècle qui sont des chefs-d’œuvre de méthode, de clarté, de netteté et d’intelligence. Ils deviennent obscurs, indigestes, incomplets et confus, à mesure qu’ils sont plus récents, malgré le progrès général des lumières. Il semble 名词从句que la société politique tombe en barbarie 副词从句dans le même temps que la société civile achève de s’éclairer.
城市結構彼此雷同,依照同樣的方式治理鄉村。農民的處境相同,
土地按照同樣的方式分配,耕種者承擔著相同的義務。從波蘭邊境到愛
爾蘭海,領主莊園、法庭、采邑、徭役、年貢、土地、義務、行會等
等,到處都大同小異,有時甚至連名稱都相同。更引人注目的是,這些
類似的制度,都源自同一種精神。甚至可以這麼說,14世紀的歐洲在社
會、政治、司法、經濟和文學上所具有的相似性,比如今的制度具有的
相似性更大,雖然現代文明一直在致力於開闢道路、取得突破。
我的目的不是論述歐洲的舊政體是如何逐漸崩塌的,我只是想指
出,在18世紀,所有的歐洲政體都瀕臨崩潰。客觀來看,這種政體的衰
落在大陸東部還不甚突出,在大陸西部則表現得較為明顯,儘管如此,
在所有的地方都能看到舊制度的老化和衰敗。
我們從當時的檔案中,就能找到中世紀各種舊制度的衰落證明,那
時的領地上都有名為「土地賦稅清單」的登記冊,在登記冊上,標有每
個世紀的采邑、徵收年貢的土地範圍、拖欠的地租、勞役以及當地的慣
例。我查閱過14世紀的土地賦稅清單,這些清單所記載的內容非常準確
有序,堪稱典範。雖然知識在不斷進步,但離我們的年代越近,土地賦
稅清單反倒越來越模糊和雜亂不堪。由此看來,當市民社會變得文明
時,政治社會卻墮入野蠻。
En Allemagne même, 定语从句où la vieille constitution de l’Europe avait mieux conservé qu’en France ses traits primitifs, une partie des institutions qu’elle avait créées étaient déjà partout détruites. Mais c’est moins encore en voyant ce qui lui manque qu’en considérant en quel état se trouve ce qui lui reste qu’on juge des ravages du temps.
Les institutions municipales, 形容词从句qui au XIIIe et au XIVe siècle avaient fait des principales villes allemandes de petites républiques riches et éclairées, existent encore au XVIIIe; mais elles n’offrent plus que de vaines apparences. Leurs prescriptions paraissent en vigueur; les magistrats 形容词从句qu’elles ont établis portent les mêmes noms et semblent faire les mêmes choses; mais l’activité, l’énergie, le patriotisme communal, les vertus mâles et fécondes 形容词从句qu’elles ont inspirées ont disparu. Ces anciennes institutions se sont comme affaissées sur elles-mêmes sans se déformer.
Tous les pouvoirs du moyen âge qui subsistent encore sont atteints de la même maladie; tous font voir le même dépérissement et la même langueur. Bien plus, tout ce 形容词从句qui, sans appartenir en propre à la constitution de ce temps, s’y est trouvé mêlé et en a retenu l’empreinte un peu vive, perd aussitôt sa vitalité. Dans ce contact, l’aristocratie contracte une débilité sénile ; la liberté politique elle-même, 形容词从句qui a rempli tout le moyen âge de ses oeuvres, semble frappée de stérilité partout 形容词从句où elle conserve les caractères particuliers 形容词从句que le moyen âge lui avait donnés. Là 副词从句où les assemblées provinciales ont gardé, sans y rien changer, leur antique constitution, elles arrêtent le progrès de la civilisation plutôt qu’elles n’y aident; on dirait qu’elles sont étrangères et comme impénétrables à l’esprit nouveau des temps. Aussi le cœur du peuple leur échappe et tend vers les princes. L’antiquité de ces institutions ne les a pas rendues vénérables; elles se discréditent, au contraire, chaque jour 副动词en vieillissant; et, chose étrange, elles inspirent d’autant plus de haine qu’étant plus en décadence elles semblent moins en état de nuire. « L’état de chose existant », dit un écrivain allemand, contemporain et ami de cet ancien régime, «paraît être devenu généralement blessant pour tous et quelquefois méprisable. Il est singulier 不定式主语de voir comme on juge maintenant avec défaveur tout ce qui est vieux. Les impressions nouvelles se font jour jusqu’au sein de nos familles et en troublent l’ordre. Il n’y a pas jusqu’à nos ménagères 形容词从句qui ne veulent plus souffrir leurs anciens meubles. » Cependant, en Allemagne, à la même époque, comme en France, la société était en grande activité et en prospérité toujours croissante. Mais faites ‘bien attention à ceci ; ce trait complète le tableau : tout ce 形容词从句qui vit, agit, produit est d’origine nouvelle, non seulement nouvelle, mais contraire.
歐洲的古老政體的原始特徵更多的是保留在德意志,而不是法蘭
西,然而,即使是在德意志,其部分制度也已經遭到摧毀。考察那些殘
留物的現狀比發現業已失去的東西,更能讓人判斷時間的磨蝕作用。早
在13世紀和14世紀,德意志的自治市制度就已經讓它的主要城市成為了
一個個既富裕又開明的小共和國,這些城市雖然到了18世紀依然存在,
但如今已經虛有其表。雖然它們那一套方法仍在繼續施行,它們設定的
行政官員依然保留了之前的稱謂,並且同樣在管理著類似的事物,然
而,人們的積極性、活力、愛國主義以及因城市制度所激發的剛毅品
質,都已經消失了。這些舊制度就好像原封不動地崩塌在自己身上。
那些在今天依然存在的中世紀權力都有著同樣的弊病,它們無一例
外地顯得衰落和毫無生氣。此外,一些本不屬於中世紀的事物,由於被
席捲其中而帶上了強烈的舊時代色彩,也立即失去了生命力。在這種大
環境下,貴族階級患上了老年虛弱症,早在中世紀,對政治自由的成見
就隨處可見,而在今天,它依然保留著中世紀的種種特徵,這簡直就相
當於得了不育之症。雖然省議會保留著古老的政治形式,但由於它們背
離了時代精神,不但不能對時代發展有所幫助,反而阻礙著人類文明的
進步。與此同時,民心也背離了省議會,倒向了君主制那邊。
雖然這些制度擁有悠久的歷史,但這並沒有讓它們獲得尊重,相
反,它們一天天在老化,越來越名譽掃地。讓人不解的是,隨著它們的
逐漸衰落,危害性越來越小,它們所激起的仇恨卻變得更大。一位支援
舊制度的德意志作家說道:「現存的事物已經普遍讓人們覺得痛心,有
時還會覺得它可鄙。奇怪的是,現在的人們對所有的舊東西都持有不屑
一顧的態度。這些新觀點在家庭內部出現,並且損害了家庭秩序,就連
家庭主婦們都無法忍受那些古老過時的傢俱了。」同時期的德國和法國
一樣,社會富裕活躍、欣欣向榮,但有一個關鍵點需要注意:一切活動
著、生產著的事物都來自一個新的根源,這個根源不僅是全新的,還是
對立的。
C’est la royauté 强调句qui n’a plus rien de commun avec la royauté du moyen âge, possède d’autres prérogatives, tient une autre place, a un autre esprit, inspire d’autres sentiments; c’est l’administration de l’État 强调句qui s’étend de toutes parts sur les débris des pouvoirs locaux ; c’est la hiérarchie des fonctionnaires 强调句qui remplace de plus en plus le gouvernement des nobles. Tous ces nouveaux pouvoirs agissent d’après des procédés, suivent des maximes 形容词从句que les hommes du moyen âge n’ont pas connus ou ont réprouvés, et qui se rapportent, en effet, à un état de société 形容词从句dont ils n’avaient pas même l’idée.
En Angleterre, 形容词从句où l’on dirait au premier abord 名词从句que l’ancienne constitution de l’Europe est encore en vigueur, il en est aussi de même. 副词从句Si l’on veut oublier les vieux noms et écarter les vieilles formes, on y trouvera dès le XVIIe siècle le système féodal aboli dans sa substance, des classes 形容词从句qui se pénètrent, une noblesse effacée, une aristocratie ouverte, la richesse devenue la puissance, l’égalité devant la loi, l’égalité des charges, la liberté de la presse, la publicité des débats; tous principes nouveaux 形容词从句que la société du moyen âge ignorait. Or ce sont précisément ces choses nouvelles 强调句qui, 分词introduites peu à peu et avec art dans ce vieux corps, l’ont ranimé, sans risquer de le dissoudre, et l’ont rempli d’une fraîche vigueur 副动词en lui laissant des formes antiques. L’Angleterre du XVIIe siècle est déjà une nation toute moderne, 形容词从句qui a seulement préservé dans son sein et comme embaumé quelques débris du moyen âge.
Il était nécessaire de jeter ce coup d’œil rapide hors de la France pour faciliter l’intelligence de ce 形容词从句qui va suivre; car quiconque n’a étudié et vu que la France ne comprendra jamais rien, j’ose le dire, à la révolution française.
這個根源即王權,但它和中世紀的王權毫無共同之處,它擁有另外
的特權、地位和精神,激發出了另一些情感。其國家行政機構建立在地
方權力的廢墟之上,並向四面擴充套件,官員等級制度逐漸取代了舊時
代的貴族制度。這些新權力所遵循的都是中世紀聞所未聞或不認同的準
則,它們所關係到的某種社會狀態,中世紀的人是無法想象的。
英國也是如此,雖然最初人們會認為歐洲的舊政體仍然在那裡執
行,但如果拋開那些舊名稱和舊形式,人們就會發現,自17世紀以來,
封建制度就已基本廢除。貴族逐漸消失,貴族政治已開放,各階級之間
互相滲透,金錢成為最重要的勢力,法律和賦稅面前人人平等,人們享
有出版自由,辯論公開。這些新事物和新原則在中世紀社會都無法尋
到,而正是因為有這些新事物一點一滴地滲入到古老的機體中,才讓其
免於崩潰,得到復甦,並且在保持古老形式的同時,獲得了新鮮的活
力。到了17世紀,英國已經成為了一個現代國家,但它的內部仍然保留
著中世紀的一些遺蹟,彷彿廟堂上的供品。
為了讓讀者更好地理解下文,需要對法國以外的情況進行一番論
述,我認為,一個人如果只專注於研究法國,那麼他就永遠無法準確理
解法國大革命。