Os dedos magros da pobreza 葡语

$1.00

Category:

QUANDO EU LANCEI o problema a Tio Edmundo, ele o encarou com
seriedade.
— Então, é isso que preocupa você?
— É, sim senhor. Tenho medo que mudando de casa, Luciano não vá com a
gente.
— Você acha 名词从句que o morcego gosta muito de você?
— Se gosta…
— Do fundo do coração?
— Nem tem dúvida.
— Então, pode ficar certo 名词从句que ele vai. Pode ser que demore a aparecer, mas
um dia ele descobre.
— Eu já contei 名词从句que rua e que número a gente vai morar.
— Pois então é mais fácil. 副词从句Se ele não puder ir, porque tem outros
compromissos, ele manda um irmão, um primo, qualquer parente e você nem vai
notar.
Entretanto eu estava ainda indeciso. Que adiantava dar o número e a rua 副词从句se
Luciano não sabia ler
? Podia ser que ele fosse perguntando aos passarinhos, aos
louva-a-deus, às borboletas.,
— Não se assuste, Zezé, que morcego tem o senso de orientação.
— Tem o quê, titio? Ele me explicou 名词从句o que era senso de orientação e eu
fiquei cada vez mais admirado com a sua sabedoria.
副动词Resolvido o meu problema fui para a rua contar para todo mundo 名词从句o que nos
esperava:
 a mudança. A maioria das pessoas grandes me dizia com um jeito alegre:
— Vocês vão mudar, Zezé? Que bom!… Que maravilha!… Que alívio!…
Só 名词从句quem não estranhou muito foi Biriquinho.
— Ainda bem que é na outra rua. Fica pertinho da gente. E aquele negócio
形容词从句de que eu lhe falei
— Quando é?
— Amanhã, as oito, na porta do Cassino Bangu. O pessoal disseram 名词从句que o
dono da Fábrica mandou comprar um caminhão de brinquedo
. Você vai?
— Vou. Vou levar Luís. Será que eu ainda ganho?
— Claro. Um porqueirinha desse tamanho. Tá pensando 名词从句que já é um home?

“所以,这就是让你烦恼的事?”我向艾德孟多伯伯提出问题之后,他很认真地思考。
“是的,伯伯。我怕我们搬家的时候,路西拿诺不跟我们一起走。”
“你觉得那只蝙蝠很喜欢你吗?”
“它当然喜欢我啊。”
“打从心底喜欢?”
“我很肯定。”
“那么你就可以确定它也会去啦。可能要过一段时间它才会出现,但是总有一天它会找到你们的。”
“我已经告诉它我们要搬到那条街,几号门牌了。”
“那就更容易找了。如果它有别的要事缠身,也会派个兄弟或亲戚代替它过去看你——你可能还认不出它们是分身呢。”
但我还是没办法放心。就算我给了它街道名称和门牌号码,路西安诺不认识字的话又有什么用?也许它可以问小鸟、螳螂或蝴蝶。
“别担心,泽泽。蝙蝠是很有方向感的。”
“它们有什么,伯伯?”
他向我解释什么是“方向感”,让我更加佩服他的智慧。
问题解决了。我跑去街上告诉所有人我们要搬家的消息。大多数人听都很开心地说:“你们要搬家啦,泽泽?好极了!”“太棒了!”“真是松了口气啊!”……
唯一没有表示出任何惊讶之情的,只有黑人比利金欧。
“搬到那边不过就是另一条街,离这里很近嘛。那我上次跟你说的那件事……”
“什么时候?”
“明早八点,在班古赌场的大门口。听说有一大卡车的玩具。你要去吗?”
“我要去。我会带路易去。你觉得我还能拿到东西吗?”
“当然,像你这样的小讨厌还用说吗?难道你以为你已经是个大人了吗?”

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Os dedos magros da pobreza 葡语”

Your email address will not be published. Required fields are marked *