Im Westen nichts Neues Chapter 4 德语

$1.00

Category:

Wir müssen nach vorn zum Schanzen. Beim Dunkelwerden rollen die
Lastwagen an. Wir klettern hinauf. Es ist ein warmer Abend, und die
Dämmerung erscheint uns wie ein Tuch, 定语从句unter dessen Schutz wir uns wohl
fühlen
. Sie verbindet uns; sogar der geizige Tjaden schenkt mir eine Zigarette
und gibt mir Feuer.
Wir stehen nebeneinander, dicht an dicht, sitzen kann niemand. Das sind
wir auch nicht gewöhnt. Müller ist endlich mal guter Laune; er trägt seine neuen
Stiefel.
Die Motoren brummen an, die Wagen klappern und rasseln. Die Straßen
sind ausgefahren und voller Löcher. Es darf kein Licht gemacht werden, deshalb
rumpeln wir hinein, 结果从句daß wir fast aus dem Wagen purzeln. Das beunruhigt uns
nicht weiter. Was kann schon passieren; ein gebrochener Arm ist besser als ein
Loch im Bauch, und mancher wünscht sich geradezu eine solch gute
Gelegenheit, nach Hause zu kommen.
Neben uns fahren in langer Reihe die Munitionskolonnen. Sie haben es
eilig, überholen uns fortwährend. Wir rufen ihnen Witze zu, und sie antworten.
Eine Mauer wird sichtbar, sie gehört zu einem Hause, das abseits der Straße
liegt. Ich spitze plötzlich die Ohren. Täusche ich mich? Wieder höre ich deutlich
Gänsegeschnatter. Ein Blick zu Katczinsky – ein Blick von ihm zurück; wir
verstehen uns.
»Kat, ich höre da einen Kochgeschirraspiranten -«
Er nickt.»Wird gemacht, 时间从句wenn wir zurück sind. Ich weiß hier Bescheid.«
Natürlich weiß Kat Bescheid. Er kennt bestimmt jedes Gänsebein in
zwanzig Kilometer Umkreis. Die Wagen erreichen das Gebiet der Artillerie. Die
Geschützstände sind gegen Fliegersicht mit Büschen verkleidet, wie zu einer Art
militärischem Laubhüttenfest. Diese Lauben sähen lustig und friedlich aus, 条件从句wenn
ihre Insassen keine Kanonen wären.

我们要去前线构筑防御工事。天色向晚时,驶来一辆卡车。我们爬
上车。那是个温暖的傍晚,夜色宛如幕布般护佑我们,让我们惺惺相
惜,甚至连吝啬的加登也递给我一支烟,点上火。
我们并排站着。一个挨一个。没人能坐下,我们也没有坐的习惯。
米勒难得心情好,他穿上了新靴子。
马达嗡嗡作响。卡车在嘎吱声中向前行驶。道路损毁严重,四处坑
坑洼洼。由于路上不能透光,卡车又不停颠簸,我们好几次险些从车上
摔下去。但我们不会为此不安——又能怎样?摔断一条胳膊总比肚子上
挨个洞好。有人甚至盼着这种好事,这样就可以回家了。
运送军火的车队从我们身旁呼啸而过。司机急着赶路,不断超过我
们。我们对他们大声开着玩笑,他们回答。
一堵墙渐渐映入眼帘。街道旁有幢房子。我突然竖起耳朵,难道我
幻听?我又清晰地听见了鹅叫。我瞥了眼卡钦斯基——他也瞥向我。我
们心照不宣。
“卡特,我听见那边有个候补,要跳进我们的饭盒——”
他点点头:“会处理。等我们回来的时候。这一带我熟。”
卡特当然很熟。他熟悉方圆二十公里以内的每条鹅腿。
卡车开进了炮兵阵地。为了不让敌机发现炮位,阵地覆盖着灌木,
看上去就像部队在庆祝住棚节。假如里面的住户不是大炮,这些住棚
真的既有趣又安宁。

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “Im Westen nichts Neues Chapter 4 德语”

Your email address will not be published. Required fields are marked *