ANIMAL FARM Chapter VIII 英语

$1.00

Category:

A few days later, 时间从句when the terror 分词定语caused by the executions had died down, some of the animals remembered–or thought they remembered–宾语从句that the Sixth Commandment decreed “No animal shall kill any other animal.” And 让步从句though no one cared to mention it in the hearing of the pigs or the dogs, it was felt 主语从句that the killings 定语从句which had taken place did not square with this. Clover asked Benjamin to read her the Sixth Commandment, and 时间从句when Benjamin, as usual, said 宾语从句that he refused to meddle in such matters, she fetched Muriel. Muriel read the Commandment for her. It ran: “No animal shall kill any other animal WITHOUT CAUSE.” Somehow or other, the last two words had slipped out of the animals’ memory. But they saw now 宾语从句that the Commandment had not been violated; for clearly there was good reason for killing the traitors 定语从句who had leagued themselves with Snowball.

Throughout the year the animals worked even harder 比较从句than they had worked in the previous year. To rebuild the windmill, with walls twice as thick as before, and to finish it by the appointed date, together with the regular work of the farm, was a tremendous labour. There were times when it seemed to the animals that they worked longer hours and fed no better 比较从句than they had done in Jones’s day. On Sunday mornings Squealer, 分词状语holding down a long strip of paper with his trotter, would read out to them lists of figures 分词proving 宾语从句that the production of every class of foodstuff had increased by two hundred per cent, three hundred per cent, or five hundred per cent, as the case might be. The animals saw no reason to disbelieve him, especially 原因从句as they could no longer remember very clearly 宾语从句what conditions had been like before the Rebellion. All the same, there were days 定语从句when they felt 宾语从句that they would sooner have had less figures and more food.

All orders were now issued through Squealer or one of the other pigs. Napoleon himself was not seen in public 比较从句as often as once in a fortnight. 时间从句When he did appear, he was attended not only by his retinue of dogs but by a black cockerel 定语从句who marched in front of him and acted as a kind of trumpeter, 分词状语letting out a loud “cock-a-doodle-doo” before Napoleon spoke. Even in the farmhouse, it was said, 主语从句Napoleon inhabited separate apartments from the others. He took his meals alone, with two dogs to wait upon him, and always ate from the Crown Derby dinner service 定语从句which had been in the glass cupboard in the drawing-room. It was also announced 主语从句that the gun would be fired every year on Napoleon’s birthday, as well as on the other two anniversaries.

几天以后,这次行刑引起的恐慌已经平息下来后,有些动物才想起第六条诫律中已经规定:“任何动物不得伤害其他动物”,至少他们自以为记得有这条规定。尽管在提起这个话题时,谁也不愿让猪和狗听见,但他们还是觉得这次杀戮与这一条诫律不相符。克拉弗请求本杰明给她念一下第六条诫律,而本杰明却像往常一样说他不愿介入这类事情。她又找来穆丽尔。穆丽尔就给她念了,上面写着:“任何动物不得伤害其他动物而无缘无故”。对后面这五个字,动物们不知怎么回事就是不记得了。但他们现在却清楚地看到,杀掉那些与斯诺鲍串通一气的叛徒是有充分根据的,它并没有违犯诫律。
整整这一年,动物们比前些年干得更加卖力。重建风车,不但要把墙筑得比上一次厚一倍,还要按预定日期完成;再加上庄园里那些日常性活计,这两项合在一起,任务十分繁重。对动物来说,他们已经不止一次感觉到,现在干活时间比琼斯时期长,吃得却并不比那时强。每到星期天早上,斯奎拉蹄子上就捏着一张长纸条,向他们发布各类食物产量增加的一系列数据,根据内容分门别类,有的增加了百分之二百,有的增加了百分之三百或者百分之五百。动物们觉得没有任何理由不相信他,尤其是因为他们再也记不清楚起义前的情形到底是什么样了。不过,他们常常觉得,宁愿要这些数字少一些,而吃得更多些。
现在所有的命令都是通过斯奎拉,或者另外一头猪发布的。拿破仑自己则两星期也难得露一次面。一旦他要出来了,他就不仅要带着狗侍卫,而且还要有一只黑色小公鸡,象号手一样在前面开道。在拿破仑讲话之前,公鸡先要响亮地啼叫一下“喔──喔──喔!”据说,这是在庄主院,拿破仑也和别的猪分开居住的。用他在两头狗的侍侯下独自用餐,而且还总要德贝陶瓷餐具用餐,那些餐具原来陈列在客厅的玻璃橱柜里。另外,有通告说,每年逢拿破仑生日也要鸣枪,就向其他两个纪念日一样。

Reviews

There are no reviews yet.

Be the first to review “ANIMAL FARM Chapter VIII 英语”