Tout ce 形容词从句qui précède n’a eu pour but que d’éclaircir le sujet et de faciliter la solution de
cette question 形容词从句que j’ai posée d’abord : Quel a été l’objet véritable de la Révolution ? Quel est
enfin son caractère propre ? Pourquoi précisément a-t-elle été faite ? Qu’a-t-elle fait ?
La Révolution n’a point été faite, 副词从句comme on l’a cru, pour détruire l’empire des croyances
religieuses; elle a été essentiellement, malgré les apparences, une révolution sociale et
politique ; et, dans le cercle des institutions de cette espèce, elle n’a point tendu à perpétuer le
désordre, à le rendre en quelque sorte stable, à méthodiser l’anarchie, 副词从句comme disait un de ses
principaux adversaires, mais plutôt à accroître la puissance et les droits de l’autorité publique.
Elle ne devait pas changer le caractère形容词从句que notre civilisation avait eu jusque-là, 比较从句comme
d’autres l’ont pensé, en arrêter les progrès, ni même altérer dans leur essence aucune des lois
fondamentales 形容词从句sur lesquelles reposent les sociétés humaines dans notre Occident. 副词从句Quand on la sépare de tous les accidents 形容词从句qui ont momentanément changé sa physionomie à différentes
époques et dans divers pays, pour ne la considérer qu’en elle-même, on voit clairement 名词从句que
cette révolution n’a eu pour effet que d’abolir ces institutions politiques 形容词从句qui, pendant plusieurs
siècles, avaient régné sans partage, chez la plupart des peuples européens, et que l’on désigne
d’ordinaire sous le nom d’institutions féodales, pour y substituer un ordre social et politique
plus uniforme et plus simple, 形容词从句qui avait l’égalité des conditions pour base.
Cela suffisait pour faire une révolution immense, 副词从句car, indépendamment de ce que les
institutions antiques étaient encore mêlées et comme entrelacées à presque toutes les lois
religieuses et politiques de l’Europe, elles avaient, de plus, suggéré une foule d’idées, de
sentiments, d’habitudes, de mœurs, 形容词从句qui leur étaient comme adhérentes. Il fallut une affreuse convulsion pour détruire et extraire tout à coup du corps social une partie 形容词从句qui tenait ainsi à
tous ses organes. Ceci fit paraître la Révolution encore plus grande qu’elle n’était; elle
semblait tout détruire, 副词从句car ce 形容词从句qu’elle détruisait touchait à tout et faisait en quelque sorte corps
avec tout.
以上章節的論述只是為了闡明主題,從而幫助我解決一開始提出的
問題:法國大革命的真正目的是什麼?其自身特點是怎樣的?為什麼它
偏偏要這麼發生?它起到了何種效果?
大革命的爆發並不是像很多人所認為的那樣,是為了摧毀宗教的權
威,它的實質是一場社會政治革命。從政治範圍看,大革命並不像當時
一位重要反對者所說的那樣,要讓混亂繼續,使無政府狀態變得有條
理,而是要增強公共權威的力量,增加公共權威的權利。大革命也不像
另一些人所認為的那樣,要阻止文明的進步,從實質上改變西方社會賴
以生存的基本法律。如果撇開不同時期不同國家中發生的曾改變大革命
面貌的所有偶然事件,只去觀察大革命本身,人們就會清晰地看到,大
革命的效果就是摧毀幾個世紀以來統治歐洲人民的封建政治制度,並以
一種更為簡單一致的政治制度替代它,這種政治制度以人人平等為基礎。
這些因素聚集在一起,就足以產生一場規模巨集大的革命,歐洲的
舊制度和它所有的宗教法律、政治法律混合在一起,此外,這些制度還
催生了一整套情感、習慣、道德等方面的附屬物。要想畢其功於一役,
從社會軀體裡摘除和其它各器官相連的腐敗部分,就勢必需要一場恐怖
的大動亂。正因為如此,這場大革命才顯得如此偉大,它之所以具有摧
毀一切的氣勢,是因為它所摧毀的東西和一切相連。
副词从句Quelque radicale qu’ait été la Révolution, elle a cependant beaucoup moins innové 副词从句qu’on
ne le suppose généralement : je le montrerai plus tard. Ce qu’il est vrai de dire d’elle, c’est
qu’elle a entièrement détruit ou est en train de détruire (car elle dure encore) tout ce 形容词从句qui, dans
l’ancienne société, découlait des institutions aristocratiques et féodales, tout ce 形容词从句qui s’y
rattachait en quelque manière, tout ce 形容词从句qui en portait, à quelque degré que ce fût, la moindre
empreinte. Elle n’a conservé de l’ancien monde que ce 形容词从句qui avait toujours été étranger à ces
institutions ou pouvait exister sans elles. Ce que la Révolution a été moins que toute autre
chose, c’est un événement fortuit. Elle a pris, il est vrai, le monde à l’improviste, et cependant
elle n’était que le complément du plus long travail, la terminaison soudaine et violente d’une
oeuvre 形容词从句à laquelle dix générations d’hommes avaient travaillé. 副词从句Si elle n’eût pas eu lieu, le vieil
édifice social n’en serait pas moins tombé partout, ici plus tôt, là plus tard; seulement il aurait
continué à tomber pièce à pièce au lieu de s’effondrer tout à coup. La Révolution a achevé
soudainement, par un effort convulsif et douloureux, sans transition, sans précaution, sans
égards, ce 形容词从句qui se serait achevé peu à peu de soi-même à la longue. Telle fut son oeuvre.
Il est surprenant que ce 形容词从句qui semble aujourd’hui si facile à discerner, restât aussi
embrouillé et aussi voilà aux yeux les plus clairvoyants.
« Vous vouliez corriger les abus de votre gouvernement, dit le même Burke aux Français,
mais pourquoi faire du nouveau ? Que ne vous rattachiez-vous à vos anciennes traditions ?
Que ne vous borniez-vous à reprendre vos anciennes franchises? Ou, s’il vous était
impossible de retrouver la physionomie effacée de la constitution de vos pères, que ne jetiez vous les regards de notre côté ? Là vous auriez retrouvé l’ancienne loi commune de l’Europe.
» Burke ne s’aperçoit pas que ce 形容词从句qu’il a sous les yeux, c’est la révolution 强调句qui doit précisément
abolir cette ancienne loi commune de l’Europe; il ne discerne point 名词从句que c’est proprement de
cela qu’il s’agit, et non d’autre chose.
Mais pourquoi cette révolution, partout préparée, partout menaçante, a-t-elle éclaté en
France plutôt qu’ailleurs ? Pourquoi a-t-elle eu chez nous certains caractères 形容词从句qui ne se sont
plus retrouvés nulle part ou n’ont reparu qu’à moitié ? Cette seconde question mérite
assurément qu’on la pose; son examen fera l’objet des livres suivants.
雖然大革命如此激進,但它的創新程度卻比人們普遍認為的要少得
多,對於這個問題,我會在後邊作出解釋。準確地說,大革命已經摧毀
或正在摧毀(革命仍在繼續)舊制度中貴族制和封建制所產生的一切,
以及任何與它相聯絡的一切,即使是那些帶有最微小印記的事物。大革
命從舊制度中所保留的,是那些和舊制度格格不入或獨立於舊制度之外
的事物,從這個角度看,大革命決不是一次偶然事件。大革命確實讓世
界為之震驚,但它並不是毫無來由地瞬間爆發,而只是一件長期工作的
完成,是幾代人辛勤勞作結出的碩果。即使大革命沒有爆發,古老的舊
制度依然會崩塌,這只是一個時間長短問題而已,如果是這樣,舊制度
就不會在一瞬間崩塌,而是一點一點地倒塌。大革命經過一番劇烈痙攣
式的努力,雷厲風行地在一瞬間完成了需要長期努力才能達成的偉大事
業。這就是大革命所特有的豐功偉績。
讓人感到驚訝的是,今天看來如此清晰的事情,當時的那些智者卻
無法將其看透。伯克對法國人說道:「你們想要去除政府的弊端,何必
非要革新呢?你們為何不遵循自己的古老傳統?為何不恢復古老的特
權?如果你們找不到祖先們業已消失的體制面貌,何不把目光轉向我們
英國?在英國,你們將會找到歐洲所共有的舊制度法律。」伯克的荒謬
之處在於,他竟然無視於近在眼前的事物,因為大革命的目的正是要廢
除歐洲所共有的舊制度。
然而,這場整個歐洲都在醞釀著的大革命,為什麼會在法國而不是
其他地方爆發?為何法國大革命所具有的某些特點,在其他任何地方都
無法找到,或只能找到一部分?第二個問題更為重要,對這個問題的探
究和考察,將是以下各編的宗旨。