Im Westen nichts Neues Chapter 5 德语

原文链接

Es ist beschwerlich, die einzelne Laus zu töten, 条件从句wenn man Hunderte hat.
Die Tiere sind etwas hart, und das ewige Knipsen mit den Fingernägeln wird
langweilig. Tjaden hat deshalb den Deckel einer Schuhputzschachtel mit Draht
über einem brennenden Kerzenstumpf befestigt. In diese kleine Pfanne werden
die Läuse einfach hineingeworfen – es knackt, und sie sind erledigt.
Wir sitzen rundherum, die Hemden auf den Knien, den Oberkörper nackt in
der warmen Luft, die Hände bei der Arbeit. Haie hat eine besonders feine Art
von Läusen: sie haben ein rotes Kreuz auf dem Kopf. Deshalb behauptet er, 不定式宾语sie
aus dem Lazarett in Thourhout mitgebracht zu haben
, 宾语从句sie seien von einem
Oberstabsarzt persönlich.
Er will auch das sich langsam in dem Blechdeckel
ansammelnde Fett zum Stiefelschmieren benutzen und brüllte eine halbe Stunde
lang vor Lachen über seinen Witz. Doch heute hat er wenig Erfolg; etwas
anderes beschäftigt uns zu sehr.
Das Gerücht ist Wahrheit geworden. Himmelstoß ist da. Gestern ist er
erschienen, wir haben seine wohlbekannte Stimme schon gehört. Er soll zu
Hause ein paar junge Rekruten zu kräftig im Sturzacker gehabt haben. 情况从句Ohne daß
er es wußte, war der Sohn des Regierungspräsidenten dabei. Das brach ihm das
Genick.
Hier wird er sich wundern. Tjaden erörtert seit Stunden alle Möglichkeiten,
定语从句wie er ihm antworten will. Haie sieht nachdenklich seine große Flosse an und
kneift mir ein Auge. Die Prügelei war der Höhepunkt seines Daseins; er hat mir
erzählt, 宾语从句daß er noch manchmal davon träumt.

挨个弄死身上的几百只虱子是件苦差事。没完没了地用指甲掐死这
些硬邦邦的小动物,很容易让人感到厌烦。为此,加登在点燃的蜡芯
上,用铁丝固定了一个鞋油盒盖。只要把虱子往这个小平底锅上那么一
扔——啪嗒,它们就被干掉了。
我们围圈而坐,膝盖上放着衬衫。温暖的微风中,我们光着膀子,
手里忙活着。海尔身上的虱子是优良品种:每个头上都长着红十字。他
声称:这些虱子是他从托尔豪特野战医院带回来的。它们曾专属一位少
校军医。他还想用鞋油盒盖里慢慢熬制的虱子油,擦他的长靴。为了这
个笑话,他足足狂笑了半小时。
但今天,他的笑话并不走运。我们正忙着想别的事情。
传闻变成了事实。西摩尔史托斯来了。昨天他一出现,我们就听见
了他熟悉的声音。听说他在老家的练兵场虐待了几个新兵,却不知有个
新兵是行政长官的儿子,为此他遭了殃。
这里会让他大开眼界。加登已经琢磨了几小时,该怎么对付他。海
尔则沉思着看自己的大手,并朝我使了个眼色。上次的斗殴是他的人生
巅峰。他告诉我,那晚的事,他还时常梦到。

Kropp und Müller unterhalten sich. Kropp hat als einziger ein Kochgeschirr
voll Linsen erbeutet, wahrscheinlich bei der Pionierküche. Müller schielt gierig
hin, beherrscht sich aber und fragt:»Albert, was würdest du tun, 条件从句wenn jetzt mit
einemmal Frieden wäre?«

»Frieden gibt’s nicht!«äußert Albert kurz.
»Na, aber wenn -«, beharrt Müller,»was würdest du machen?«
»Abhauen!«knurrt Kropp.
»Das ist klar. Und dann?«
»Mich besaufen«, sagt Albert.
»Rede keinen Quatsch, ich meine es ernst -«
»Ich auch«, sagt Albert,»was soll man denn anders machen.«
Kat interessiert sich für die Frage. Er fordert von Kropp seinen Tribut an
den Linsen, erhält ihn, überlegt dann lange und meint:»Besaufen könnte man
sich ja, sonst aber auf die nächste Eisenbahn – und ab nach Muttern. Mensch,
Frieden, Albert -«
Er kramt in seiner Wachstuchbrieftasche nach einer Fotografie und zeigt sie
stolz herum.»Meine Alte!«Dann packt er sie weg und flucht:»Verdammter
Lausekrieg -«
»Du kannst gut reden«, sage ich.»Du hast deinen Jungen und deine Frau.«
»Stimmt«, nickt er,»ich muß dafür sorgen, 宾语从句daß sie was zu essen haben
Wir lachen.»Daran wird’s nicht fehlen, Kat, sonst requierierst du eben.«
Müller ist hungrig und gibt sich noch nicht zufrieden. Er schreckt Haie
Westhus aus seinen Verprügelträumen.»Haie, was würdest du denn machen,
条件从句wenn jetzt Frieden wäre
»Er müßte dir den Arsch vollhauen, 原因从句weil du hier von so etwas überhaupt
anfängst
«, sage ich,»wie kommt das eigentlich?«
»Wie kommt Kuhscheiße aufs Dach?«antwortet Müller lakonisch und
wendet sich wieder an Haie Westhus.
Es ist zu schwer auf einmal für Haie. Er wiegt seinen sommersprossigen
Schädel:»Du meinst, 宾语从句wenn kein Krieg mehr ist
»Richtig. Du merkst auch alles.«
»Dann kämen doch wieder Weiber, nicht?«- Haie leckt sich das Maul.»Das
auch.«
»Meine Fresse noch mal«, sagt Haie, und sein Gesicht taut auf,»dann würde
ich mir so einen strammen Feger schnappen, so einen richtigen Küchendragoner,
weißt du, mit ordentlich was dran zum Festhalten, und sofort nichts wie ‘rin in
die Betten! Stell dir mal vor, richtige Federbetten mit Sprungmatratzen, Kinners,
acht Tage lang würde ich keine Hose wieder anziehen.«

克罗普和米勒正聊着天。克罗普托人搞到满满一盒豆子,可能是从
炊事班。米勒贪婪地瞟着豆子,却克制地问道:“克罗普,现在要是和
平了,你打算做什么?”
“不会和平的!”克罗普马上说。
“呐,我是说假如——”米勒坚持道,“你会做什么?”
“离开这儿!”克罗普抱怨着。
“这是自然。然后呢?”
“喝个大醉。”克罗普说。
“别胡说。我是说真的——”
“我也是说真的。”克罗普说,“除此之外,还能做什么?”
卡特对这个问题很感兴趣。他索要了克罗普的贡物,接过豆子,又
考虑良久,说道:“当然可以喝个大醉。但之后你得乘下一趟火车回老
家去。老天!和平了,克罗普——”
他在油布皮夹里翻出一张照片,骄傲地给大家传看:“这是我老
婆!”之后他又把照片收好,骂道:“这该死的爬满虱子的战争——”
“说得好。”我说,“可是你有老婆孩子。”
“没错。”他点点头,“我还得让他们吃饱。”
我们都笑了:“他们饿不着,卡特。你总能搞到吃的。”
米勒对他们的回答并不满意,仍想追问。他一把推醒正在做着殴斗
美梦的海尔·维斯胡斯:“海尔,要是现在和平了,你会做什么?”
“他会狠狠地踹你的屁股,因为你就是打那儿开始的。”我说,“你
究竟是怎么想出和平这档子事的?”
“牛屎是怎么上屋顶的?”米勒言简意赅地说,又转向海尔·维斯胡
斯。对海尔来说,这是个复杂的问题。他晃着长满雀斑的脑袋:“你的
意思是,等战争结束?”
“没错,你都听到了。”
“那时候肯定有女人,不是吗?”海尔舔了舔嘴唇。
“没错。”
“妈的!”海尔说着,笑逐颜开,“到那时候,我就抓着个结实的浪
货,一个真正的胖婊子。你知道,就那么一把抓住她那点儿像样的东
西,猛地跳到床上!你们想想,床是真正的弹簧床,颤颤巍巍。朋友,
八天我都不会穿上裤子。”

Alles schweigt. Das Bild ist zu wunderbar. Schauer laufen uns über die
Haut. Endlich ermannt sich Müller und fragt:»Und danach?«
Pause. Dann erklärt Haie etwas verzwickt:»虚拟条件从句Wenn ich Unteroffizier wäre,
würde ich erst noch bei den Preußen bleiben und kapitulieren.«»Haie, du hast
glatt einen Vogel«, sage ich. Er fragt gemütlich zurück:»Hast du schon mal Torf
gestochen? Probier’s mal.«
Damit zieht er seinen Löffel aus dem Stiefelschaft und langt damit in
Alberts Eßnapf.
»Schlimmer als Schanzen in der Champagne kann’s auch nicht sein«,
erwiderte ich.
Haie kaut und grinst:»Dauert aber länger. Kannst dich auch nicht drücken.«
»Aber, Mensch, zu Hause ist es doch besser, Haie.«»Teils, teils«, sagt er
und versinkt mit offenem Munde in Grübelei.
Man kann auf seinen Zügen lesen, was er denkt. Da ist eine arme Moorkate,
da ist schwere Arbeit in der Hitze der Heide vom frühen Morgen bis zum Abend,
da ist spärlicher Lohn, da ist ein schmutziger Knechtsanzug -»Hast beim
Kommiß in Frieden keine Sorgen«, teilt er mit,»jeden Tag ist dein Futter da,
sonst machst du Krach, hast dein Bett, alle acht Tage reine Wäsche wie ein
Kavalier, machst deinen Unteroffiziersdienst, hast dein schönes Zeug; – abends
bist du ein freier Mann und gehst in die Kneipe.«
Haie ist außerordentlich stolz auf seine Idee. Er verliebt sich darin.»Und
条件从句wenn du deine zwölf Jahre um hast, kriegst du deinen Versorgungsschein und
wirst Landjäger. Den ganzen Tag kannst du Spazierengehen.«Er schwitzt jetzt
vor Zukunft.»Stell dir vor, 宾语从句wie du dann traktiert wirst. Hier einen Kognak, da
einen halben Liter. Mit einem Landjäger will doch jeder gutstehen.«»Du wirst ja
nie Unteroffizier, Haie«, wirft Kat ein. Haie blickt ihn betroffen an und
schweigt. In seinen Gedanken sind jetzt wohl die klaren Abende im Herbst, die
Sonntage in der Heide, die Dorfglocken, die Nachmittage und Nächte mit den
Mägden, die Buchweizenpfannkuchen mit den großen Speckaugen, die sorglos
verschwatzten Stunden im Krug – Mit soviel Phantasie kann er so rasch nicht
fertig werden; deshalb knurrt er nur erbost:»Was ihr immer für Blödsinn
zusammenfragt.«
Er streift sein Hemd über den Kopf und knöpft den Waffenrock zu.
»Was würdest du machen, Tjaden?«ruft Kropp.
Tjaden kennt nur eins.»Aufpassen, daß mir Himmelstoß nicht durchgeht.«
Er möchte ihn wahrscheinlich am liebsten in einen Käfig sperren und jeden
Morgen mit einem Knüppel über ihn herfallen. Zu Kropp schwärmt er:»An
deiner Stelle würde ich sehen, 宾语从句daß ich Leutnant würde. Dann kannst du ihn
schleifen, daß ihm das Wasser im Hintern kocht.«
»Und du, Detering?«forscht Müller weiter. Er ist der geborene Schulmeister
mit seiner Fragerei.
Detering ist wortkarg. Aber auf dieses Thema gibt er Antwort. Er sieht in
die Luft und sagt nur einen Satz:»Ich würde gerade noch zur Ernte
zurechtkommen.«Damit steht er auf und geht weg.

一片沉寂。这个画面太动人。我们都起了一身鸡皮疙瘩。最后,还
是米勒打起精神:“然后呢?”
无声。“然后,”海尔难为情地解释道,“我要是能当上下士,我就
继续待在部队超期服役。”
“海尔,你真是疯了。”我说。
他不急不躁地反问道:“你挖过泥煤吗?去试试看。”
说着他从长筒靴里抽出一把勺子,伸到克罗普的碗里。
“再糟也糟不过在香巴涅[6]挖战壕吧?”我反驳道。
海尔嚼着豆子,冷笑道:“挖的时间更长。同样跑不出来。”
“可是老天,在家不是更好吗!海尔。”
“有好有坏——”说着,他张着嘴,陷入沉思。
从他的表情能读出他的心思——沼泽地上的破茅屋,从早到晚在荒
原的炎热中干重活儿,微薄的收入,肮脏的工作服——
“和平时,待在部队很舒服。”他说,“每天都有吃的,没有的话,
你可以闹事。有张床,每八天发一身干净的衣服,穿得像个绅士。只要
你老老实实服士官兵役,你还有一套漂亮的制服。而到了晚上,你就可
以像个自由人一样去酒馆儿了。”
海尔很得意,他甚至爱上了自己这个主意。“而且你要是服满十二
年兵役,还能拿到一笔退役金,之后当个乡警。这样,你就可以整天东
游西逛。”
他现在就陶醉在未来的日子里了:“想想吧,你会受到怎样的款
待。这儿给你一杯白兰地,那儿给你半升啤酒。谁不愿意跟警察搞好关
系?”
“但你当不了士官,海尔。”卡特抛出一句。海尔吃惊地望着他,一
声不吭。他大概还想着一个秋天凉爽的夜晚,荒原上的周日,村里的钟
声,和女仆们厮混的下午和晚上,荞麦面包配大片熏肉,在小酒馆儿里
无忧无虑地大汗淋漓——
海尔无法迅速抛却如此多的幻想。于是他恼怒地嘟囔着:“你们总
问些蠢问题。”
他从头上套上衬衫,扣好了军装扣。
“那么,你打算做什么,加登?”克罗普问。
加登只有一桩心事:“注意,千万不能放过西摩尔史托斯。”
他大概最想的就是把他关进笼子,每天早晨用棍子教训他一顿。他
热情地对克罗普说:“我要是你,我就要做到中尉。到时候好好收拾
他,让他吃不了兜着走。”
“你呢,德特林?”米勒追问道。他是个天生爱刨根问底的教书匠。
德特林话不多。但就这个问题,他给出了答案。他望向天空,只说
了一句话:“我还能赶上收庄稼。”说完,他站起身走了。

Er macht sich Sorgen. Seine Frau muß den Hof bewirtschaften. Dabei
haben sie ihm noch zwei Pferde weggeholt. Jeden Tag liest er die Zeitungen, 定语从句die
kommen
, 宾语从句ob es in seiner oldenburgischen Ecke auch nicht regnet. Sie bringen
das Heu sonst nicht fort.
In diesem Augenblick erscheint Himmelstoß. Er kommt direkt auf unsere
Gruppe zu. Tjadens Gesicht wird fleckig. Er legt sich längelang ins Gras und
schließt die Augen vor Aufregung.
Himmelstoß ist etwas unschlüssig, sein Gang wird langsamer. Dann
marschiert er dennoch zu uns heran. Niemand macht Miene, sich zu erheben.
Kropp sieht ihm interessiert entgegen.
Er steht jetzt vor uns und wartet. Da keiner etwas sagt, läßt er ein»Na?«vom
Stapel.
Ein paar Sekunden verstreichen; Himmelstoß weiß sichtlich nicht, 宾语从句wie er
sich benehmen soll
. Am liebsten möchte er uns jetzt im Galopp schleifen.
Immerhin scheint er schon gelernt zu haben, daß die Front kein Kasernenhof ist.
Er versucht es abermals und wendet sich nicht mehr an alle, sondern an einen, er
hofft, so leichter Antwort zu erhalten. Kropp ist ihm am nächsten. Ihn beehrt er
deshalb.»Na, auch hier?«
Aber Albert ist sein Freund nicht. Er antwortet knapp:»Bißchen länger als
Sie, denke ich.«Der rötliche Schnurrbart zittert.»Ihr kennt mich wohl nicht mehr,
was?«Tjaden schlägt jetzt die Augen auf.»Doch.«
Himmelstoß wendet sich ihm zu:»Das ist doch Tjaden, nicht?«
Tjaden hebt den Kopf.
»Und weißt du, was du bist?«
Himmelstoß ist verblüfft.»Seit wann duzen wir uns denn? Wir haben doch
nicht zusammen im Chausseegraben gelegen.«
Er weiß absolut nichts aus der Situation zu machen. Diese offene
Feindseligkeit hat er nicht erwartet. Aber er hütet sich vorläufig; sicher hat ihm
jemand den Unsinn von Schüssen in den Rücken vorgeschwätzt.
Tjaden wird auf die Frage nach dem Chausseegraben vor Wut sogar witzig.
»Nee, das warst du alleine.«
Jetzt kocht Himmelstoß auch. Tjaden kommt ihm jedoch eilig zuvor. Er
muß seinen Spruch loswerden.»Was du bist, 宾语从句willst du wissen? Du bist ein
Sauhund, das bist du! Das wollt’ ich dir schon lange mal sagen.«Die
Genugtuung vieler Monate leuchtet ihm aus den blanken Schweinsaugen, als er
den Sauhund hinausschmettert.

他正在发愁。他老婆现在不得不经管庄稼。两匹马又早就送走了。
现在,他每天都留意送来的报纸,看看他老家奥尔登堡是否下雨。要是
不下雨,他们就不用收干草。
这时西摩尔史托斯出现了。他径直朝我们走来。加登变了脸。他直
挺挺地躺在草地上,气愤地闭上了眼睛。
西摩尔史托斯有点不知所措。他先是放慢脚步,接着又大步流星地
走向我们。我们中没人有起身的意思,而克罗普则饶有兴味地望着他。
这时,他站在我们面前,等待着。由于没人吱声,他说了声“呐”作
为开场白。
几秒钟过去了,西摩尔史托斯显然不知如何是好。他此刻最想的是
让我们跑步,折磨我们。但他毕竟已经明白了一个道理:前线不是练兵
场。他再次试着将目光从众人身上移开,去盯着某个人,并希望,这样
做能更容易得到回答。克罗普因为离他最近而受到青睐:“呐?你也在
这儿。”
但艾伯特不是他的朋友,他回答得很勉强:“比您来得稍早点儿,
我想。”
他红色的髭须颤抖起来:“你们是不认识我了,对吗?”
加登这时睁开双眼:“不,我认识你。”
西摩尔史托斯转向他:“这可是加登,不是吗?”
加登抬起头:“那你可知道,你是个什么东西?”
西摩尔史托斯惊了:“我们什么时候开始以‘你’相称的?我们并没一
起躺过公路边沟吧!”
他根本不知如何应对这种局面。对于公开的敌意,他绝对料想不
到。但他必须采取防御措施。肯定有什么人跟他说过背后放枪之类的蠢
话。
加登在发火之前,就公路边沟的问题,甚至开起了玩笑:“是的,
当时边沟里只有你自己。”
这下西摩尔史托斯爆发了。但加登的火气抢了先,他不骂不
快:“你想知道,你是个什么东西吗?你是只猪猡。说的就是你!我很
早就想告诉你。”数月来终于获得的满足感,在他脱口说出“猪猡”的瞬
间,无遗地暴露在他闪烁的猪眼中。

Auch Himmelstoß ist nun entfesselt:»Was willst du Mistköter, du dreckiger
Torfdeubel? Stehen Sie auf, Knochen zusammen, wenn ein Vorgesetzter mit
Ihnen spricht!«
Tjaden winkt großartig.»Sie können rühren, Himmelstoß. Wegtreten.«
Himmelstoß ist ein tobendes Exerzierreglement. Der Kaiser könnte nicht
beleidigter sein. Er heult:»Tjaden, ich befehle Ihnen dienstlich: Stehen Sie auf!«
»Sonst noch was?«fragt Tjaden.
»Wollen Sie meinem Befehl Folge leisten oder nicht?«
Tjaden erwidert gelassen und abschließend, ohne es zu wissen, mit dem
bekanntesten Klassikerzitat. Gleichzeitig lüftet er seine Kehrseite.
Himmelstoß stürmt davon:»Sie kommen vors Kriegsgericht!«
Wir sehen ihn in der Richtung zur Schreibstube verschwinden.
Haie und Tjaden sind ein gewaltiges Torfstechergebrüll. Haie lacht so, 结果从句daß
er sich die Kinnlade ausrenkt und mit offenem Maul plötzlich hilflos dasteht
.
Albert muß sie ihm mit einem Faustschlag erst wieder einsetzen.
Kat ist besorgt.»条件从句Wenn er dich meldet, wird’s böse.«»Meinst du, 宾语从句daß er es
tut?
«fragt Tjaden.»Bestimmt«, sage ich.
»Das mindeste, was du kriegst, sind fünf Tage Dicken«, erklärt Kat.
Das erschüttert Tjaden nicht.»Fünf Tage Kahn sind fünf Tage Ruhe.«
»Und wenn du auf Festung kommst?«forscht der gründlichere Müller.
»Dann ist der Krieg für mich so lange aus.«
Tjaden ist ein Sonntagskind. Für ihn gibt es keine Sorgen. Mit Haie und
Leer zieht er ab, 目的从句damit man ihn nicht in der ersten Aufregung findet.

西摩尔史托斯这时大发雷霆:“你这条疯狗。你这个下流的狗娘养
的。你想干什么?您起立!长官跟您说话时,您应该立正!”
加登做了个卓越的手势:“您可以稍息了,西摩尔史托斯。解散!”
西摩尔史托斯就是一部会咆哮的军事训练规章,比皇帝还不容冒
犯。他吼叫道:“加登!我以长官的身份命令您:起立!”
“还有别的口令吗?”加登问。
“您到底服不服从我的命令?”
加登的冷静答复,竟在不知不觉中引用了著名的经典语句。而与此
同时,他还转身放了个响屁。
西摩尔史托斯暴跳如雷:“您一定会上军事法庭的!”
我们看着他逐渐消失在通往文书室的方向。
海尔和加登像挖煤工一样爆出大笑,而海尔竟笑得下巴脱了臼。他
突然张着大嘴站着,不知如何是好。艾伯特只好对准他猛打一拳,让他
的下腭重新复位。
卡特则忧心忡忡:“要是他汇报给上级,那就糟了。”
“你觉得他会这么做吗?”加登问。
“肯定会。”我说。
“要是罚你,至少是五天禁闭。”卡特说。
这并没吓到加登:“五天禁闭不就是休息五天嘛!”
“要是把你送到要塞上去呢?”细致认真的米勒琢磨道。
“要是那样的话,战争对我来说就算结束了。”
加登天性乐观。对他来说,没有什么事值得担忧。他跟海尔、莱尔
一道撤了,以免被告发后,那帮人火气正大时立即找到他。

Müller ist noch immer nicht zu Ende. Er nimmt sich wieder Kropp
vor.»Albert, 虚拟条件从句wenn du nun tatsächlich nach Hause kämst, was würdest du
machen?«
Kropp ist jetzt satt und deshalb nachgiebiger.»Wieviel Mann wären wir
dann eigentlich in der Klasse?«Wir rechnen: von zwanzig sind sieben tot, vier
verwundet, einer in der Irrenanstalt. Es kämen höchstens also zwölf Mann
zusammen.
»Drei sind davon Leutnants«, sagt Müller.»Glaubst du, daß sie sich von
Kantorek anschnauzen ließen?«
»Wir glauben es nicht; wir würden uns auch nicht mehr anschnauzen
lassen.«
»Was hältst du eigentlich von der dreifachen Handlung im Wilhelm
Tell?«erinnert sich Kropp mit einem Male und brüllt vor Lachen.
»Was waren die Ziele des Göttinger Hainbundes?«forscht auch Müller
plötzlich sehr streng.
»Wieviel Kinder hatte Karl der Kühne?«erwidere ich ruhig.
»Aus Ihnen wird im Leben nichts, Bäumer«, quäkt Müller.
»Wann war die Schlacht bei Zama?«will Kropp wissen.
»Ihnen fehlt der sittliche Ernst, Kropp, setzen Sie sich, drei minus -«, winke
ich ab.
»Welche Aufgaben hielt Lykurgus für die wichtigsten im Staate?«wispert
Müller und scheint an einem Kneifer zu rücken.
»Heißt es: Wir Deutsche fürchten Gott, sonst niemand in der Welt, oder wir
Deutsche…?«gebe ich zu bedenken.
»Wieviel Einwohner hat Melbourne?«zwitschert Müller zurück.
»Wie wollen Sie bloß im Leben bestehen, 条件从句wenn Sie das nicht wissen?«frage
ich Albert empört.
»Was versteht man unter Kohäsion?«trumpft der nun auf.
Von dem ganzen Kram wissen wir nicht mehr allzuviel. Er hat uns auch
nichts genutzt. Aber niemand hat uns in der Schule beigebracht, 宾语从句wie man bei
Regen und Sturm eine Zigarette anzündet, wie man ein Feuer aus nassem Holz
machen kann – oder daß man ein Bajonett am besten in den Bauch stößt, 原因从句weil es
da nicht festklemmt wie bei den Rippen.

Müller sagt nachdenklich:»Was nutzt es. Wir werden doch wieder auf die
Schulbank müssen.«
Ich halte es für ausgeschlossen.»Vielleicht machen wir ein Notexamen.«
»Dazu brauchst du Vorbereitung. Und 条件从句wenn du es schon bestehst, was
dann? Student sein ist nicht viel besser. 条件从句Wenn du kein Geld hast, mußt du auch
büffeln.«
»Etwas besser ist es. Aber Quatsch bleibt es trotzdem, 主语从句was sie dir da
eintrichtern.«

Kropp trifft unsere Stimmung:»Wie kann man das ernst nehmen, 条件从句wenn man
hier draußen gewesen ist.«

米勒的问题依然没完。他又抓着克罗普问:“艾伯特,要是真能回
家,你打算做什么?”
克罗普这会儿吃饱了肚子,随和地说:“我们班到底有多少人?”
我们计算着:二十人中死了七个,受伤四个,还有一个进了疯人
院。那么,总共最多也就十二人。
“其中三个当了少尉。”米勒说,“你们认为,他们还能忍受康托列
克的训斥吗?”
我们不这样认为。就连我们也不愿再忍受别人的训斥。
“你怎么看《威廉·退尔》中的三重主题?”克罗普一边回忆着,一
边尖声大笑。
“哥廷根林苑派的主旨是什么?”米勒也突然严肃起来。
“勇士查理有几个孩子?”我平静地反问。
“您这辈子一事无成,博伊默尔。”米勒聒噪道。
“扎马会战发生在哪年?”克罗普想知道。
“您缺乏道德上的严肃。您坐下,减三——”我打了个手势,表示拒
绝。
“对来库古来说,哪些是政府最重要的任务?”米勒低声问,假装推
了一下夹鼻眼镜。
“这句话的意思是:我们德国人除了敬畏上帝,不怕尘世间的任何
人,还是说我们德国人——”我提出一个问题。
“墨尔本的人口是多少?”米勒叽叽喳喳地反问。
“如果您连这个都不知道,您这一生还想成就什么?”我气愤地问艾
伯特。
“内聚性是什么意思?”他打出了一张王牌。
这些冠冕堂皇的事我们大多已忘记。而在学校里,却没人教过我们
如何在风雨中点燃香烟,如何用潮湿的木头生火——或如何刺向肚子,
而不是刺向肋骨,以免卡住刺刀。
米勒思索着说:“战场上这些经验有什么用?我们总要回到课堂。”
我认为绝不可能:“但说不定会给我们来次特别的考试。”
“那也要准备。就算考试通过了又能怎样?上大学也未必好。要是
没钱,还不是要苦读书。”
“会好一些。只不过他们灌输的东西,照旧是些胡说八道。”
克罗普说到了我们的心坎上:“一个上过战场的人,怎么会把那些
废话当真。”

»Aber du mußt doch einen Beruf haben«, wendet Müller ein, 虚拟比较从句als wäre er
Kantorek in Person.

Albert reinigt sich die Nägel mit dem Messer. Wir sind erstaunt über dieses
Stutzertum. Aber es ist nur Nachdenklichkeit. Er schiebt das Messer weg und
erklärt:»Das ist es ja. Kat und Detering und Haie werden wieder in ihren Beruf
gehen, 原因从句weil sie ihn schon vorher gehabt haben. Himmelstoß auch. Wir haben
keinen gehabt. Wie sollen wir uns da nach diesem hier«- er macht eine
Bewegung zur Front -»an einen gewöhnen?«
»Man müßte Rentier sein und dann ganz allein in einem Walde wohnen
können -«, sage ich, schäme mich aber sofort über diesen Größenwahn.
»Was soll das bloß werden, 条件从句wenn wir zurückkommen?«meint Müller, und
selbst er ist betroffen.
Kropp zuckt die Achseln.»Ich weiß nicht. Erst mal da sein, dann wird sich’s
ja zeigen.«
Wir sind eigentlich alle ratlos.»Was könnte man denn machen?«frage ich.
»Ich habe zu nichts Lust«, antwortet Kropp müde.»Eines Tages bist du
doch tot, was hast du da schon? Ich glaube nicht, 宾语从句daß wir überhaupt
zurückkommen.«

»Wenn ich darüber nachdenke, Albert«, sage ich nach einer Weile und
wälze mich auf den Rücken,»so möchte ich, 条件从句wenn ich das Wort Friede höre, und
es wäre wirklich so, irgend etwas Unausdenkbares tun, so steigt es mir zu Kopf.
Etwas, weißt du, 定语从句was wert ist, 表语从句daß man hier im Schlamassel gelegen hat. Ich
kann mir bloß nichts vorstellen. 主语从句Was ich an Möglichem sehe, diesen ganzen
Betrieb mit Beruf und Studium und Gehalt und so weiter
– das kotzt mich an,
denn das war ja immer schon da und ist widerlich. Ich finde nichts – ich finde
nichts, Albert.«
Mit einemmal scheint mir alles aussichtslos und verzweifelt.
Kropp denkt ebenfalls darüber nach.»Es wird überhaupt schwer werden mit
uns allen. Ob die sich in der Heimat eigentlich nicht manchmal Sorgen machen
deswegen? Zwei Jahre Schießen und Handgranaten – das kann man doch nicht
ausziehen wie einen Strumpf nachher.«
Wir stimmen darin überein, 宾语从句daß es jedem ähnlich geht; nicht nur uns hier;
überall, jedem, der in der gleichen Lage ist, dem einen mehr, dem andern
weniger.
Es ist das gemeinsame Schicksal unserer Generation.
Albert spricht es aus.»Der Krieg hat uns für alles verdorben.«
Er hat recht. Wir sind keine Jugend mehr. Wir wollen die Welt nicht mehr
stürmen. Wir sind Flüchtende. Wir flüchten vor uns. Vor unserem Leben. Wir
waren achtzehn Jahre und begannen die Welt und das Dasein zu lieben; wir
mußten darauf schießen. Die erste Granate, die einschlug, traf in unser Herz. Wir
sind abgeschlossen vom Tätigen, vom Streben, vom Fortschritt. Wir glauben
nicht mehr daran; wir glauben an den Krieg.

“但是你总得有个职业。”米勒反驳道,仿佛他就是康托列克本人。
艾伯特拿出小刀修理起指甲。对于他的讲究,我们有些吃惊。但他
不过是在思考罢了。他放下小刀,继续说道:“的确!卡特、德特林和
海尔会重拾旧业,因为他们本来就有职业。西摩尔史托斯也一样。但我
们从没有过什么职业。经历过这一切,”他朝前线比画着,“我们还能适
应什么职业。”
“必须给我们发放年金,那样我就可以一个人住在树林里——”说
着,我却马上为我的自大感到羞愧。
“我们回去以后的日子会怎样呢?”米勒自己也恐慌起来。
克罗普耸耸肩:“我不知道。先得回去才能知道。”
我们都不知所措。“我们到底能做什么?”我问。
“我对什么都没兴趣。”克罗普厌烦地答道,“总有一天我们会死
的。死了还能做什么?我根本不相信我们能活着回去。”
“一想到战后,艾伯特,”过了一会儿,我翻了个身,仰面朝
天,“一听到‘和平’这个词,我就想,以后去做些难以想象的事,或许我
真的会这么做。这个念头冲进我的脑袋。你知道,只有能做那样的事,
我们才不算白白在这儿受苦。可我根本不知道能做什么。我只想到职
业、学业或工资这些事——让人厌恶。这些事一直在,以后又要重来。
我什么都找不到——什么都找不到,艾伯特。”
我突然感到一阵绝望,前途一片黑暗。
克罗普也在思考:“我们都将面临艰难的处境。家里人不是时常也
为此操心吗?两年的枪林弹雨——这段记忆,随后怎么可能像脱袜子一
样轻易抹去——”
我们一致认为,我们的处境大同小异。不仅是我们几个,战场上的
每个同龄人,都或多或少面临着同样的局面。这是我们这代人共同的命
运。
艾伯特脱口而出:“战争把我们的一切都毁了。”
他说得对。我们已不再年少。我们不再想征服世界。我们是逃兵。
我们既逃避自己,又逃避生活。我们才十八岁,刚开始热爱世界,热爱
生活,却不得不对这一切开炮。第一颗榴弹,第一次袭击射向了我们的
心脏。我们与行动、追求和进步断绝了关系。我们再不相信这一切:我
们只相信战争。

Die Schreibstube wird lebendig. Himmelstoß scheint sie alarmiert zu haben.
An der Spitze der Kolonne trabt der dicke Feldwebel. Komisch, daß fast alle
etatsmäßigen Feldwebel dick sind.
Ihm folgt der rachedürstende Himmelstoß. Seine Stiefel glänzen in der
Sonne.
Wir erheben uns. Der Spieß schnauft:»Wo ist Tjaden?«
Natürlich weiß es keiner. Himmelstoß glitzert uns böse an.
»Bestimmt wißt ihr es. Wollt es bloß nicht sagen. Raus mit der Sprache.«
Der Spieß sieht sich suchend um; Tjaden ist nirgendwo zu erblicken. Er
versucht es andersherum.»Ihn zehn Minuten soll Tjaden sich auf der
Schreibstube melden.«Damit zieht er davon, Himmelstoß in seinem Kielwasser.
»Ich habe das Gefühl, 定语从句daß mir beim nächsten Schanzen eine Drahtrolle auf
die Beine von Himmelstoß fallen wird«, vermutet Kropp.
»Wir werden an ihm noch viel Spaß haben«, lacht Müller. Das ist nun unser
Ehrgeiz: einem Briefträger die Meinung stoßen. – Ich gehe in die Baracke und
sage Tjaden Bescheid, 目的从句damit er verschwindet.
Dann wechseln wir unsern Platz und lagern uns wieder, um Karten zu
spielen. Denn das können wir: Kartenspielen, fluchen und Krieg führen. Nicht
viel für zwanzig Jahre – zuviel für zwanzig Jahre.
Nach einer halben Stunde ist Himmelstoß erneut bei uns.
Niemand beachtet ihn. Er fragt nach Tjaden. Wir zucken die Achseln.
»Ihr solltet ihn doch suchen«, beharrt er.
»Wieso ihr?«erkundigt sich Kropp.
»Na, ihr hier -«
»Ich möchte Sie bitten, uns nicht zu duzen«, sagt Kropp wie ein Oberst.
Himmelstoß fällt aus den Wolken.»Wer duzt euch denn?«
»Sie!«
»Ich?«
»Ja.«
Es arbeitet in ihm. Er schielt Kropp mißtrauisch an, 原因从句weil er keine Ahnung
hat, 宾语从句was der meint
. Immerhin traut er sich in diesem Punkte nicht ganz und
kommt uns entgegen.»Habt ihr ihn nicht gefunden?«
Kropp legt sich ins Gras und sagt:»Waren Sie schon mal hier draußen?«
»Das geht Sie gar nichts an«, bestimmt Himmelstoß.»Ich verlange
Antwort.«
»Gemacht«, erwidert Kropp und erhebt sich.»Sehen Sie mal dorthin, 宾语从句wo die
kleinen Wölkchen stehen.
Das sind die Geschosse der Flaks. Da waren wir
gestern. Fünf Tote, acht Verwundete. Dabei war es eigentlich ein Spaß. Wenn
Sie nächstens mit ‘rausgehen, werden die Mannschaften, 时间从句bevor sie sterben, erst
vor Sie hintreten, die Knochen zusammenreißen und zackig fragen: Bitte
wegtreten zu dürfen! Bitte abkratzen zu dürfen! Auf Leute wie Sie haben wir
hier gerade gewartet.«

文书室气氛热烈。看来西摩尔史托斯已经向上方告了急。快步走在
纵队前列的是肥胖的中士。说来奇怪,几乎所有在编的中士都是胖子。
他后面紧跟着复仇心切的西摩尔史托斯。他的皮靴在阳光下锃光瓦
亮。
我们站起身。中士气喘吁吁地说:
“加登在哪里?”
当然,没人知道。西摩尔史托斯气愤地盯着我们:“你们肯定知
道,就是不说。赶紧说出来!”
那位中士搜寻地环顾四周,根本找不到加登。于是他试图反着
来:“加登必须在十分钟内去文书室报到。”说完他走了。西摩尔史托斯
也紧跟着走出去。
“我有种感觉,下次去构建工事时,铁丝网会落在西摩尔史托斯的
腿上。”克罗普设想着。
“在他身上,我们还能找到很多乐子哪。”米勒笑着说。
这就是我们的抱负:打击这个邮差的想法。
我走进营房,告知了加登发生的一切,好让他躲开。之后,我们换
了个地方,又躺下来打牌。这是我们最擅长的事:打牌,骂人,开战。
对二十来岁的人来说,这一切并不算多——但又太多了。
半小时后,西摩尔史托斯又来了。没人理他。他找加登。我们耸耸
肩。
“你们得去把他找来。”他坚持道。
“谁是‘你’?”克罗普询问道。
“就是你们几个——”
“我想请您,不要对我们以‘你’相称。”克罗普说得像个长官。
西摩尔史托斯就像一脚踩了空:“谁用‘你’称呼你们了?”
“您!”
“我?”
“是的。”
他左思右想,又怀疑地斜睨了一下克罗普,因为他根本没闹明白,
他究竟是什么意思。毕竟在这件事上,他有点晕头转向,于是他妥协
道:“你们没找到他?”
克罗普躺在草地上,说道:“您以前上过前线吗?”
“这跟您毫不相干。”西摩尔史托斯果断地说,“我在要求你们答
复。”
“很好。”克罗普说着站起身,“请您往那边看,空中挂着一簇簇云
团,那是高射炮轰炸的。昨天,我们就在那边。死了五个,伤了八个。
但这个数不过是小意思。下次您跟我们一起上前线时,全体士兵都会在
他们死前先到您面前,立正挺直,利落地请示您:请您允许我们解散!
请您允许我们赴死!我们正在恭候一位像您这样的人。”

Er setzt sich wieder, und Himmelstoß verschwindet wie ein Komet.
»Drei Tage Arrest«, vermutet Kat.
»Das nächstemal lege ich los«, sage ich zu Albert.
Aber es ist Schluß. Dafür findet abends beim Appell eine Vernehmung
statt. In der Schreibstube sitzt unser Leutnant Bertinck und läßt einen nach dem
andern rufen.
Ich muß ebenfalls als Zeuge erscheinen und kläre auf, 宾语从句weshalb Tjaden
rebelliert hat.
Die Bettnässergeschichte macht Eindruck. Himmelstoß wird
herangeholt und ich wiederhole meine Aussagen.»Stimmt das?«fragt Bertinck
Himmelstoß.
Der windet sich und muß es schließlich zugeben, 时间从句als Kropp die gleichen
Angaben macht.

»Weshalb hat denn niemand das damals gemeldet?«fragt Bertinck.
Wir schweigen; er muß doch selbst wissen, 宾语从句was eine Beschwerde über
solche Kleinigkeiten beim Kommiß für Zweck hat
. Gibt es beim Kommiß
überhaupt Beschwerden? Er sieht es wohl ein und kanzelt Himmelstoß zunächst
ab, 方式从句indem er ihm noch einmal energisch klarmacht, 宾语从句daß die Front kein
Kasernenhof sei
.
Dann kommt in verstärktem Maße Tjaden an die Reihe, 定语从句der
eine ausgewachsene Predigt und drei Tage Mittelarrest erhält.
Kropp diktiert er
mit einem Augenzwinkern einen Tag Arrest.
»Geht nicht anders«, sagt er bedauernd zu ihm. Er ist ein vernünftiger Kerl.
Mittelarrest ist angenehm. Das Arrestlokal ist ein früherer Hühnerstall; da
können beide Besuch empfangen, wir verstehen uns schon darauf,
hinzukommen. Dicker Arrest wäre Keller gewesen. Früher wurden wir auch an
einen Baum gebunden, doch das ist jetzt verboten. Manchmal werden wir schon
wie Menschen behandelt. Eine Stunde nachdem Tjaden und Kropp hinter ihren
Drahtgittern sitzen, brechen wir zu ihnen auf. Tjaden begrüßt uns krähend. Dann
spielen wir bis in die Nacht Skat. Tjaden gewinnt natürlich, das dumme Luder.

说完他又坐下,而西摩尔史托斯则像颗彗星般消失了。
“三天禁闭。”卡特猜道。
“下次让我来。”我对艾伯特说。
但结束了。当晚集合时进行了审讯。少尉贝尔廷克坐在文书室,叫
我们挨个进去盘问。
我也同样,必须作为证人到场,并解释加登造反的原因。遗尿症的
事让人印象深刻。西摩尔史托斯被叫了进来。我又重复了一遍证词。
“是真的吗?”贝尔廷克问西摩尔史托斯。
他支吾着,可当克罗普做出同样的陈述时,他最终承认了。
“为什么当时没人报告这件事?”贝尔廷克问。
我们沉默不语。他心里应该清楚,在兵营里申诉这种小事有何意
义。况且在部队里允许士兵们抗议吗?他确实清楚这点,于是首先训诫
了西摩尔史托斯,并再次严厉地阐明,前线绝不是练兵场。随后轮到了
加登。他受到了狠狠的痛斥,并罚以三天普通禁闭。他又给克罗普使了
个眼色,宣布他禁闭一天。
“没别的办法。”他同情地对他说。他是个通情达理的人。
普通禁闭还算舒服,地点是从前的鸡舍。两个关禁闭的人被允许接
受探望。我们熟悉去鸡舍的路。高级禁闭就像蹲地牢。以前我们还曾被
捆在树上,但现在这种做法已经禁用了。有时候,我们已经有了人的待
遇。
加登和克罗普被关在铁栅栏里一小时后,我们出发去看他们。加登
鸡鸣般地迎接了我们。后来我们打斯卡特牌直到深夜。当然,赢的是加
登,那个愚蠢的可怜人。

Beim Aufbrechen fragt Kat mich:»Was meinst du zu Gänsebraten?«
»Nicht schlecht«, finde ich.
Wir klettern auf eine Munitionskolonne. Die Fahrt kostet zwei Zigaretten.
Kat hat sich den Ort genau gemerkt. Der Stall gehört einem Regimentsstab. Ich
beschließe, die Gans zu holen, und lasse mir Instruktionen geben. Der Stall ist
hinter der Mauer, nur mit einem Pflock verschlossen. Kat hält mir die Hände hin,
ich stemme den Fuß hinein und klettere über die Mauer. Kat steht unterdessen
Schmiere.
Einige Minuten bleibe ich stehen, um die Augen an die Dunkelheit zu
gewöhnen. Dann erkenne ich den Stall. Leise schleiche ich mich heran, taste den
Pflock ab, ziehe ihn weg und öffne die Tür.
Ich unterscheide zwei weiße Flecke. Zwei Gänse, das ist faul: faßt man die
eine, so schreit die andere. Also beide – 条件从句wenn ich schnell bin, klappt es.
Mit einem Satz springe ich zu. Eine erwische ich sofort, einen Moment
später die zweite. Wie verrückt haue ich die Köpfe gegen die Wand, um sie zu
betäuben. Aber ich muß wohl nicht genügend Wucht haben. Die Biester
räuspern sich und schlagen mit Füßen und Flügeln um sich. Ich kämpfe erbittert,
aber, Donnerwetter, was hat so eine Gans für Kraft! Sie zerren, 结果从句daß ich hin und
her taumele.
Im Dunkel sind diese weißen Lappen scheußlich, meine Arme
haben Flügel gekriegt, beinahe habe ich Angst, 定语从句daß ich mich zum Himmel
erhebe, 虚拟比较从句als hätte ich ein paar Fesselballons in den Pfoten
.
Da geht auch schon der Lärm los; einer der Hälse hat Luft geschnappt und
schnarrt wie eine Weckuhr. 时间从句Ehe ich mich versehe, tappt es draußen heran, ich
bekomme einen Stoß, liege am Boden und höre wütendes Knurren. Ein Hund.
Ich blicke zur Seite; da schnappt er schon nach meinem Halse. Sofort liege
ich still und ziehe vor allem das Kinn an den Kragen.
Es ist eine Dogge. Nach einer Ewigkeit nimmt sie den Kopf zurück und
setzt sich neben mich. Doch 时间从句wenn ich versuche, mich zu bewegen, knurrt sie.
Ich überlege. Das einzige, 定语从句was ich tun kann, ist, 表语从句daß ich meinen kleinen
Revolver zu fassen kriege
. Fort muß ich hier auf jeden Fall, 时间从句ehe Leute kommen.
Zentimeterweise schiebe ich die Hand heran. Ich habe das Gefühl, 定语从句daß es
Stunden dauert
. Immer eine leise Bewegung und ein gefährliches Knurren;
Stilliegen und erneuter Versuch. 时间从句Als ich den Revolver in der Hand habe, fängt
sie an zu zittern. Ich drücke sie auf den Boden und mache mir klar: Revolver
hochreißen, schießen, 时间从句ehe er zufassen kann, und türmen.
Langsam hole ich Atem und werde ruhiger. Dann halte ich ‘ die Luft an,
zucke den Revolver hoch, es knallt, die Dogge spritzt jaulend zur Seite, ich
gewinne die Tür des Stalles und purzele über eine der geflüchteten Gänse. Im
Galopp greife ich schnell noch zu, schmeiße sie mit einem Schwung über die
Mauer und klettere selbst hoch. Ich bin noch nicht hinüber, da ist die Dogge
auch schon wieder munter und springt nach mir. Rasch lasse ich mich fallen.
Zehn Schritt vor mir steht Kat, die Gans im Arm. 时间从句Sowie er mich sieht, laufen
wir.

回去的路上,卡特问:“你觉得烧鹅怎么样?”
“不错。”我说。
我们爬上了一辆弹药运输车。路费是两支香烟。卡特确切地记着地
点。那间窝棚归团司令部。我决定去抓鹅,并让他给些指点。窝棚位于
一堵墙后,只用一根桩子顶着门。
卡特向我伸出双手,我踩上去,翻过墙。卡特在下面望风。
我站了几分钟,好叫眼睛适应黑暗,之后我看见了那个窝棚。我蹑
手蹑脚走过去,摸到了那根木桩,搬走它,打开了门。
我看见两团白,是两只鹅。这可不好:抓住一只,另一只肯定会大
叫。那就干脆抓两只——只要我动作快,就抓得住。
我“嗖”地跳过去,立即抓住一只,不一会儿又抓住另一只。我疯狂
地抓着两只鹅头,使劲往墙上摔,想把它们摔晕。但一定是我用力欠
猛,两只鹅仍轻声咳叫着,爪子和翅膀拼命扑腾。我奋力搏击着,但是
活见鬼,鹅的力气可真大!它们拖扯着我东摇西晃。黑暗中,两团白肉
残暴得够呛,我的胳膊像长出了翅膀,我几乎害怕自己会冲向天空,就
像手里抓着几个阻塞气球。
接着,叫声变大了。一只鹅偷了口气,像只闹钟一样发出嘎嘎声。
还没等我下手,外面就冲进了什么,一下撞到我身上,我跌倒在地,听
见愤怒的呼噜声。是一只狗。
我歪头一看,它正扑过来,要咬我的脖子。我马上一动不动,把下
巴缩进了衣领。
它是一只猛犬。过了好久,它才缩回头,蹲在我身边。但只要我稍
微一动,它就狂吠不止。我思考着。我唯一能做的就是抓起我的左轮手
枪。在有人出现之前,我必须离开这儿。我一厘米一厘米地伸手摸枪。
时间慢得似乎过了几小时。一个轻轻的动作总是引来危险的狂吠。
我只好保持安静,重新尝试。终于,我抓住了枪,手开始颤抖。我把枪
按在地上,做好了准备:在它还没扑上来之前,举起手枪,射击,接着
赶紧逃走。
我吸了口气,平静下来。接着我屏住呼吸,猛地举起枪,“砰”的一
声枪响,那只猛犬大叫着跳到一边,我赶紧冲向窝棚的门,却被一只逃
跑的鹅绊了个跟头。
我一把抓住它,迅速把它抛到墙外,自己也爬上了墙。还没等我翻
墙,那只狗又活络起来,跳起来扑向我。我赶紧跳下了墙。十步之外站
着卡特,胳膊下夹着鹅。他一看见我,我们就迅速跑掉了。

Endlich können wir verschnaufen. Die Gans ist tot, Kat hat das in einem
Moment erledigt. Wir wollen sie gleich braten, 目的从句damit keiner etwas merkt. Ich
hole Töpfe und Holz aus der Baracke, und wir kriechen in einen kleinen
verlassenen Schuppen, 定语从句den wir für solche Zwecke kennen. Die einzige
Fensterluke wird dicht verhängt. Eine Art Herd ist vorhanden, auf Backsteinen
liegt eine eiserne Platte. Wir zünden ein Feuer an.
Kat rupft die Gans und bereitet sie zu. Die Federn legen wir sorgfältig
beiseite. Wir wollen uns zwei kleine Kissen daraus machen mit der
Aufschrift:»Ruhe sanft im Trommelfeuer!«
Das Artilleriefeuer der Front umsummt unsern Zufluchtsort. Lichtschein
flackert über unsere Gesichter, Schatten tanzen auf der Wand. Manchmal ein
dumpfer Krach, dann zittert der Schuppen. Fliegerbomben. Einmal hören wir
gedämpfte Schreie. Eine Baracke muß getroffen sein. Flugzeuge surren; das
Tacktack von Maschinengewehren wird laut. Aber von uns dringt kein Licht
hinaus, 定语从句das zu sehen wäre.
So sitzen wir uns gegenüber, Kat und ich, zwei Soldaten in abgeschabten
Röcken, die eine Gans braten, mitten in der Nacht. Wir reden nicht viel, aber wir
sind voll zarterer Rücksicht miteinander, 比较从句als ich mir denke, daß Liebende es sein
können.
Wir sind zwei Menschen, zwei winzige Funken Leben, draußen ist die
Nacht und der Kreis des Todes. Wir sitzen an ihrem Rande, gefährdet und
geborgen, über unsere Hände trieft Fett, wir sind uns nahe mit unseren Herzen,
und die Stunde ist wie der Raum: überflackert von einem sanften Feuer, gehen
die Lichter und Schatten der Empfindungen hin und her. Was weiß er von mir –
was weiß ich von ihm, früher wäre keiner unserer Gedanken ähnlich gewesen –
jetzt sitzen wir vor einer Gans und fühlen unser Dasein und sind uns so nahe,
结果从句daß wir nicht darüber sprechen mögen.
Es dauert lange, eine Gans zu braten, 让步从句auch wenn sie jung und fett ist. Wir
wechseln uns deshalb ab. Einer begießt sie, 时间从句während der andere unterdessen
schläft.
Ein herrlicher Duft verbreitet sich allmählich.

我们终于能喘口气。鹅已经死了。卡特迅速解决了它。我们想马上
烧烤,以免被人发现。我从营房里取来锅和木头。我们转移到一间能干
这类事的狭小废弃库房。那里唯一一扇老虎窗遮得严严实实,里头还有
个类似炉灶的东西,几块砖上搁着一块铁板。我们生起了火。
卡特拔了鹅毛,准备烹制。鹅毛被我们小心翼翼地放在一边。我们
准备用它做两个小枕头,上面写上:“在炮火中安眠!”
我们的避风港四周,呼啸着前线的炮火。火光跳跃在我们脸上,影
子在墙上舞蹈。爆炸的闷响不时传来,震得整个库房都在颤抖。那是空
投炸弹。有一次我们还听见了尖叫,肯定是某间营房遭遇了空袭。
飞机嗡嗡作响,机枪的嗒嗒声传来。但我们这儿漆黑一片,没人看
得见一丝光亮。
我们就这样面对面而坐,卡特和我,两个穿着破军装的士兵,半夜
时分,烤一只鹅。我们没说什么,但彼此的体贴比我想象的爱侣更为温
柔。我们是两个人,两个微弱的生命火星。外面是黑夜和死神的地盘,
我们坐在它的边缘,既危险又安全。鹅油滴下来,我们的心靠得很近,
而这个时刻就像这个空间:温暖的火苗跳动着,感情的光影激荡着。他
了解我吗?——我又了解他吗?从前我们没有任何思想上的共鸣——但
现在,我们坐在一只鹅前,感受着彼此的存在,如此靠近,乃至根本无
须多话。
即使鹅又嫩又肥,烤鹅也要花很长时间。因此我们轮流着:一个人
往鹅上涂油时,另一人就躺下睡觉。美妙的香味弥漫开来。

Die Geräusche von draußen werden zu einem Band, zu einem Traum, 定语从句der
aber die Erinnerung nicht ganz verliert
. Ich sehe im Halbschlaf Kat den Löffel
heben und senken, ich liebe ihn, seine Schultern, seine eckige, gebeugte Gestalt
– und zu gleicher Zeit sehe ich hinter ihm Wälder und Sterne, und eine gute
Stimme sagt Worte, 定语从句die mir Ruhe geben, mir, einem Soldaten, 定语从句der mit seinen
großen Stiefeln und seinem Koppel und seinem Brotbeutel klein unter dem
hohen Himmel den Weg geht
, 定语从句der vor ihm liegt, 定语从句der rasch vergißt und nur selten
noch traurig ist, der immer weitergeht unter dem großen Nachthimmel
. Ein
kleiner Soldat und eine gute Stimme, und 条件从句wenn man ihn streicheln würde,
könnte er es vielleicht nicht mehr verstehen, der Soldat mit den großen Stiefeln
und dem zugeschütteten Herzen, der marschiert, weil er Stiefel trägt, und alles
vergessen hat außer dem Marschieren. Sind am Horizont nicht Blumen und eine
Landschaft, 定语从句die so still ist, 结果从句daß er weinen möchte, der Soldat? Stehen dort nicht
Bilder, 定语从句die er nicht verloren hat, 原因从句weil er sie nie besessen hat, verwirrend, aber
dennoch für ihn vorüber? Stehen dort nicht seine zwanzig Jahre?
Ist mein Gesicht naß, und wo bin ich? Kat steht vor mir, sein riesiger
gebückter Schatten fällt über mich wie eine Heimat. Er spricht leise, er lächelt
und geht zum Feuer zurück.
Dann sagt er:»Es ist fertig.«
»Ja, Kat.«
Ich schüttele mich. In der Mitte des Raumes leuchtet der braune Braten.
Wir holen unsere zusammenklappbaren Gabeln und unsere Taschenmesser
heraus und schneiden uns jeder eine Keule ab. Dazu essen wir Kommißbrot, 定语从句das
wir in die Soße tunken
. Wir essen langsam, mit vollem Genuß.
»Schmeckt es, Kat?«
»Gut! Dir auch?«
»Gut, Kat.«
Wir sind Brüder und schieben uns gegenseitig die besten Stücke zu.
Hinterher rauche ich eine Zigarette, Kat eine Zigarre. Es ist noch viel
übriggeblieben.
»Wie wäre es, Kat, wenn wir Kropp und Tjaden ein Stück brächten?«
»Gemacht«, sagt er. Wir schneiden eine Portion ab und wickeln sie
sorgfältig in Zeitungspapier. Den Rest wollen wir eigentlich in unsere Baracke
tragen, aber Kat lacht und sagt nur:»Tjaden.«
Ich sehe es ein, 宾语从句wir müssen alles mitnehmen. So machen wir uns auf den
Weg zum Hühnerstall, um die beiden zu wecken. Vorher packen wir noch die
Federn weg. Kropp und Tjaden halten uns für eine Fata Morgana. Dann
knirschen ihre Gebisse. Tjaden hat einen Flügel mit beiden Händen wie eine
Mundharmonika im Munde und kaut. Er säuft das Fett aus dem Topf und
schmatzt:»Das vergesse ich euch nie!«
Wir gehen zu unserer Baracke. Da ist der hohe Himmel wieder mit den
Sternen und der beginnenden Dämmerung, und ich gehe darunter hin, ein Soldat
mit großen Stiefeln und vollem Magen, ein kleiner Soldat in der Frühe – aber
neben mir, gebeugt und eckig, geht Kat, mein Kamerad.
Die Umrisse der Baracke kommen in der Dämmerung auf uns zu wie ein
schwarzer, guter Schlaf.

外面的嘈杂声汇成交响,潜入梦境,却并未彻底打败印象。半梦半
醒间,我看见卡特举起勺子又放下来。我爱他,爱他的肩膀,爱他的粗
笨的、佝偻的轮廓——而同时,我又看见他身后的树林和星辰,听见一
个慈爱的声音说着抚慰的话。我,一个士兵,穿着军靴,系着腰带,背
着行囊,高远天空下的一个小身影,朝着眼前敞开的大路走着,除了难
得的忧伤外,很快就忘了一切,只顾在寂寥的夜空下朝前走。
一个小兵和一个慈爱的声音。要是有人想抚摸他,他恐怕无法理
解。一个穿着军靴的士兵和一颗迟钝的心。他向前走着,因为他穿着军
靴,因为除了前进,他忘了一切。士兵,难道天边的花和美景如此宁
静,不叫他落泪吗?难道那不是他从未遗失的景象,因为他从未拥有?
令人迷醉,又在他眼前转瞬即逝?难道那不是他二十年的生命吗?
我的脸湿了,而我在哪儿?卡特站在我面前。他魁梧而佝偻的身影
像故土般覆盖在我的身上。
随后他说:“鹅烤好了。”
“是,卡特。”
我打了个激灵。屋子中央,一只褐色的烤鹅发着光。我们拿出折叠
的刀叉,每人切下一条鹅腿,就着黑面包,蘸着汁。我们慢慢吃着,享
受着。
“好吃吗,卡特?”
“好吃!你呢?”
“好吃,卡特。”
我们是兄弟,彼此谦让着最好的鹅肉。之后我抽了根烟,卡特抽了
支雪茄。鹅肉还剩下很多。
“卡特,我们给克罗普和加登带去一块怎么样?”
“就这么办。”他说。我们切下了一份,细心地用报纸包好。剩下的
本想带回营房,但卡特笑了,只说了句:“加登。”
我明白了。我们把剩下的都带着,我们朝鸡舍走去,去叫醒他们。
走之前,我们还包好了鹅毛。
克罗普和加登看见我们,就像看见了海市蜃楼。接着他们嘎吱嘎吱
地嚼起来。加登双手拿着一只鹅膀子,就像吹着一支口琴。他喝着锅里
的油,吧嗒着嘴:“我永远不会忘记你们!”
我们走回营房。寥廓的天空中挂着繁星,拂晓将临。我朝前走着。
一个穿着军靴、吃得饱饱的士兵。凌晨中的一个小小士兵——而走在我
身边的,是佝偻着、棱角分明的卡特,我的战友。
营房的轮廓像个黑色的美梦,在拂晓的光中展现在我们眼前。

Leave a Comment