主语从句

主语从句(proposizione soggettiva)

在主句中充当主语的从句被称作主语从句,一般情况下,它被置于主句谓语的后面。主语从句可以是明确从句,也可以是不明确从句。

1) 明确主语从句

明确主语从句一般由选词 che引导,从句中可以根据所要表达的意思使用虚拟式、直陈式或条件式。

(1)由于主语从句经常表示某种“判断“, 所以在明确主语从句中往往使用虚拟式,如:

Non è difficile superare l’esame, basta che studiare un po’ di più.

通过考试并不难,只要你们多学习一点儿就行了。

Bisogna che si aiutino veramente questi poveracci.

需要真正地帮助这些可怜的人。

Mi importa molto che vengano anche i professori.

老师也来, 这对我十分重要。

Sembra che non abbiano mai studiato l’italiano.

好像他们从来没有学习过意大利语。

Non è giusto che lavori solo lui mentre gli altri si riposano.

他一个人干活,其他人休息,这不公平。

E’ bene che venga un po’ più tardi.

他晚来一点儿也好。

E’ costume che in Cina la sposina si vesta in rosso per le nozze.

结婚时新娘穿红色的衣服是中国的风俗,

Si credeva che la Terra fosse immobile,

以前人们以为地球不动的。

Si dice che sia difficilissimo ottenere il visto italiano.

听说,获得意大利签证非常难。

(2)在明确主语从句中,有时也会使用直陈式,比如在陈述确实发生的事情或动作的时候:

E’ vero che a quel tempo i prigionieri erano maltrattati come bestie.

的确,那个时候,俘虏像畜生一样受虐待。

E’ vero che lui non parla bene l’italiano.

确实他意大利语讲得不好。

A tutti è noto che è il migliore professore d’italiano che si possa trovare in Cina.

众所周知,他是在中国能够找到的最好的意大利语教授。

(3) 如果明确主语从句使用了“可能或不现实条件复合句“则需要使用条件式,如:

Mi pare che non tornerebbe in Cina anche se avesse i soldi per il biglietto di aereo.

我觉得,即使有钱买机票,他也不会回中国。

2)不明确主语从句

不明确主语从句中应使用动词不定式,有时还应使用介词作动词不定式的引导词。如。

Basta restare a casa per evitare la fatica.

只要在家中就可以免辛劳。

Mi pare di non aver mai visto questo ragazzo.

我似乎从来没有见过这个小伙子。

(1) 在essere 等动词与形容词、名词、副词等构成的句式中,或在diventare 和divenire 等动词与形容词或名词构成的句式中(即在表语句式中),一般不使用介词引导不明确主活从句,如:

E’ giusto punire i colpevoli.

罚有过错 是正确的。

E’ costume bere vino durante un pranzo importante.

在隆重的午宴上喝葡萄濟是风俗习惯。

Era meglio rimanere zitto in quella circostanza.

在那种环境下最好还是城默不语。

(2) 主句中使用bastare, bisognare, occorrere, convenire, importare, interessare 等表示“足以”、“需要”、“适合”、“有兴趣”的动词时,一般不需要介词di引导不明确主语从句,如:

Basta dirgli la verità per persuaderlo.

只要告诉他真实情况就能说服他。

Bisogna spiegarglielo bene, altrimenti non lo capira.

需要对他解释清楚,否则他弄不明白。

Ci conviene rimanere a casa con questo tempaccio

这么糟糕的天气,我们最好留在家里。

A tutti importa essere sani.

對所有的人来说, 索都是重要的。

Mi interessa molto sapere chi ha combinato questo guaio.

我非常有兴地了解是谁干的这件坏事。

(3) 主句中如果使用accadere, avvenire, succedere, capitare, venire 等表示“发生”的动词时,一般使用介词 di引导不明确主语从句,如:

Ci succede spesso di non capire la sua spiegazione, perché parla l’italiano con un accento strano.

我们经常听不懂他的讲解,因为他说意大利语的调子很怪。

Era un lavoro terribile, ml accadeva spesso di dovere dormire persino in ufficio.

那是一个可怕的工作,我甚至经常不得不睡在办公室里。

(4) 主句中如果使用sembrare, parere, risultare等表示“好像”和“结果”的动詞时, 一般使用介词 di引导不明确主语从句,如:

Mi sembra di potere superare l’esame.

我好像能够通过考试。

Mi pare di essere già a casa e stare fra le braccia dei genitori.

我似乎已经回到了家里,回到了父母的怀抱。

Ci risulta di dovere partire subito.

结果是我们必立刻出发。

Forse è più opportuno non parlane ne to ne io.

(5) 主句中使用piacere, gustare, gradire, esaltare, eccitare, garbare, dispiacere, rincrescere, dolere, seccare, ripugnare, abbattere 等表示“喜欢”、“遗憾”、“不喜欢”等含义的词汇时,有时用介词di引导不明确主 语从句,有时不用,如。

Mi dispiace di non potere aiutarti.

我很遗憾不能帮助你。

Gli rincresce molto di non aver studiato bene.

他非常遗憾自己没有好好学习。

Ci piace viaggiare.

我们喜欢旅行。

Gli piace molto potere aiutare gli altri.

他很高兴能够帮助别人。

Duole dirvi che i vostri figli non hanno superato l’esame d’ammissione.

遗憾地告诉你们,你们的孩子没有通过入学考试。

Leave a Comment