指示名词(الاشارة)

1.这是谁?من هذا؟

这是新同学。هٌٌذا زميل جديد .

这些人是谁?من هؤلاء؟

这些都是新同学。 .هولاء زملاء جدد

2.这是什么?ما هذا؟

这是一本书。هذا كتاب؟

这是三本新书。 .هٍٍذه ثلاثة كتب جديدة

3.这是一个新学生。 .هذا طالب جديد

这是一个新来的女学生。 .هذه طالبة جديدة

这是两个新生。.هذان طالبان جديدان

这是两个新来的女学生。.هاتان طالبتان جديدتان

那是一个大学生。.ذلاك (ذاك) طالب جامعى

那是一个女大学生。 .تلك طالبة جامعية

这些是大学生。 .هؤلاء طلاب جامعيون

那些是大学生。 .أولئك طلاب جامعيون

那些是女大学生。 .أولئك طالبات جامعيات

هذا(这个——阳性),هذه(这个——阴性),هذان(这两个——阳性),هاتان(这两个——阴性),ذلك或ذاك(那个——阳性),تلك(那个——阴性),هؤلاء(这些,专指两个以上的人),أولئك(那些,专指两个以上的人),这些词叫做“指示名词”

4.这个同学从南京回来了。 .عاد هنا الزميل من ذانكين

这个同学从南京回来了。 .عاد الزميل هذا من نانكين

这个女同学从南京回来了。 عادت هذه الزميلة من نانكين

这个女同学从南京回来了。 .عادت الزميلة هذه من نانكين

这两个同学从南京回来了。 .عاد هنان الزميلاذ من نانكين

这两个同学从南京回来了。 .عاد الزميلان هذان من نانكين

这两个女同学从南京回来了。 .عادت الزميلتات هاتان من نانكين

这两个女同学从南京回来了。.عادت الزملتان هاتان من نانكين

这些同学从南京回来了。 .عاد هؤلاء الزملاء من نانكين

这些同学从南京回来了。 .عاد الزملاء هؤلاء من نانكين

对上述例句进行分析,我们发现在两个相同中文含义的句子中,阿拉伯文的表达却有不同,第一个句子的指示名词在前,而第二个句子的指示名词在后,对于上述例句中这些处在名词之后的指示名词都可分析为有关名词的形容词。

5 我以前没有参观过这个展览会。 .لمْ أزر هذا المعرض من قبل

我以前没有参观过这个展览会。 .لمْ أزر المعرض هذا من قبل

我以前没有参观过这两所大学。 .لمْ أزر هاتين الجامعتين من قبل

我以前没有参观过这两所大学。.لمْم أزر الجامعتين هاتين من قبل

上述例句中,虽然指示名词和被指示名词处在宾格位置,هذا(这个),هاتين(这两个)也一样都被认为是 المعرض(展览会)和 الجامعتين(大学)的形容语。

6 你的这本书是新的。كتابك هذا جديد.

您的这次访问是对我们的鼓舞。.زيارتكم هذه تشجيع لنا

你们的这些建议值得关注。 .اقتراحاتكم هذه تستحق الاهتمام

上述命名中 هذا ،هذه(这)也都当كتابك(你的书),زيارتكم(您的访问),اقتراحاتكم(你们的建议)的形容词。

7 这是谁搞的?。من فعل هذا؟

指示名词هذا(这)在句中当宾语

8 问:这是谁的?。أ–لمن هذا؟

答:这是我的。ب–هذا لى.

指示名词هذا(这)在句中当起语

9 问:这个消息确实吗?。أ– هل هذا الخبر صحيح؟

答:都这么说。ب–قيل هذا.

答句中的指示名词هذا(这),在句中当代主语

10 我听说这个了。.سمعت بهذا

الباء是阿拉伯语中的一个介词,指示名词(هذا)放在介词后面作介词的受词。

11 以前我从未见过类似的情况。 .لمأر مثل هذا من قبل

此句中的指示名词(هذا),当مثل(像……一样)的偏次

12 哎!你听着!اسمع يا هذا

指示名词هذا在句中作被呼唤词。

13 哎!我们的同学来了。 .هذا، زميلنا قادم

哎!我们的女同学来了。 .هذه، زميلتنا قادمة

哎!我们的同学们来了。.ه،ؤلاء زملاؤنا قادمون

指示名词هذا(这——阳性),هذه(这——阴性),هؤلاء(这些)在上述例句中可理解为句子的前导词,目的为了引起听者的注意,它们的含义相当于汉语的“瞧”,“注意”等。因此,不要把它们当作一般使用的指示名词。

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *